The Shepherd - Border Patrol (2008)
Изтеглени: 10124 пъти
juliano30 : 1
butafor : 5
maniakasl : 5
chingis : 5
booker : 2
connecting : 5
WildChild : 1
jtel : 3
ilchony : 5
didaka_kz : 5
bcp75 : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
19.02.2008г. 14:26 (
MIKADI) - Участват : Жан-Клод Ван Дам, Скот Адкинс, Стивън Лорд
За релийза - The.Shepherd.Border.Patrol.DVDRip.XviD-F-I в zarta.org
Превод и субтитри ManovaLL
Корекции Mikadi- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Криминален, Трилър
- Режисьори: Isaac Florentine
- Актьори: Jean-Claude Van Damme, Stephen Lord, Natalie J. Robb, Gary McDonald, Daniel Perrone, Scott Adkins, Dan Davies, Miles Anderson, Luis Algar, Todd Jensen, Ivaylo Geraskov, Velislav Pavlov, Phil McKee, Bogdan Plakov
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Участват : Жан-Клод Ван Дам, Скот Адкинс, Стивън Лорд
Коментари
В момента гледам филма.Има малко правописни грешки и изречения,започващи с малки букви.Иначе превода е добър.Приятно гледане.
Малко?! Добър?!
Правописните грешки са страшно много. Съвет към преводача от мен да обърне внимание на правописа си и да ползва речници ако ома затруднения. Иначе за положения труд и усърдие оценка отличен. Към редактора друг път като се пише като такъв да гледа по-задълбочено.
Някои българи може и да знаят английски, но български - НЕ! Преводът е пълен с правописни, граматически, стилистически, пунктуационни и всякакви други грешки. Отказвам да гледам този филм, докато някой не качи истински превод. Гледането на филм трябва да бъде удоволствие, а не мъчение, само защото някой НЕКАДЪРНИК си мисли, че става за преводач!!!
Пуснах същия превод, обаче считам, че съм оправил тотално правописните грешки. Не съм сигурен обаче доколко преводът си пасва с английските реплики
Чудесно е когато човек се върне в България и види един тон изписани простотий !!!
Та леко да ви "вмъкна" в историята на тези субтитри
1-во Писал съм ги аз да
2-ро Правени са по слух за не повече от 2 часа отделено време ( беше рано сутринта и по точно в периода от 02:00 до към 04:00 )
( няколко дни след направата им напуснах страната !!! субтитрите нито са минавали някакъв вид редакция нито дори успях да изгледам филма заедно с тях !!! нито са проверени смислово )
3-то ( идва смешната част ) субтитрите никога не съм ги качвал нито в торент сайтове нито където и да е другаде ! ( бяха предназначени за мен лично и приятели !!! ) Това че някой е решил в последствие да ги качи е друг въпрос
и 4-то Когато "КРАДЕТЕ" чужд труд поне се опитайте малко да смекчите тона и най-малкото не е ваша работа аз колко речника и незнам си още какво трябва да ползвам когато превеждам даден филм
и х2 5-то Факта че за толкова време няма нито едни "НАПИСАНИ" ( НЕ