Sydney White (2007)
Изтеглени: 91293 пъти
MIKADI : 5
siadimitrova : 3
tiki : 4
mitko7777 : 5
rali_85 : 5
siqna_16 : 4
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
08.01.2008г. 21:16 (
pe6ito) - dmd-sydney - за този релийз,
- Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Романтичен
- Режисьори: Joe Nussbaum
- Актьори: Amanda Bynes, Sara Paxton, Matt Long, Jack Carpenter, Jeremy Howard, Crystal Hunt, Adam Hendershott, Danny Strong, Samm Levine, Libby Mintz, John Schneider, Arnie Pantoja, Brian Patrick Clarke, Lauren Leech
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
Коментари
Малко ти е лош таймингът, възклицанията са излишни, SAU,
и още някои неща - иначе като превод е добре горе долу.
Имам проблвм като тръгна да ги заредя буквите в медиа плеята ми изписва " Syntax error at line 485 " какво значи това защо не мога да ги заредя?
@drungel, при мен вървят на WinMediaPlayer+DirectVobSub без проблем, но имат няколко реплики без тайминг. Може от тях да не става при теб. Дадох Fix със SW и ги прикачих в тази тема да ги пробваш. Изтегли ги и виж.
Добавих името на - pe6ito - накрая, предполагам си е негов превода. Благодаря му.
Дам в това е бил проблема а и да ти кажа честно не бях погледнал за тайминга че има липсващ.Все пак много ти благодаря.
Пратих ви субтитри на английски, които бях почнала да превеждам, таймингът беше перфектен
@kbanova, не са се изгубили твоите субтитри. Мисля, че са прикачени в тази тема:
Тече и друг превод на филма, но не всеки гледа какво се превежда в момента ; )
ок, имах желанието да помогна, не мога само да разбера що за преводачи тълкуват думата "dinky"като изцапан и от къде им е хрумнало подобно нещо. В другият превод е споменато, че хората не я забелязват, но отново преводът е изцапан, според моят речник и моята логика думата означава дребен, незначителен! Малко съм разочарована от преводите ви, до сега не бях сядала да превеждам и не забелязвах толкова грешките!
@kbanova, тук преводачи в истинския смисъл на думата няма. Всички сме любители и правим каквото и доколкото можем в преводите си. Желанието ти да помогнеш е похвално, но ако го проявиш под формата на редакция на превода, би било още по-добре. Вероятно си заета, но на нас ни се случва да крадем дори от съня си за преводите си. Всичко се прави на добра воля. Жалко само, че забелязващите грешките ни все нямат време или желание да помогнат в преводите
а как до го поправя, да ги сваля,поправя и кача наново ли?
@kbanova, малко късно ти отговарям, но това е варианта. Можеш да ги качиш от твоя акаунт и да пишеш че са редактирани субтитрите на pe6ito в информацията, а може да му драснеш и ЛС да ги подмените направо в този архив.