The Lost Future (2010)
Изтеглени: 1926 пъти
tissyes : 5
bageto : 5
dekstro : 5
tuni11 : 5
plam3nski : 5
silky5 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 12.12.2010г. 15:41 (oziris811)
-
Приключенски | Фентъзи
Пост-апокалиптична катастрофа заличава цивилизацията на Земята. Целия напредък на човешката раса е заличен. Група от оцелели се борят за живота си в свят, който вече не е такъв какъвто е бил. Непроходими джунгли, адски пустини, генетично мутирали кръвожадни създания и смъртоносни болести. Остава им единствено да се опитат да възстановят
цивилизацията и да се върнат на мястото си като господари на Земята.
Превода е на: "mia_one"
За рилийза: The Lost Future HDTV rip 2010 sifi
Приятно гледане. - Държава: Германия, ЮАР, САЩ
- Жанр: Приключенски, Фантастика
- Режисьори: Mikael Salomon
- Актьори: Sean Bean, Corey Sevier, Sam Claflin, Annabelle Wallis, Eleanor Tomlinson, Hannah Tointon, Jonathan Pienaar, Danny Keogh, Jessica Haines, Tertius Meintjes, Garth Breytenbach, Bjorn Steinbach, Andre Jacobs, Stephen Jubber, Pope Jerrod
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Градски, вземи пример от Moni-bonboni и спазвай минимално време за субтитър 2 секунди. Пример 16 и 17 субтитър след обединяването:
17
00:01:44,871 --> 00:01:48,040
Ловуването не значи само да
си смел, трябва и да си умен.
Инревала между всеки субтитър трябва да е поне 4 кадъра(около 160 милисекунди)! Не пречи да е и повече, но на човешкото око му трябват поне 4, за да различи че субтитъра се е сменил!
Да и аз имам една забележка. Суба трябва да е перфектен, иначе Morskiq ще намира все кусори! Престанете с глупостите! Човекът се е потрудил и е направил субс. А вие тука говорите за някакви микросекунди. И някакви измислени неща! Благодаря за буквите
Морския е напълно прав! Доколкото имам наблюдение този преводач (Озирис811) изкарва поне по два филма на седмица. Преводите не са много добри, не всеки знае английски перфектно. Лошо няма, колкото може толкова. Но поне редакция да им прави
и да ги изпипват технически. Смешно е да имаш над 30-40 преведени филма и да не знаеш как се обединяват редове и че между репликите трябва да има разстояние. На мен преди година точно Морския ми показа как се задава автоматично разстгояние(пауза) между репликите. Аз лично работя с 0,150 сек, но може и повече. Разберете, че не е важно само да преведеш английските субс. Това е половината работа. Другата половина е да направиш субтитрите в приемлив и удобен за четене вид. Иначе нищо не правим. Аз лично от месеци не гледам с български субтитри, просто ми развалят кефа от филма. Задължително гледайте накрая филма със собствените си субтитри! Два часа повече нищо няма да ви стане.
Четири милисекунди ми се струват много. Доста се разпокъсва текстът, а той трябва да се лее на екрана, абе въобще субтитрите трябва да са незабележими. Аз ползвам две милисекунди и резултатът мисля е задоволителен.
П.С Вдигам две ръце и три крака за коментара на дизела.
И аз се присъединявам към горните постове, особено на dieselboy: Неведнъж съм писала за субтитрите на mia_one и oziris. Какъв е смисълът да бълват превод след превод, след като са пълни с правописни грешки и кратки реплики. Как пък след толкова преводи не се научиха наистина една редакция да удрят накрая? Или пък смятат, че преводите им са перфектни, което пък говори за тотално непознаване на българския език и бълтарската граматика, за пунктуацията им няма да говоря - те не знаят какво значи тази дума. Вземете си бележка, хора и правете по-качествени субтитри или се откажете от тая дейност!