The Mentalist - 03x08 (2008)
Изтеглени: 21689 пъти
telmi : 5
ddd_2006 : 5
PufPaf : 5
bekich : 4
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 20.11.2010г. 05:52 (zak_94)
- Държава: САЩ
- Жанр: Криминален, Драма, Мистерия
- Актьори: Simon Baker, Robin Tunney, Tim Kang, Owain Yeoman, Amanda Righetti, Rockmond Dunbar, Joe Adler, John Troy Donovan, Michael Gaston, Aunjanue Ellis, Gregory Itzin, Emily Swallow, Pruitt Taylor Vince, Josie Loren, Michael Rady, Rebecca Wisocky, David Norona, Eric Winter
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
3 топкания? Моля те...
Добре шефе кажи как ти би го превел?
@zak_94, никак не би го превел. Има хора, дето превеждат и такива, дето само дуднат. Слава Богу, че ти си от тея, дето превеждат. Надявам се, че ще продължиш и нататък?
Благодаря!
Благодаря!
Не 3 тОпкания, а 3 тУпкания, става дума за топчето подскачащо по масата, което влиза в чашата, а не да се топи в нея 3 пъти.
Ако има друго по-късно ще допълня.
Топка се например "чушката" или пък "пишката".
Ем аз топкания го разбирам от ТОПКА като съществително и оттам отглаголно съществително топкане. Ако т'ва им е проблема само на субтитрите ще го преживея Иначе да отговоря на телми, че смятам да продължа с превода и за епизодите по нататък, но понякога съм доста зает и не обещавам със сигурност
Тогава е хубаво и да гледаш филма, докато превеждаш, щеше да ти стане ясно, че става дума за тупкане. Имаш също така много правописни грешки, на места адски дълги редове.На 42" с 1920х1080 ми излизаха на по 4-5 реда, на някой с по малки сигурно ще е цял екран, за да се избегне това не е нужно да превеждаш дословно всяка една дума, едно на ръка, че става супер дълго, друго, че бъркаш и губиш малко от смисъла.
Иначе поздравления за субтитрите, стават, просто им трябва малко редакция.
Да, съгласен съм за редакцията наистина не остана време за нея за съжаление, а иначе да ти кажа аз гледах филма просто явно повече пинг-понг топчето повече с топка отколкото с тупкане го свързах нз защо . А дългите редове мисля, че бяха само в началото на едно 2 места и чак после се усетих, че мога и да ги разделям малко от малко. . Както и да е, за следващия превод по-добре
За съжаление и следващия даже е по-зле. А как ти хрумна да напишеш втори като 2ри . Но има нещо положително,което ми хареса - не отричаш критиката и приемаш забележките. Проблема с десетина правописни грешки /повече са ти в следващата серия/ и липсващи или тотално не на място сложени запетайки може да се реши с една редакцийка или дори с един по-внимателен преглед на текста. Ако приемаш помощ бих се заел с това. Познанията ми по английски са добри ,но не чак толкова ,че да превеждам ,нито пък имам толкова време. Но да прегледам превода и да го пооправя където забележа грешките ...Ако си навит - skype: bekich , e-mail : pbekov@bekich.net
Извинявам се за коментара за "следващия" - те не са твой превод.