The Shepherd - Border Patrol (2008)
Изтеглени: 10176 пъти
juliano30 : 1
butafor : 5
maniakasl : 5
chingis : 5
booker : 2
connecting : 5
WildChild : 1
jtel : 3
ilchony : 5
didaka_kz : 5
bcp75 : 5
-
Език: Български
/ Формат на субтитрите: SRT - Добавени на:
19.02.2008г. 14:26 (
MIKADI) - Участват : Жан-Клод Ван Дам, Скот Адкинс, Стивън Лорд
За релийза - The.Shepherd.Border.Patrol.DVDRip.XviD-F-I в zarta.org
Превод и субтитри ManovaLL
Корекции Mikadi- Държава: САЩ
- Жанр: Екшън, Криминален, Трилър
- Режисьори: Isaac Florentine
- Актьори: Jean-Claude Van Damme, Stephen Lord, Natalie J. Robb, Gary McDonald, Daniel Perrone, Scott Adkins, Andree Bernard, Dan Davies, Miles Anderson, Luis Algar, Todd Jensen, Ivaylo Geraskov, Velislav Pavlov, Phil McKee, Bogdan Plakov, Joel Morales, Radoslav Ignatov, Dian Hristov
- IMDB рейтинг на филма:
Съдържание на архива със субтитри
- Участват : Жан-Клод Ван Дам, Скот Адкинс, Стивън Лорд

Коментари
В момента гледам филма.Има малко правописни грешки и изречения,започващи с малки букви.Иначе превода е добър.Приятно гледане.
Малко?! Добър?!
Правописните грешки са страшно много. Съвет към преводача от мен да обърне внимание на правописа си и да ползва речници ако ома затруднения. Иначе за положения труд и усърдие оценка отличен. Към редактора друг път като се пише като такъв да гледа по-задълбочено.
Някои българи може и да знаят английски, но български - НЕ! Преводът е пълен с правописни, граматически, стилистически, пунктуационни и всякакви други грешки. Отказвам да гледам този филм, докато някой не качи истински превод. Гледането на филм трябва да бъде удоволствие, а не мъчение, само защото някой НЕКАДЪРНИК си мисли, че става за преводач!!!
Пуснах същия превод, обаче считам, че съм оправил тотално правописните грешки. Не съм сигурен обаче доколко преводът си пасва с английските реплики
Чудесно е когато човек се върне в България и види един тон изписани простотий !!!
) субтитрите никога не съм ги качвал нито в торент сайтове нито където и да е другаде ! ( бяха предназначени за мен лично и приятели !!! ) Това че някой е решил в последствие да ги качи е друг въпрос
Та леко да ви "вмъкна" в историята на тези субтитри
1-во Писал съм ги аз да
2-ро Правени са по слух за не повече от 2 часа отделено време ( беше рано сутринта и по точно в периода от 02:00 до към 04:00 )
( няколко дни след направата им напуснах страната !!! субтитрите нито са минавали някакъв вид редакция нито дори успях да изгледам филма заедно с тях !!! нито са проверени смислово )
3-то ( идва смешната част
и 4-то Когато "КРАДЕТЕ" чужд труд поне се опитайте малко да смекчите тона и най-малкото не е ваша работа аз колко речника и незнам си още какво трябва да ползвам когато превеждам даден филм
и х2 5-то Факта че за толкова време няма нито едни "НАПИСАНИ" ( НЕ