Sleepless (2017)
Изтеглени: 46971 пъти
naskokeksa : 5
matyoo3 : 5
a4e : 5
mitko_199 : 5
Flame55 : 5
ivenco : 5
Melinda Jensen : 1
sceen : 5
Valentiino : 5
flexit : 5
колев : 1
Pejoto1 : 5
Petkoff : 5
bpa : 3
doobiest : 2
nascko : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 09.04.2017г. 10:24 (Маркидова)
- Sleepless.2017.WEB-DL.x264-FGT
- Жанр: Екшън, Криминален, Трилър
- Актьори: Jamie Foxx, Scoot McNairy, Gabrielle Union, Octavius J. Johnson, Tim Connolly, Drew Sheer, Sala Baker, Tim Rigby, Elijah Everett, Tess Malis Kincaid, Steve Coulter, Matt Mercurio, Chan Ta Rivers, Brooke Boxberger, Chelsea Hayes
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря за буквите.Стават и за Bluray.
благодаря за вашия превод
Включването на думички като: "а-ха", "ахъм", "ъ", "уау", "уоу" и така нататък е напълно излишно и дразнещо. Възклицанията не се пишат, тъй като зрителя ги чува. Също така можеш да използваш програми за правопис и пунктуация, защото те спестяват както некомфорта на потребителя, така и срама на преводача.
doobiest Предлагам ти като толкова те дразнят тези неща, да си ги превеждаш сам/сама. И не, мен не ме е срам от превода ми, така че си спести глупостите.
Глупостите ми са с цел да ти помогна да си видиш грешките, за да си подобриш преводите и да станеш добър преводач. Ако не желаеш това, проблемът си е твой. В никакъв случай не бих си ги спестил, нито пък на теб. Всеки може да се опъва като магаре на мост, но това не може да му помогне да стане по-добър. Щях да ти пожелая успех по-нататък, но явно не се нуждаеш от такъв. Продължавай с посредствената работа.
doobiest, откъде я измисли тази дума "некомфорт"? Българският език не включва подобна, дори и такава чуждица няма. А колко по-добре би звучала думичката "неудобство", нали?
Впрочем, забележката ти за възклицанията е напълно основателна, така че Маркидова нека да знае, че не само ти ги намираш за излишни и дразнещи.
wlad Градивната критика като такава я приемам, но не и от хора опитващи се да омаловажат труда ми, както я приех от doobiest. За да се разбира нормално може би подбора на думи трябва да е друг.
doobiest Ако е имало за цел да ми помогнеш, не се получи.Ще се повторя, но подбора на думи за всеки един е много важен!
wlad, теб пък кога те приеха в Райската Гилдия?
Не е важно това, че съм ползвал неподходящ подбор на думи и несъществуваща чуждица, важното е, че забележката ми беше чута. Отдавна съм разбрал, че с потупване по рамото не се получава, иначе бих бил крайно нежен и внимателен.
За желанието и труда - най-висока оценка, за резултата - не толкова. Техническото ниво на субтитрите е като за новобранец - ще го преглътнем. На 99% от ползвателите на субтитри от този тип не им пука за правописа и пунктуацията... и това някак си ще трябва да го преглътнем. Вижте само колко петици. Но глупостите представени като достоверен превод не можем да преглътнем. Това е вече пълно неуважение първо към себе си и после към останалите. Ако ще превеждате - научете езика от който го правите.
Забележките ми относно техническата част бяха упоменати и май не съвсем асимилирани, имайки предвид последващите преводи. Както и да е. Оказа се обаче, че не куца само техническата част. Виждал съм и по-лоши субтитри, разбира се, но пък филмчето е добро, а калпавите субтитри могат да убият удоволствието и от най-добрия филм. Както един "колега" обича да казва: "Давам една единица отгоре за труда".
Въпреки, че и на мен не ми харесва тона на doobiest, ще трябва да се съглася с посланието му, а именно, че преводът е некачествен и преводачът би трябвало да обърне внимание както на малките детайли, така и на езика като цяло. На доста места субтитрите са неизползваеми и могат само да объркат четящия. Не че филмът е много дълбок и има нужда от перфектните субтитри, за да вникне човек... И все пак - да преведеш "call it a night" като "ще позвъня през нощта" са познания на английския на ниво "google translate".