The Dinosaur Project (2012)
Изтеглени: 68781 пъти
pip : 5
karas : 2
beljata : 5
ledenata02 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 26.10.2012г. 20:21 (parler)
-
## Жанр : Европейски,Приключенски,Фантастика
## Година : 2012
## Режисьор : Сид Бенет
## Държава : Великобритания
## В ролите : Наташа Лоринг, Мат Кейн, Ричард Дилейн, Питър Брук, Стивън Дженингс и др.
## Времетраене : 101 мин.
## Резюме : А светът смяташе, че динозаврите са изчезнали. Подгответе се за смразяващо приключение в дълбините на джунглите в Конго, където филмов екип открива, че вид на 65 милиона години е жив! Най-вълнуващият екшън с динозаври от „Джурасик парк” насам!
Африкански рибари откриват в реката оранжева раница, пълна с видеокасети, проследяващи историята на крипто-зоолога Джонатън Мърчант, който напуска Лондон и потегля на експедиция до Конго, търсейки легендарен динозавър.
## Релийз : BRRip.XviD-ViP3R
## Превод и синхронизация : parler - Държава: Великобритания
- Жанр: Приключенски, Фантастика
- Режисьори: Sid Bennett
- Актьори: Richard Dillane, Peter Brooke, Matt Kane, Natasha Loring, Stephen Jennings, Andre Weideman, Abena Ayivor, Sivu Nobongoza
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Скъпи неграмотни "преводачи",
Научете български език. За да правите преводи Ви е необходим.
За справка:
пише се историИ, а не историЙ.
Когато думата е в множествено число, в края ѝ стои буквата "И", а не "Й".
Останалите грешки няма да коментирам, постарайте се да ги намерите сами.
Благодаря Ви, че ще си направите труда да понаучите български език.
А не ти ли минава през ума че това е техническа а не правописна грешка? Ако мислиш, че ще се справиш по добре пробвай. След 840 реплики последното, което ще ти мине през ума е да тръгнеш да редактираш, особенно след като филма нямаше превод до момента.
Да не му пука, преводачо! Всеки който е тръгнал да преведе някой филм, все критики от някой търпи. Ако те дразнят хората от този сайт, закачай в друг.
"НЕНОРМАЛНИКО" - човек превежда за да поддържа езика дето го е научил или за да го научи още по-добре. Въобще не трябва да го интересува дали ще са удобни за използване след това от БТВ.
Благодаря за разбирането. Лошото е, че дори и по бтв не правят разлика между цифра и число. Колкото до критика, ще му кажа че най-вероятно английския ,френския и руския ми са по добри от неговия български, за който толкова много претендира че знае!
Желая приятно гледане на всички изтеглили субтитрите. За грешките се извинявам. Най-вероятно има, но не са от незнание ами от бързане да го завърша по скоро.
Смекчете малко тона и двамата викащи. NenoRMaleN - моля, използвай по-умерен език. Никому не са полезни критики в такъв вариант. Можеш да бъдеш и малко по-умерен. Към parler -ако не искаш да те критикуват, във форума има една програмка. Казва се IDI Spelcheck, дърпаш, инсталираш и преди да пуснеш превод, пускаш нея и тя ще ти извади най-фрапиращите грешки.
Коментарите не са, за да се ядете един друг, а да посочите културно и възпитано грешките на преводача и те да се отстранят бързо, леко и безболезнено с подмяна на архива.
Успех на преводача и умереност в отзивите!
Наистина ако не искаш да ти вадят душата за такива дреболии, Belly e прав.
Пусни се спелчека да ти е мирна главата.
Е то, parler, e хубаво и в постовете да внимаваш за граматиката. Че на два пъти си писал "по добре" . Интересно е, че след "най" слагаш тире,а след "по" го пропускаш!
Нищо "неумерено" не съзрях в използвания от NenoRMaleN "език", прав си е чилякът... Ма мноУ сте станали докачливи брЯ...