Skyfall (2012)
Изтеглени: 100279 пъти
TODD : 5
technoboy : 5
velito1978 : 5
stardust : 5
cok1 : 5
mworld : 5
E-Tle : 5
tosho_cool : 5
djsesko : 5
haskotoo : 3
Belly : 5
nikolov : 5
ziska : 5
Fiendo : 5
Fuc*er : 5
Vins : 5
Vampire Ji : 5
topvrh : 5
Bad_Nick : 5
krak_bradva : 5
rokernk : 5
chillz : 5
ddd_2006 : 5
venetailieva4 : 5
veskoka : 5
filipopolis : 5
Jay : 5
kikodraka : 5
mussi33 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 19.11.2012г. 22:56 (BadGirl)
-
За релийза: Skyfall 2012 TS XviD LiNE - [NiL]
Превод и субтитри: BadGirl - Държава: Великобритания, САЩ
- Жанр: Екшън, Приключенски, Трилър
- Режисьори: Sam Mendes
- Актьори: Daniel Craig, Judi Dench, Javier Bardem, Ralph Fiennes, Naomie Harris, Albert Finney, Ben Whishaw, Rory Kinnear, Ola Rapace, Helen McCrory, Nicholas Woodeson, Bill Buckhurst, Elize du Toit, Ian Bonar
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Превода никак не е добре, точно обратното, под всякаква критика е.
А и си личи, че има до-голяма степен намеса на гугъл преводача. Не казвам, че аз не го ползвам при нужда, но много от репликите нямат никакъв смисъл. Не виждам защо е това бързане...
Не знам какво ползваш и какво не ти е харесал толкова преводът, но вземи научи къде се слага тире, къде е пълен член и къде непълен. Предвид нивото ти на български с огромно нетърпение чакам да видя твоя превод...
Щом казваш. Не съм казал, че моя превод ще е идеален, но в този превод забелязах реплики, които изобщо нямат смисъл с филма...
Например?
Цялата работа ми намирисва на яд, че някой е насмогнал преди теб haskotoo. Супер си е превода. Благодсрности и от мен.
haskotoo, голям капацитет си, но преписваше от моите субтитри, неграмотен си и ползваш Гугъл преводач.
Направи по-добър превод и аз с радост ще приема критиката ти.
Успех!
Благодаря ти лошо момиче
Да, както каза Fastuka, дай примери.
Малко ми е странно, че човек би седнал да гледа с чужди субтитри, след като самият той в момента превежда същия филм, не ти ли опротивява така? Или само на мен ми се вижда необичайно?
Към parler:
Не позна човече, не вижам за какво да ме е яд просто... при положение, че аз също бях готов със субтитри, но когато имам време само ще им ударя една редакция.
Към BadGirl:
Моля да не говориш по мой адрес, след като дори не ме познаваш, т.е. не знаеш що за човек съм. А това кой ползва гугъл преводач ми стана пределно ясно, след като видях 'превода ти'.
Към Pandora:
В момента просто нямам време, когато съм на разположение ще намеря английските субтитри и ще пейстна репликите!
А от къде разбра, че съм гледал филма със тези субтитри?
Просто ги отворих с workshop-а и ги погледнах набързо. Веднага след първото скролване ми се набиха някакви реплики, които изобщо не съществуват във филма, но както и да е... няма смисъл да споря с вас. Лека вечер от мен!
Много съжалявам , ама субтитрите са ужасни ... Напълно подкрепям haskotoo !
това ме разби как може да кажете че буквите са ужасно.BadGirl превежда от години и винаги съм бил доволен от нейните субтитри. Преди малко изгледах филма и не знам къде им е проблема. Мисля че наистина тук на някой са му настъпили егото.
Имам няколко съвместни превода с BadGirl, и трите са по слух и без английски. Подобни твърдения звучат меко казано несериозни.
Аз пък съм гледал нейни преводи и досега не съм попадал на такива случаи които споменаха!
Вярно е, че е гадно да те изпреварят, ама да атакуваш по този начин, си е чиста проба неумение да приемаш загубите.
JJD и на теб ще кажа, че това няма нищо общо.
Просто при първото скролване още и забелязах такива грешки, които не са допустими за член на UNACS TEAM.
Няма какво повече да споря... не ме е грижа кой е първи, кой е втори. Важно е качеството на субтитрите. Лек ден!
Гледах филма и както очаквах, Bad_Girl се е справила чудесно.
Край на дебатите.
Аз също гледах и филма и се изказвам просто като зрител, а не като член на Унакс Тийм. И мога да заявя, че превода си беше перфектен.
Виж това, че за теб нещо е грешно, тогава може да е по-добре да си подобриш знанията по езика...
Смешки...
haskotoo като не ти харесват субтитрите махни линка от торента си в замунда и карай потребителите да ти чакат кефа един месец.
Голям майстор си като гледам.Торентите ти от ip субтитрите ти повечето от тук и се пишеш на голям мъж. Да ти подаря и моя акуант на баш майстор ако искаш.Рангът и голямата уста не те топлят през зимата
Хора, разберете, титлата не значи нищо - днес си някой /модератор, ъплоудър, преводач с титла/, утре "ноубади". Тези титли се раздават като медал "Стара планина". Слезте на земята и престанете да се величаете. Аз се нямам за капацитет при толкова преводи зад себе си, имайте го предвид. Не се надувайте, бъдете каквито сте си били и преди това. Не може днес да си нула, утре да си "майстор", разбирач, гуру и да даваш акъли и адекватни оценки, осъзнайте се, за бога. Всеки един има какво да научи, нека не се има за всезнаещ, достигнал фазата на насищане, тоест да се е научил вовеки. Всеки с такова мнение за себе си е просто смешник. Колкото и да си добър, все грешки ще има.
Критикуваш - окей, кажи и посочи кое е грешново според теб и как трябва да бъде направено, иначе са само празни приказки. Аз не превеждам вече, и не съм гледал филма с нейните субтитри, но досега не съм се разочаровал от преводите на BadGirl.
Много точно казано! Всички сме хора и допускаме грешки. Всеки има какво още да научи и да подобри в работата си. Благодарна съм на всички колеги, които отделят от времето си, за да ми помагат и да посочват пропуските ми. Но такива изказвания, без конкретни доводи, не правят чест на автора им.
Успех на всички!
Много интерсно пича казва че при първото скулване видял не съвпадащи реплики но не е сигурно кои субтитри е гледал тези на BadGirl или неговите
haskotoo, аз все още чакам конкретен пример. Репликата на английски и превода на български. Неща от рода на "Веднага след първото скролване ми се набиха някакви реплики, които изобщо не съществуват във филма, но както и да е." са смешни. Дай да ги видим.
Превода си е супер -haskotoo да си затваря устата и много да не знае!
Аз досега не съм попадал на лош превод и субтитри, правени от BadGirl.
Съмнявам се, че този ще е различен. Ще изтегля и ще гледам с нейните, защото знам, че няма да ме разочарова.
haskotoo: за голямо съжаление от бързане първо изтеглих твоя превод, радвайки се, че съм докопал DVDSCR. По-добре да си бях изгледал филма без субтитри. Наистина съжалявам, че ще ти го кажа, но не превеждаш добре, колега. Превеждаш паразитни думички, като например "Now" в началото на изречението, превеждаш буквално идиоматични изрази, на места изреченията просто губят смисъл.
Що се отнася до преводите на BadGirl, която не познавам лично, там е съвсем друга бира. И словоредът е добър, и към превода нямам претенции. Личи си, че превежда човек, който владее еднакво добре и родния си език, и чуждия.
Съжалявам, ако те обиждам, колега, но това е истината. Не мога да се похваля с много преводи, правил съм и от руски, и от английски, сега превеждам и от френски. Но се старая да изпипвам максимално работата. Ако не знам даден идиом, ходя да го диря по речници и сайтове, или питам хора с майчин език съответния.
Попадна ми роман на Сан Антонио на френски. Дават го на изпит фр. филология.
Тогава разбрах колко много не знам френски.
Та се чудя как би го превел, ако знаеше езика... Единственото, което ми е ясно, че ти би се заел, а аз - не.
Казвам го не с цел да те подразня, а да изясня нещо. Самочувствието е добро нещо, когато е съзидателен стимул. За съжаление понякога е пречка. Имай го предвид.