Supernatural - 07x20 (2005)

Изтеглени: 20753 пъти
viktor : 5
aLeX_ : 5
Jimmy : 5
Kitagakash : 3
gekonzerinx : 5
bageto : 5
timbon : 5
ddd_2006 : 5
PufPaf : 5
vkehayov : 5
batejeki : 5
gene : 2
galia76 : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.04.2012г. 18:46 (Пуци Мечо)
- Държава: САЩ, Канада
- Жанр: Драма, Фентъзи, Ужаси, Мистерия, Трилър
- Актьори: Jared Padalecki, Jensen Ackles, Misha Collins
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря!
Моля, приятно гледане.
Ето го и перфектният превод!
Благодаря!
Благодаря за субтитрите, отличен превод, поздравления !
Благодаря ви. Сериалът си заслужава добър превод.
Защото досега не е имал добър превод, нали?
Но не, ние си превеждаме, колкото да попълваме бройката.
Успех занапред, но малко уважение към колегите няма да навреди
Рейсър и уважение? Де го има т'ва?
Докато отбор-юнаците не се изцепят, няма да могат да спят довечера...
Благодаря за превода! 
Първо не знам какво значи рейсър, макар да подозирам - не мога нарочно да превеждам бавно, моля да ме извините за което. Второ, какво разбирате под уважение, моля? Всеки е свободен да избира с кой превод да гледа, не е ли така? Ще съм благодарна да ми отговорите.
Уважението не се обяснява - въпрос на възпитание е. Но ако все пак е нужно обяснение, то предполагам би било нещо от сорта на "Хората имат правото да избират с кой превод да гледат, а преводачите от своя страна трябва да имат необходимата култура да оставят друг да коментира качеството на превода му, без да дава констатации, с които в последствие има опасност да обиди други евентуални преводачи, които са взели решението да преведат същия сериал."
Уважение е да не превеждаш нещо, което знаеш, че се превежда вече 20 епизода; уважение е да не даваш изявления, че едва ли не предишните преводи не струват... Абе щом питаш какво точно значи, то не си го усвоила през първите седем. Ние ли искаш да те учим какво е?
Та не разбрах кой "дава констатации" за собствения си превод. Единствената констатация тук на преводача е, че "сериалът си заслужава добър превод". Не е ясно посочено чий е този добър превод. Напълно допустимо е този добър превод да е направен дори и от трети лица.
Я, ти пък не говори за уважение, не ме карай да ти припомня как разкарахте онова младо момче, пълно с ентусиазъм, Фотошопъра, още помня, даже и тема за превод си беше спретнало момчето във форума...
Аз ли го разкарах? Или пък Петър? А може би cold? "Момчето" се казва Кристиян и за каквото ме е питал, колкото мога съм му помагал тогава. Ама не, ти трябва да лаеш, без да знаеш грам за какво става въпрос.
И двата превода са перфектни. А малко конкуренция би трябвало да нахъса преводачите. И все пак - нали превеждате за удоволствие?
Пуци Мечо, peterx не е казал нищо за това, че превеждаш сериала, но просто "Сериалът си заслужава добър превод." наистина звучи неуважително. vkehayov, ако не си на всяка манджа мерудия, не можеш да спиш, нали? Като не знаеш нещо, защо се обаждаш? Фотошопър още е в отбора и превежда, когато може, просто не на всеки свободното му време е неограничено.
Pandora, наистина не съм квалифицирала собствения си превод, опасявам се, че и Peterx, и Old School са открили смисъл, който не съм влагала. Ти поне имаш идея за работата ми тук, нали? Нито се състезавам с някого, нито сама си правя комплименти, минала съм тая възраст.
Няма да навлизам в обяснения защо започнах да превеждам сериала, но предлагам вие да се замислите защо се включва нов преводач насред сезона. И не, конкретно този превод не го правя само и единствено за удоволствие, а по молба. Който иска, знае, че си имам друга работа тук.
"Уважение е да не превеждаш нещо, което знаеш, че се превежда вече 20 епизода" - Така ли? Ако не бъркам, преводите на настоящия ваш екип започнаха насред сезона, тъй като Папи спря, така че не може да се говори за превод от началото.
А обидите на тема възпитание и "първите седем" са малко незрели, не намирате ли?
С цялото ми уважение към всички превеждащи, но откакто Папи спра да превежда, до включването на Пуци Мечо отличен превод нямаше. Точно към този сериал съм крайно взискателна. И очевидно не само аз, ако се съди по броя на изтеглянията на субтитри
Пуци Мечо, започнах да превеждам сериала поради същата причина - "защото заслужава добър превод". Ясно ми беше, че ще има куп желаещи да се упражняват на него. Хванах се, защото сериалът ми харесва и за мен си струва да отделям от времето си. Може субтитрите ни с Cold да не излизат бързо, но за да станат добри субтитри/b], а не превод (защото има огромна разлика), се изисква време - първо да преведеш, после да нагласиш тайминга, след това да изгледаш серията за окончателна редакция, освен че някои преводачи си имат и други ангажименти, вместо да седят цял ден пред компютъра.
Не е толкова трудно да преведеш директно върху английските субтитри и в 12 часа да пуснеш горд творението си за теглене. Но това категорично не е моят начин на работа. Предпочитам да се забавя, но отделя повече време, за да си изпипам субтитрите колкото мога.
Затова ме подразни коментара ти - който звучи точно така "досега не е имало добър превод".
Ако не си го имала предвид - ето един урок колко внимателни трябва да бъдем в онлайн общуването. Нямам нищо против да превеждаш. Ако ще и 100 човека още да превеждат сериала, но да има някакво уважение към труда на останалите. Иначе е твърде глупаво да се мерим кой е по-по-най.
Приемам, че е недоразумение и повече няма да коментирам въпроса.
galia76, аз ще ти кажа, че отлични преводи трудно се срещат. Много малко преводачи правят такива и на всеки могат да се открият грешки, включително на мен, Папи или Пуци Мечо.
Все пак ми е интересно какви са твоите критерии за отличен превод и с какви субтитри си гледала досега?
Виж, винаги може да се намери повод за обида, ако си настроен да се обиждаш. Не мисля, че говоря невнимателно, а и не съм от вчера в мрежата, за да се нуждая от подобни уроци. Хайде да не си търсим кусури и да не се стремим да се уязвяваме, става ли? Иначе ще взема да се засегна от иронията ти, а не ми подхожда.
ПП Пояснявам, че последното е казано напълно добронамерено, а не заядливо. Явно има нужда от пояснения.
аз ще ти кажа, че отлични преводи трудно се срещат. Да, за това не остават незабелязани
Критериите ми са отлично владеене на английски и български език и умение за пресъздаване на хумора и изобщо атмосферата на сериала. С което не казвам, че ти/вие не го можете, но приемете факта, че има хора, които са на мнение, че друг го може повече от вас
Виртуалното размахване на пръст и урокът по онлайн общуване ми беше много интересен, благодаря.
Радвам се, че имаме доста близки критерии в този аспект
. За субтитри има и допълнителни такива, които са не по-малко важни, и мисля, че са добре обяснени в помощните теми на форума.

Що се отнася до мненията - очевидно всеки си има такова, щом се теглят и вторите, третите, четвъртите качени субтитри.
Всеки зрител си има предпочитания, затова и за всички преводачи има място под слънцето
А за пръстите и уроците смятам, че с когото трябва съм се разбрал. Ако за някого е било полезно, се радвам :p
П.П. По Интернет или не, винаги е приятно да общуваш с хора с чувство за хумор
Айде, и тука sab!
Кехайов, че те не са отказали само едно момче. Ти знаеш за едно, аз знам за две, а те знаят още толкова поне
Е от т'ва вече може да стане и стихотворение. Има си и рима...