Supernatural - 07x21 (2005)

Изтеглени: 35115 пъти
matyoo3 : 5
Jimmy : 5
nellyr : 5
PufPaf : 5
vkehayov : 5
ddd_2006 : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 05.05.2012г. 15:08 (Пуци Мечо)
- Supernatural.S07E21.HDTV.XviD-AFG
- Държава: САЩ, Канада
- Жанр: Драма, Фентъзи, Ужаси, Мистерия, Трилър
- Актьори: Jared Padalecki, Jensen Ackles, Misha Collins
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Множество краткотрайни реплики и няколко презастъпвания на субтитрите.
Къде са презастъпванията? Прегледах го целия, не съм забелязала такива.
Между редове 123-124, 236-237, 377-378.
Видях ги, мерси.
Реално само една реплика е презастъпена, за което съжалявам, наистина. Другите две са на ръба, не би трябвало да се отразят при гледането. А без кратки реплики при такъв диалог просто нямаше как. Е, има, но ще стане за другата седмица. Мисля, че повечето от тях са на изказвания от по една-две думи, все трябва да могат да се прочетат за около и малко над секунда. Но при мен се отчита като твърде кратка реплика под 1.3 секунди, все пак да поясня.
ОК, но стандартът за кратка реплика е да се отчита под 2 секунди, за много кратки реплики може да се мине до под 1.5 сек. Хубаво е и да има няколко милсекунди разстояние от реплика до реплика.
Колкото до диалога - с обединения и смислови съкращавания би могло да се постигне по-добро времетраене на субтитрите. Но да, прав/а си, че ще отнеме и повечко време. 
Трудно се прави обединение и/или смислово съкращение, когато трима души говорят един през друг и поне двама от тях казват нещо важно.
С което искам да кажа, че тези пропуски не са от небрежност, взимала съм решение в хода на работата кое ми е по-важно. Запозната съм с посочените от теб правила, много са ми полезни.

Да, стандартът е между 2 и 4 секунди, ако не се лъжа, но аз си позволявам да го приемам по-скоро препоръчително за доброволните си преводи.
Благодаря за забележките.
Kakoytou, май на теб не ти беше приятно като те нападнаха за превода ти на Once upon a time. Оставете момичето на мира, преводите и са прекрасни. Пуцка
Аз никого не нападам, не знам ти какво си мислиш. Просто смятам, че е полезно показването грешките на другия, с оглед подобряване на качеството на субтитрите. Всичко обаче трябва да бъде с уважение към труда му и отделеното време, разбира се. Съжалявам, ако си ме разбрал/а погрешно.

А колкото до онова с моя превод - то вече си беше живо заяждане.
Съгласна съм, че е полезно, но ми прави грозно впечатление още от миналия път как нападнаха момичето и го приемам вече, че е тенденциозно. Още повече, че нейните преводи са много добри, има къде-къде по-скапани. Следя и "Once upon a time" редовно. Ами всеки може да направи грешка, но трябва да уважаваме труда на другите
Нели, няма проблем, това е градивна критика в случая, не го приемам като нападка.

Не знам къде му е мястото, но тук ще кажа, че следващия епизод няма да мога да преведа своевременно.
kakoytou, хвала, че отделяш време за това.
"Да, стандартът е между 2 и 4 секунди... приемам по-скоро препоръчително"
И много правилно. Защо па баш 2, а не 1,6 да речем. И хем "стандарт", хем препоръчително! Оставете я да превежда, а когато се усъвършенства и в редактирането, предполагам, тогава сама ще си ги оправи и замени. Не е болка за умиране.
Радвам се, че ме разбираш правилно. Успех със субтитрите ти в бъдеще!
valkoval, мерси за подкрепата, но не съм в позиция на плахо начинаещо девойче, да си кажа, че иначе не е честно.
Намирам, че оригиналните субтитри бяха достатъчно добре направени, за да губя време (да, да го губя) в редактиране на тайм кода с цел фини настройки. Кофти ми е само за застъпването, то е груба грешка.
kakoytou, мерси. Ако те влече, погледни Q.I., там ги правя от нула за последните три сезона, няма английски, така че всичко си е мое.
Благодаря! Отлична работа. Отново.
Отлични субтитри ! Благодаря
Благодаря!
Ползвайте скрипта на паскал за А група. Оттам регулирайте дали да е 1.5 или 2. Повече зависи колко символи има на реда, понеже на 1.5 сек. и 60 символа, няма как да се прочете.
Общ брой несъответствия: 68
примерно
Ред 9, Символи 58, Време 2034 (коректна стойност: 2900)
Ред 13, Символи 51, Време 2469 (коректна стойност: 2550)
Ред 18, Символи 42, Време 1482 (коректна стойност: 2100)
Ред 19, Символи 47, Време 2001 (коректна стойност: 2350)
След като го пипнах през уоркшопа и удължих на макс времетраенето, останаха 63. Те могат да се оправят ръчно. Явно много бързо говорят и за да се избегне трябва да се съкращава. Така правят колегите ви от унакс тим, и не само те.
ctrl + I показва Преди - 263
след като удължих времетраенето описано по-горе и тук нямаляха
грешките, които всички са твърде кратко времетраене.
След
ctrl + I показва - 207
Не го взимай за критика, не това ми е целта. Просто има настройки, с които може да ти помогнат много и да ти съкратят доста време, и вече оставащите грешки, които намери в тайминга уоркшопа трябва да се оправят ръчно.
Субтитрите си бяха много добри. Благодаря ти за труда ПуциМецо!
Мерси за превода, жива и здрава да си!
Не го взимам, мерси.
Само че не знам какво е скрипт на Паскал за А група. Доста съм несъвършена в техническо отношение. Радвам се, че въпреки това са окей субтитрите. 
На унакс тим групата
Тоест
(1) група А:
nikter
papy2000
Ralderon
Bad_Nick
Phoenix
BadGirl (TroubleMaker)
Moni-bonboni
cold
lg75
Katinata
vanina_t
stuny
KimJ
Пиши на някой от отбора да ти го прати ако те интересува
Аре стига тъпотиитв ви,,, отбор юнаци=отбор глупаци... бактън.... офффф...
БЛАГОДАРЯ за субките!

vkehayov не мога по никакъв начин да се съглася с последното ти изказвене - "отбор юнаци=отбор глупаци... бактън.... ". И не защото съм част от този отбор, а защото звучи, как да кажа, "меко казано" обидно. В него има хора с голям опит и субтитрите, които те правят, са едни от най-качествените! Все пак всеки има право на мнение - да, но просто в случая тонът ти не ми прозвуча добре.
Ти в кой сайт си, бе, кехайов? Значи ти си баш тъпанът, ако тълкувам правилно думите ти. Айде да внимаваш с езика.