She Wore A Yellow Ribbon (1949)




Изтеглени: 387 пъти

gaad : 5

Съдържание на архива със субтитри

Коментари

veskoka
07.05.2016г. 07:14

Приятелю RX8, особено неприятно ми е, че си качил тук мои субтитри, към които СИНЕАСТ се е присламчил като "Редактор, субтитри и тайминг". Ще поясня защо: този крадец на чужд труд НЕ ЗНАЕ английски - в такъв случай, какъв редактор може да бъде той? Изтегли си моите субтитри за "Stagecoach", и прочети поясненията ми за грешките, които СИНЕАСТ е оставил некоригирани, за да ти стане ясно що за редактор е той. Човек, който може да напише (или остави след редакцията си това изречение, "Опиваш се да оплашиш...", (вместо: "Опитваш се да уплашиш...") не може да прави редакция на моите субтитри. Той не знае, че в края на въпросително изречение трябва да постави знак въпросителна, но за сметка на това щедро слага запетаи без нужда и т. н. От тайминг, също хабер си няма. Виж му авторския превод за La Guerre de feu/ Quest for Fire, за да ти стане ясно как изобщо не става за преводач - не е успял 10 реплики да преведе сносно, при положение, че уж е превеждал от френски - език, който знае...

veskoka
07.05.2016г. 07:40

... и при положение, че вече имаше поне два превода (единият - мой), с които е могъл да прави справки...
Беше много горд, че успял да намери една грешка в превода ми за She Wore A Yellow Ribbon (който съм правил по слух, а и най-вероятно не я е намерил той, а някой друг), след което ми писа, че много били се смели... Можеш ли да се досетиш защо са се смели много?
Питам се обаче: защо не ми е сигнализирал за грешката, както бях помолил под торента, а е "правил редакция"? Абе, ясни са ми тия неговите редакции :)

Най-вярно го представя редакцията на субтитрите за "Stagecoach" - там бързо ще ти се изясни какъв титан на българския език и граматика е въпросният господин. Между другото, сещаш ли се за някоя дума, която се римува със СИНЕАСТ?

Nikred
07.05.2016г. 09:53

СИНЕАСТ е велик редактор, също като съотборниците си Пижо и Пендо. :D
Все си избира да ''редактира'' преводи, които поначало са си добри и едва ли се нуждаят от някаква редакция. Преводите, които уж редактира са все
професионални или както в случая от преводач, на който трудно можеш да
откриеш някаква грешка. Толкова ''добре'' редактира професионални субтитри, че направо да се чудиш и маеш кой е авторът на нови думи в българския език – той или преводачът. Пример:

От субтитрите за филма ''Downhill Racer'' (1969), които е качил тук в сайта:

130
00:25:43,208 --> 00:25:47,000
с големия си брой ски шампиони.
На тресено днес ще видите


Нека някой ми обясни какво означава думата ТРЕСЕНО. w00t

И това е само една от безбройните грешки в тези субтитри.
Както и в другите му ''редакции''.