The Angels' Share (2012)
Изтеглени: 5070 пъти
Emira7e : 2
JJD : 1
ferol : 1
warior : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 30.03.2013г. 22:26 (Firepearl)
-
Роби се промъква в родилното отделение при приятелката си Леони, за да прегърне за първи път новородения си син. В този вълнуващ момент Роби си обещава синът му никога да не изпита и част от трудния живот, който той е имал.
Релийз: The.Angels.Share.2012.BRRip.XVID.AbSurdiTy - Държава: Великобритания, Франция, Белгия, Италия
- Жанр: Комедия, Криминален, Драма
- Режисьори: Ken Loach
- Актьори: Paul Brannigan, Siobhan Reilly, John Henshaw, Gary Maitland, William Ruane, Jasmin Riggins, Scott Dymond, Scott Kyle, Neil Leiper, James Casey, Caz Dunlop, Gilbert Martin, Stewart Preston, Vincent Friell, Kirstin Murray
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Това не са субтитри а само превод.
А и като go гледам е в стил "google translate".
Дал съм 2 защото си положил някакъв труд, но не си спазил никакви изисквания.
И щом няма да превеждаш песните поне ги изтрий не ги оставяй така.
Вдъхновен е най-вероятно от гугъл транслейт, не от някой друг.
Камерите го видели да прелита над някакъв ъгъл
БЛАГАДАРЯ за коментарите, но като изключим идеята, как да оправя единственото място където нямах идея как иначе да го преведа, на JJD, няма аз как да ги оценя. Причината за това е просто, защото, ако го догледате до края ще видите, че съм превеждала далеч от преводача на google. Гледала съм да вкарвам и атмосфера от самия филм, като съм си позволявала да използвам апострофи и псувни (което не ми беше приятно). Що се отнася до песента напълно съзнателно и целенасочено съм я оставила непреведена. Това е начина по който на мен ми харесва. Песните да мога да им видя текста, защото не мога да ги чувам иначе добре. А превод не сметнах, че е нужен, защото това е песен.
За правила, който трябва да спазвам не ми е известно. За първи път ми е!
Firepearl, нека критиките на по-опитните от теб преводачи не те обезкуражават. Никой не се ражда научен. Правенето на субтитри не се свежда само до превод. Има технически изисквания, които са важни, за да бъдат четливи субтитрите. Във форума има различни теми, които можеш да прочетеш, за да подобриш работата си.
ПП: Дублирала си започнатия от parler превод. Вярно е, че всеки има право да превежда каквото си поиска, но все пак не е колегиално. Допускам, че е направено от незнание.
Успех с бъдещи преводи, ако имаш такива.
Не тя превода го започна преди parler просто не беше поставила тема, аз специално го разбрах от коментара й под торента в замунда.
kikodraka е прав не целим да те обезкуражим просто се опитваме да помогнем.
Успех за нарпед!
Аз също съм на мнение, че песните е по-добре да бъдат оставяни в оригинал, отколкото да бъдат изтривани. Ако са преведени - още по-добре, но защо да ги трием - нека си ги има, макар и на английски.
Тогава най-добре да превеждаме само заглавието. Евентуално като бонус и имената на участниците. Дали ще са доволни потребителите?
Към модератора:
Мисля, че подобен род преводи подронват авторитета на сайта. Не е необходимо дори да се коментират. Без да налагам собствено мнение, не им е мястото тук. Преводът е сериозна работа и отговорност.
гледах вчера филма и намирам че превода е напълно приличен
И как разбра, че е приличен? Правиш асоциация между картинките и превода или? А техническите параметри как ги определи като прилични?
to parler: от гледна точка дали диалога отговаря на превода. За техническите параметри не ми дреме особено. Във всеки случай гадния шотландски диалект на героите във филма е много по-зле от превода
В такъв случай трябва да ти кажа, че всяко трето изречение не отговаря на истината. Смислови грешки колкото искаш. Това, че ти пасва на картинката не значи, че е вярно.