The Conversation (1974)
-
Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
04.01.2016г. 12:59 (Cineaste)
-
РАЗГОВОРЪТ
(The Conversation)
САЩ, 1974, 114 мин.
Режисьор: Франсис Форд КОПОЛА
Превод: Веселина Кацарова (професионален)
Редактор, субтитри от ТВ и тайминг: Cineastе ®
----------------------------------------------------------------------------------------------
За експерта по наблюдение Хари Коул (Джийн Хекман) да подслуша и запише двама души е въпрос на професионална чест. Но нюхът му вече го е подвеждал и когато голяма корпорация го наема за да свали на лента евентуален заговор срещу нея, той трябва да бъде сто процента сигурен чий глави поднася.
- Държава: САЩ
- Жанр: Драма, Мистерия, Трилър
- Актьори: Gene Hackman, John Cazale, Allen Garfield, Frederic Forrest, Cindy Williams, Michael Higgins, Elizabeth MacRae, Teri Garr, Harrison Ford, Mark Wheeler, Robert Shields, Phoebe Alexander
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Субтитрите са добри, професионално направени, но...
На ред 386 (00:55:03) казва:
The best bugger on the West Coast.
Преведено е така:
Най-големият негодник
на Западното крайбрежие.
Всъщност се казва:
Най-добрият подслушвач/ шпионин
на Западното крайбрежие.
Думата "бъгър", идва от "бъг" - буболечка/ миниатюрно подслушвателно устройство/ микрофон.
"бъгър" = в случая, човек, който ползва/ поставя миниатюрни подслушвателни устройства/ микрофони.
Защо професионалният преводач е избрал да преведе "негодник",
е загадка за мен (непрофесионалния преводач).
Вярно, че думата "bugger" има и други значения, едно от които е "негодник",
но в този филм става дума за подслушване/ тайно записване на разговори, а не за негодници.
Освен това, ако имаха предвид "негодник", едва ли щяха да използват
прилагателното "best". По-скоро - "biggest", "meanest", "worst", и т.н.
... колко сме изчерпателни на инглиш само, макар да не можем да се изразяваме на български.