The Proud Rebel (1958)




Изтеглени: 24 пъти

Nikcho : 5

beljata : 5

  • Език: Български  / Формат на субтитрите: SRT
  • Добавени на: 26.12.2024г. 16:02  (Cineaste)
  • ГОРДИЯТ БУНТАР
    (The Proud Rebel)
    САЩ, 1958, 103 мин.
    Режисьор: Майкъл КЪРТИС
    Превод, субтитри и тайминг: Cineaste ®
    ----------------------------------------------------------------------------------------------
    Джон Чандлър, бивш войник от Конфедерацията, пътува заедно със сина си Дейвид до провинциален Илинойс, за да търсят нов живот. Съпругата на Джон е убита по време на Гражданската война, което води до травма - Дейвид престава да говори. Почти веднага местните фермери, семейство Бърли, започват да тормозят Джон и да го обвинят в пиянство и побой. Той е задържан и получава присъда 30-дневен затвор, но фермерката Линет го освобождава под гаранция. След известно време Чандлър се влюбва в Линет, като същевременно се опитва да помогне на сина си да възстанови гласа си. Разбира се, семейство Бърли предпочитат да махнат Джон от картинката, за да присвоят земята на Линет...
    Филмът може да се намери в Masters-ТB
  • Държава: САЩ
  • Актьори: Alan Ladd, Olivia de Havilland, Dean Jagger, David Ladd, Cecil Kellaway, Harry Dean Stanton, James Westerfield, Henry Hull, Tom Pittman, Eli Mintz, John Carradine, King, Percy Helton, Dan White, Mary Wickes
  • IMDB рейтинг на филма: IMDb рейтинг

Съдържание на архива със субтитри

Трейлър

Коментари

veskoka
29.12.2024г. 00:37

Много слаба работа. Явно преводът е правен с автоматичен преводач. Прегледах първите 20 минути. Почти всеки ред е недобре или дори грешно преведен. Технически са добре, но само толкова. Ето малко примери:
There's two miles over that rise there. = Има две мили над това възвишение.
вместо, "На две мили зад това възвишение е."
That evens things up. = Натам вървят нещата.
вместо, "Това балансира/изравнява нещата."
I hear you're going in the wrong direction, = Май вървите не където трябва,
вместо, "Отивате в грешната посока"
I wish I were a minister = иска ми се да съм министър.
"minister" в случая е свещеник, а не министър.
I'll have no trouble getting in. = Няма да има проблеми да влезете през тях.
вместо, "Няма да имам проблеми да вляза."
Our mistake, I guess. = Май не греша.
вместо, "Май ние сгрешихме."
Your sheep were over yesterday. = Овцете ти го свършиха вчера.
вместо, "Овцете ти бяха при нас вчера."

Да, да се прави п

veskoka
29.12.2024г. 00:49

Да, да се прави превод, не е като да "редактираш" субтитри, правени от хора, които знаят езика.
Ето така се съсипват добри филми - с автоматични преводи.
Ако някой е изгледал целия филм и му се струва, че нещо му убягва и не е разбрал, е благодарение на Превод, субтитри и тайминг: Cineaste ®
w00t :D laugh

Director
02.01.2025г. 09:59

Обичам уестърните и доста неща съм изгледал в "твои" преводи veskoka. В много от тях си личеше как използваш гуглето за "преводач" точно ти, който претендираш, че "знаеш" най-съвършено езика, щото си живеел там (пръц). Ето нещо озадачило ме в "твой" превод на Decision at Sundown (1957):
30
00:04:00,300 --> 00:04:03,972
Когато язди високо, земята се вдига
и го удря много по-силно, когато падне.
(???) - велика мисъл!
Ето и оригинала на инглиш:
26
00:03:59,637 --> 00:04:01,272
When a man's riding high,
the ground comes up
27
00:04:01,372 --> 00:04:02,940
and hits him a lot harder when he falls.

А сега копирайте инглиша и го сложете в гугъл преводача да видите какво ще се получи! Същата "гениална" мисъл копирна едно към едно!
А Сине ти го е редактирал така:
"Колкото си по-високо, паднеш ли,
удряш се по-силно."

Коментарите за твоите с”пособности” са излишни. Да не говорим как си превел заглавието на филма - бу

Director
02.01.2025г. 10:02

Коментарите за твоите ”способности” са излишни. Да не говорим как си превел заглавието на филма буквално. :)

ЧНГ!

veskoka
02.01.2025г. 10:46

veskoka
02.01.2025г. 10:56

ЧНГ, Cineaste... пардон, Director :)
Аз съм на мнение, че съм превел правилно репликата, а това, че и гугъл преводача също може да преведе правилно реплики, не ме учудва.
Но, разбира се, щом някой, който не знае нито един чужд език, е на мнение, че не е добре преведено, ще трябва да се съобразим с неговото мнение :)
laugh :D

Director
02.01.2025г. 12:31

ЧНГ, Hansen... пардон, veskoka :)

Хубаво е, че следиш преводите му, така може би ще загубиш доста време в търсене на "грешки" и няма скоро да осереш някой нов овестерн с чудни думи които едва ли ги има в инглиша за да се преведат така цветисто като : пищоля, трамвайджията и прочее простотии с които пълниш "преводите си".
На всички вече отдавна им е ясно що за "човек" си.
Хайде, пиши сега на воля. Аз лично приключвам тук тази безсмислена дискусия с радио. Радвай се че последната дума тук ще е твоята.
А ти превеждай пак, никой не те спира. Ще ти гледаме сеира. laugh

П.П. И да знаеш, че според теб италианския режисьор "Фредерико Фелини" , всъщност е ФЕДЕРИКО ФЕЛИНИ :D

veskoka
02.01.2025г. 21:33

Послушах съвета ти и проверих как ще го преведе Гугъл преводач и ето:
"Когато човек язди високо, земята се повдига и го удря много по-силно, когато пада." Странно, но не го дава така, както ти си го написал по-горе. Да не се е повредил Гугъл нещо?
* Я да ви питам друго, белким ме научите...
За преводите по слух, които съм правил, знаете ли как става с автоматичен преводач?
* Относно "пищоля" - твоето непознаване на българския език явно идва от това, че не си чел достатъчно български книги. За "трамвайджията" - не помня да има уестърн (според теб - овестерн), в който да има трамвайджия...
Кой осира филми, става ясно, като се видят твоите "авторски" преводи (виж примерите, които посочих в първия коментар).
За "Фредерико" - браво, успял си да намериш грешчица, макар че точно ти, който в почти всяко свое описание допускаш сума грешки... "Не виждаш гредата в очите си, но виждаш сламката в очите на другите." Смешник :D
Кога ще предоставиш ТВ-рипа на Comanch

veskoka
02.01.2025г. 21:43

Какво стана, кога ще предоставиш ТВ-рипа на Comancheros, от който уж си преписвал субтитрите?
Успя ли да измислиш причината да НЕ го предоставиш? laugh
Веднага мога да позная - никога! :)
Щото ще лъсне истината за твоето "авторско" преписване.
Коментарите за твоите способности са излишни.
Способен си да крадеш чужд труд, това ти го признаваме всички, които сме наясно.

Director
02.01.2025г. 23:14

https: //www.youtube.com/watch?v=Kp3DokLskrs

laugh