She Wore A Yellow Ribbon (1949)
Изтеглени: 387 пъти
gaad : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 06.05.2016г. 13:59 (RX8)
-
Субтитри за: She Wore a Yellow Ribbon 1949 1080p JPN Blu-Ray
Genres: Western
Времетраене: 01:43:33
Превод: Веселин Каменов
Редактор, субтитри и тайминг: Синеаст
Корекции и нов тайминг за JPN Blu-Ray: RX8 ! - Държава: САЩ
- Жанр: Уестърн
- Актьори: John Wayne, Joanne Dru, John Agar, Ben Johnson, Harry Carey Jr., Victor McLaglen, Mildred Natwick, George O'Brien, Arthur Shields, Michael Dugan, Chief John Big Tree, Fred Graham, George Sky Eagle, Tom Tyler, Noble Johnson
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Приятелю RX8, особено неприятно ми е, че си качил тук мои субтитри, към които СИНЕАСТ се е присламчил като "Редактор, субтитри и тайминг". Ще поясня защо: този крадец на чужд труд НЕ ЗНАЕ английски - в такъв случай, какъв редактор може да бъде той? Изтегли си моите субтитри за "Stagecoach", и прочети поясненията ми за грешките, които СИНЕАСТ е оставил некоригирани, за да ти стане ясно що за редактор е той. Човек, който може да напише (или остави след редакцията си това изречение, "Опиваш се да оплашиш...", (вместо: "Опитваш се да уплашиш...") не може да прави редакция на моите субтитри. Той не знае, че в края на въпросително изречение трябва да постави знак въпросителна, но за сметка на това щедро слага запетаи без нужда и т. н. От тайминг, също хабер си няма. Виж му авторския превод за La Guerre de feu/ Quest for Fire, за да ти стане ясно как изобщо не става за преводач - не е успял 10 реплики да преведе сносно, при положение, че уж е превеждал от френски - език, който знае...
... и при положение, че вече имаше поне два превода (единият - мой), с които е могъл да прави справки...
Беше много горд, че успял да намери една грешка в превода ми за She Wore A Yellow Ribbon (който съм правил по слух, а и най-вероятно не я е намерил той, а някой друг), след което ми писа, че много били се смели... Можеш ли да се досетиш защо са се смели много?
Питам се обаче: защо не ми е сигнализирал за грешката, както бях помолил под торента, а е "правил редакция"? Абе, ясни са ми тия неговите редакции
Най-вярно го представя редакцията на субтитрите за "Stagecoach" - там бързо ще ти се изясни какъв титан на българския език и граматика е въпросният господин. Между другото, сещаш ли се за някоя дума, която се римува със СИНЕАСТ?
СИНЕАСТ е велик редактор, също като съотборниците си Пижо и Пендо.
Все си избира да ''редактира'' преводи, които поначало са си добри и едва ли се нуждаят от някаква редакция. Преводите, които уж редактира са все
професионални или както в случая от преводач, на който трудно можеш да
откриеш някаква грешка. Толкова ''добре'' редактира професионални субтитри, че направо да се чудиш и маеш кой е авторът на нови думи в българския език – той или преводачът. Пример:
От субтитрите за филма ''Downhill Racer'' (1969), които е качил тук в сайта:
130
00:25:43,208 --> 00:25:47,000
с големия си брой ски шампиони.
На тресено днес ще видите
Нека някой ми обясни какво означава думата ТРЕСЕНО.
И това е само една от безбройните грешки в тези субтитри.
Както и в другите му ''редакции''.