Stranger Things - 03x06 (2016)
Изтеглени: 5587 пъти
TODD : 5
TissoT : 5
achkar : 2
batkoljo : 1
ilinden : 5
hellboy4o : 5
mendeleev : 1
Phenix : 3
eVGENIA : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 09.07.2019г. 18:51 (PLambeto)
-
Ето, заповядайте!
Благодаря Ви!
Stranger Things
Season 3
Episode 6
By PLambeto
Enjoy! - Държава: САЩ
- Актьори: Millie Bobby Brown, Finn Wolfhard, Winona Ryder, David Harbour, Gaten Matarazzo, Caleb McLaughlin, Natalia Dyer, Charlie Heaton, Joe Keery, Noah Schnapp, Cara Buono, Sadie Sink, Priah Ferguson, Dacre Montgomery, Joe Chrest, Matthew Modine, Maya Hawke, Brett Gelman
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
biastonu.com/nUy
Ето това е сайта за подкрепа.
Благодаря
NERD - означава зубър
137
00:11:28,850 --> 00:11:29,680
Хм.
Сериозно? Това трабваше да го преведеш?
Аз ще чакам субтитрите на sha6o.
Към milent- nerd далеч не значи само зубър, в този случай може би да, но ще се съглася с теб, преводът там е малко неточен, но ще ме извинявате, все още не съм професионален преводач, това са ми едва вторите субтитри. Благодаря за поправката все пак, ще го имам предвид
Към mendeleev:
Субтитрите, господин Менделеев, ги взимам директно от интернет, както са пригодени и за глухи включително. За това има тези хм, ъъ и така нататък. То принципно има и описания като (Хопър въздъхва, Джойс поема дълбоко въздух) , но чак дотам не мисля да влизам в подробности защото не смятам че е необходимо. Чакай си субтитрите на когото си искаш, аз това го правя от добра воля към хората, които не разбират английски, защото, повярвай ми, знам какво е. На който му харесва-ок, на който не му харесва, живеем в свободна държава, свободен е да изкара малко пари от джоба си и да си плати на преводач, който да преведе по вкус на клиента. Другият вариант е, както един човек веднъж беше казал, ако всеки път когато мрънкахте за БЕЗПЛАТНИТЕ СУБТИТРИ, вземахте урок по английски, въобще нямаше да има нужда от дискусии. Като за завършек ще кажа, че субтитрите на един епизод ми отнемат от 4 до 5 часа, не знам на sha6o колко време му коства това, но със сигурност не е малко.
Лека в
Към PLambeto:
Пич, съвсем добронамерено съм ти писал под другите субтитри за неща, които могат да подобрят работата ти. Ако, разбира се искаш да бъде подобрена. Това само може да те направи по-добър и по-умеещ човек. Ако искаш го вземи, ако искаш не. Твоя работа.
Няма нужда да приемаш нещата толкова лично и да развиваш поредните умозрителни дивотии дето всеки ги повтаря.
По-полека...
еее съсипаха я тая държава....
Към mendeleev:
Разбирам, че сте отделили от времето си, за да се изкажете компетентно по въпросите, свързани с превода и субтитрите. 'Айде сега, преди да ни убедите в това колко добре боравите с книжовния български език, да си проверите добре всички размисли, изписани с думички, да си ги поправите и да си поставите пунктуационните значета там, където е необходимо. А пък ние, през това време ще си изчакаме субтитричките за този интересен филм, че нещо избягахме от същината. И мен ме напрягат дооооста грешките, които виждам в някои преводи. Обаче, за да не се напрягам сама да си превеждам, предпочитам да си "затворя очите" за някои неточности, да благодаря на хората, които са си направили труда да преведат БЕЗПЛАТНO филма и да му се насладя. Да не си търсим кусури, че е смешно.
Към PLambeto: Благодарим за превода, с нетърпение чакаме да пуснете субтитрите и за другите два епизода
Ами по мое мнение нещата са някъде по средата, имам предвид- щом си се заел с тази работа, то трябва да е като хората, но го има и другото, че аз се стремя да ги направя възможно най- бързо, като ми остане свободно време гледам и това да правя и малко през пръсти, специално правописа, все нанякъде ще има грашки като "сег" вместо сега, но ако искате качествени субтитри без грешки ще трябва да чакате повечко за жалост. Вие си избирате все пак де.
П. С.- И аз благодаря на всички вас за отзивите, не очаквах, че ще има чак такъв интерес. Лека вечер на всички!
Уважаема ilinden, нищо не ме извинява, разбира се, ако съм допуснал грешки. Но аз не правя субтитри. Там е разликата.
Мисля, че PLambeto ме разбра, след като мина през автоматичната фаза "Ad hominem".
Кой знае, може пък точно моите коментари да му помогнат да стане по-добър...
Дори и малък шанс да има, си е струвало.
221
00:16:29,650 --> 00:16:31,190
(Б.п.)< Това, което Дъстин казва
222
00:16:31,280 --> 00:16:33,610
няма нищо общо с историята
223
00:16:33,700 --> 00:16:36,160
и са абсолютни глупости, с които щях да изгубя много време
224
00:16:36,240 --> 00:16:37,570
за да преведа на логичен български.
225
00:16:37,660 --> 00:16:39,540
Просто разказва за понито,
226
00:16:39,620 --> 00:16:42,200
и оттам стига до факта че то е леко глуповато
227
00:16:42,290 --> 00:16:45,080
и ненормално,
228
00:16:45,170 --> 00:16:46,790
и щом Ерика го харесва,
229
00:16:46,880 --> 00:16:49,170
то и тя е
230
00:16:49,250 --> 00:16:51,710
такава
231
00:16:51,800 --> 00:16:52,630
в общи линии>
Това са част от субтитрите на PLambeto.
Успех!