The Union (2024)
Изтеглени: 23109 пъти
mrfeelgood : 5
radixxx : 5
mi6ponti : 5
sceen : 5
Fuc*er : 5
-
Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на:
04.09.2024г. 15:16 (babibu)
-
The Union/ Съюзът (2024)
За релийза: The.Union.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] и всички останали web версии.
- Държава: САЩ
- Актьори: Mark Wahlberg, Halle Berry, J.K. Simmons, Mike Colter, Alice Lee, Jessica De Gouw, Adewale Akinnuoye-Agbaje, Jackie Earle Haley, Lucy Cork, Patch Darragh, James McMenamin, Stephen Campbell Moore, Cory English, Adam Collins, Julianna Kurokawa, Kai Martin, Alex Merry
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Благодаря. Хубави субтитри.
Благодаря за труда за направата на тези субтитри!
Благодаря от сърце. Страхотна работа отново.
Така като го хвалите ще реши, че е направил страхотен превод. По-добре е от преди, но... Достатъчно ми беше да видя това:
124
00:11:01,250 --> 00:11:04,950
Сбил си се с куотърбека
с баскетболния отбор, преди финала.
125
00:11:05,100 --> 00:11:11,000
Счупили са му е челюстта и край на кариерата му.
- Не, беше куотърбека, а аз му счупих носа.
Правилният превод е:
124
00:11:01,250 --> 00:11:04,950
Сбила си се със защитник
от баскетболния отбор преди финала.
125
00:11:05,100 --> 00:11:11,000
Счупила си му челюстта и край с кариерата му.
- Не беше защитник и му счупих носа.
Грешките в превода са най-непростимите за един преводач, пък бил той и любител. Засега ще се въздържа от оценка. За съжаление този филм едва ли ще получи нещо по-добро. Иначе виждам, че имаш напредък, но все още си далеч от истината.
@doobiest
Тъй като съм с френска филология мога да намеря много грешки при превода на френски филми от Ивон, както Вие намирате в превода на този филм. Но не го правя, защото Ивон превежда от руски, а там преводът е с леки нюанси разлика. Всеки превод не е буквален, а с една идея пресъздаване на диалога, но запазвайки смисъла.
Именно, тук няма никакво пресъздаване, а свободни съчинения. Човекът е променил смисъла и със сигурност не е превеждал през няколко езика. Най-вероятно е ползвал гугъл преводача и после се е мъчил да го върже някак, ама не се е получило. Изречението "Не, беше куотърбека, а аз му счупих носа." иде да каже, че куотърбека е счупил челюстта на куотърбека, а тя му е счупила носа. Проверих английските субтитри. Там няма никакъв куотърбек и става въпрос, че тя е счупила носа, а не челюстта на баскетболния защитник. Между другото куотърбек е играч в американския футбол, а не в баскетбола. Освен че трябва да имаш познания по чужд и български език, е редно да имаш и елементарна обща култура, за да бъдеш преводач на филми. Както и да е. Възхвалявайте подобни субтитри и не се чудете защо вече няма добри преводи. Причината е ясна. Халал да ви е
Откъде-накъде Ивон ще превежда от руски? Ако беше така, не би ли трябвало да е превела субтитри за повече руски филми?
След малко ще кача архив за подмяна и ще сменя коутърбек със защитник. Наистина е грешка. Възможно, когато съм работил по продължително време да съм допуснал грешката. Гледам футбол и спорт и знам това. По принцип превеждам филми, които нямат по-дълго време букви и за последен път ще споделя нещо- превеждам от английски, не го знам перфектно. Старая се много и всеки следващ превод искам да бъде по-добър. Използвам програми, самите субтитри да изглеждат добре. Знам, че допускам грешки,но аз съм любител, не професионалист! Ако на някой не му харесват, нека изчака следващ превод! Признавам си, че съм далече от истината, както писа doobiest, но наистина се старая
Istria (Истрия), което е полуостров в Адриатическо море, беше преведен "история".
Piece of cake - парче торта, а се има предвид "фасулска работа", че е лесна работа.
И още доста буквализми, които убиват превода.