Takers (2010)
Изтеглени: 223322 пъти
dijon : 5
bageto : 1
oziris811 : 5
SLR : 1
hubard : 2
ddd_2006 : 5
niksus : 1
Den1s : 2
g.tenev : 5
Danielsh : 5
b1426224 : 3
emo stileee : 2
Morris : 2
kaisa11 : 5
chanov3113 : 5
boian_26 : 5
valentin70 : 5
stoqn : 5
0ld SCho0l : 3
krasioo1989 : 3
iitrungov : 4
pa4o.dimitrov89 : 5
lbonchev : 5
cetova4i : 3
AriesWildChild : 1
damebra : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 02.12.2010г. 13:35 (vkehayov)
- Стават мзй за всички R5 версии. Май не са много като хората, ама всеки допуска грешки
- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Криминален, Драма
- Актьори: Chris Brown, Hayden Christensen, Matt Dillon, Michael Ealy, Idris Elba, Steve Harris, T.I., Jay Hernandez, Johnathon Schaech, Paul Walker, Marianne Jean-Baptiste, Gaius Charles, Gideon Emery, Zulay Henao, Glynn Turman, Nicholas Turturro, Zoe Saldana, Isa Briones
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
има какво да се желае ,но за сега стават...ПОЗДРАВИ
Добре си се постарал! Знам, че никой не е перфектен, но все пак можеше да направиш суб на целия филм! Има над 100 реплики където няма превод! И имаше една заявка за субс тук в унакса погледни какво пише!!!
Съжалявам, бях писал в описанието, че не са мои, но половината от поста ми е изтрит. Превода е на madnnes.
Нищо лично нямам към теб, приятел. Просто е хубаво да се споменава като някой започне превод. За да не започват и други по един и същи филм!
Нищо лично нямам към теб, приятел. Просто е хубаво да се споменава като някой започне превод. За да не започват и други по един и същи филм!
А защо пък тези "други" не си довършат превода ако са започнали след като виждат, че този има проблеми? А и къде пише, че за един филм трябва да има само един превод? Така дори (ако са повече от един) е по-добре защото ще има избор м/у едни и други субтитри, м/у едни и други преводачи. Едни от потребителите ще предпочетат единия преводач а другите другия. Няма нищо лошо да има конкуренция. А конкуренцията м/у преводачи ще означава или поне би трябвало да означава и по качествени преводи.
Ти май не можеш да разбереш, че необявените преводи са трън в очите на много хора, включително и в моите. Разберете, че да драснеш една тема във форума не е много трудоемко, освен ако не си пълен ретард, с каквито е пълен любимият ни унакс.
Аз именно заради това се отказах да превеждам нови комерсиални филми. Никаква колегиалност няма. Всеки си превежда каквото си иска без да се съобразява с другите. Да не говорим, че 70% от преводите просто не стават за нищо. Научете се да обединявате редове, да коригирате тайминга. Всяка реплика трябва да седи на екрана поне докато героя не изрече и последната буква. Това го забелязвам много рядко. Повечето преводачи просто заместват репликите в английските субтитри с български и си мислят, че са направили субтитри. Да, ама не. Разберете че един филм от 100 мин не се превежда за два дена. Иска се време да се изпипат нещата, иначе субтитрите са неизползваеми. Намалете количеството за сметка на качеството. И най-важното - след като преведете филма, задължително си пуснете серията с вашите субтитри и я изгледайте.
Ще откриете доста грешки, повярвайте ми.
Напълно подкрепям dieselboy, особенно последните шест реда.
Пълен боклук са титрите.
Непростимо е някой, който незнае български да превежда на български, независимо от какъв език.
Буквата "й" се използва не по предназначение.
Например "мой пари".
Забелязвам обаче, че спазва своя собствена логика за поставянето на "й" - слага го само там където има ударение, но когато преди "й" има гласна буква, като в примера, който дадох. Например няма да напише думата "всйчки", но ще напише "найстина"
Сбъркани фрази:
"за хората който откраднаха хеликоптера" - има голяма разлика между "който" и "които"
"Желая ви всичко най-хубаво. Найстина"
"Човекът от Хайти" (Мисля, че става дума за Хаити)
"Има само няколко човека, който могат..."
"Кой са тези хора?" (А иначе една проверка: "Кой си ти", "Кои са тези")
"Мой са, човече. Мой са."
dieselboy, напълно съм съгласна, но какво да прави някой като мен например, който не може да се справи с тайминга, и ползва английските, или каквито и да било, субтитри за тази цел?
Тук евентуално може да се намеси някой "доброволец", стига да има такива.
@b1426224, още по-дразнещо е някой неграмотен да прави забележки за правописа . Я си погледни първото изречение. Каква е тази дума "незнае" бе, момче? Като критикувате поне не се излагайте...
Дано преводача на тези "субтитри" си даде сметка, че над 200 хил. човека са се прецакали да гледат филма с неговото творение. Не знам как се чувства човек след толкова псувни по негов адрес.
@numpaf, трябва да парвиш разлика между печатни и правописни грешки. Това, че в бързината не съм натиснал интервала както трябва не ме прави неграмотен.
1071
01:37:33,881 --> 01:38:57,321
Субтитри: madnnes
Колко пъти да повтарям, че не са мои?