The Incredible Journey Of Mary Bryant (2005)
Изтеглени: 876 пъти
TODD : 5
butafor : 4
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на: 20.10.2007г. 06:31 (uporit)
-
Тези субтитри са с оправен тайминг за втората част, не е толкова
прецизна поправката, но поне се гледа нормално вече филма. - Държава: Австралия, United Kingdom
- Жанр: Приключенски, Драма
- Актьори: Romola Garai, Jack Davenport, Alex O'Loughlin, Sam Neill, Tony Martin, David Field, Dan Spielman, Stephen Curry, Abe Forsythe, Linal Haft, Garry McDonald, Montana Carney, Jada Lang, Jasmin Lang, Tasha Lang, Jacek Koman, Alice McConnell, Catherine McClements
- IMDB рейтинг на филма:

Коментари
хубаво е че си uporit ,но голиама полза от труда ти няма ,като не пишеш релийза,оцобено за 2 диска
изтегли двата диска, не е сложно, изисква се малко повече пипане, но мързелът на българския народ е несравним
Благодаря.
Аз не, че нещо, но 95 символа, за 2.7 секунди е просто невъзможно да бъдат прочетени.
И това от модератор на subsunacs.net!
Пише, че тайминга е оправен... Изглежда не е оправил нищо, а само е синхронизирал осрания!
Коя е въпросната реплика с 95 символа за 2,7 секунди? Не намерих такава. Ако е една реплика, трябва да има два реда поне по 45 символа. Ако репликите са две, такава критика не е коректна. Редно е да се пишат продължителност и брой символи на всяка от двете реплики. Хайде да гледаме филма преди да коментираме. И в информацията е посочено че не е направена идеална редакция.
Намерих въпросната. Реплика 42 от първото CD. Ето я:
а офицерите на Негово Величество ще се погрижат
за безопасността и удобството на вашето плаване.
Аз я чета за 2,7 секунди.
не знаех, че превода ще предизвика такива реакции, може би това са единствените субтитри напоследък с осем
коментара, ако знаех, че втората част е манипулирана
нямаше да се хвана да ги превеждам, това е моя грешка.
Пуснах първата част, видях ,че субтитрите пасват с английското аудио и се предоверих. Колкото можах ги синхронизирах, по 7-8 реплики само , като някъде махах
секунди , а другаде добавях по 30-40 сек. Отне ми цяла нощ, но нямаше как да ги оставя така, сега се гледа по нормално ,но
повече няма да се доверявам на телевизионни рипове.
Uporit, само да запитам и аз: Като казваш, че " не е направена идеална редакция", защо въобще казваш подобни "субтитри"??? Направи я "идеална" и тогава. Не те ли радва да изпипаш нещата под които пишеш името си?
под това ,че не е идеална имах в предвид ,че някои субтитри излизат 1 секунда по рано, а други една секунда по късно, но иначе излизат навреме и филма се гледа нормално, просто ми свършиха нервите за този филм.
uporit, уж си модератор на сайт за субтитри, че дори по-лошо - пишеш се и преводач, а допускаш елементарни правописни грешки...
Първо - интервал се оставя СЛЕД пунктуационен знак... Ти на някои места нацяло го изтърваш, а на други воъбще не го слагаш!
Второ - след степенуване се поставя тире - явно това правило не го знаеш... Ето примери, копирани от поста ти преди този - "1 секунда по рано", "секунда по късно".
А се предполага, че щом си модератор-преводач трябва да си пе
... да си перфектен в преводите/редакциите си! А не да се оправдаваш със "свършиха ми нервите" и подобни от сорта!
П.П.: И не "имах В предвид" (както и НА предвид), а "имах предвид"...