Under The Mountain (2009)
Изтеглени: 17132 пъти
ganiva : 2
rocnogu : 1
flexit : 1
niksus : 2
AGOR : 1
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 19.02.2010г. 09:56 (Brander1)
-
Under the Mountain 2009 DVDRip XviD-RUBY
Team"Dead Subtitlers Society" - Държава: Нова Зеландия
- Жанр: Приключенски, Драма, Фентъзи
- Режисьори: Jonathan King
- Актьори: Tom Cameron, Sophie McBride, Oliver Driver, Leon Wadham, Chelsea McEwan Millar, Nathaniel Lees, Nathan Meister, Matthew Sunderland, Toi Iti, Bruce Hopkins, Michaela Rooney, Matthew Chamberlain, Miriama Kamo, Gareth Reeves, Wayne Gordon
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Мерси!
За нищо
Много правописни грешки бе, човек! Да не говорим, че някои от репликите изобщо нямаха смисъл, ето ти и пример: Субтитър 355 " Изглежда, тези офицери искат дума от вас на мястото и." Ето още един пример: Субтитър 413 "Аз ви, се показах на всички от тази сградата." И тези запетайки, дето си ги нацвъкал дето не трябва /виж втория пример/. Не си ли правиш проверка на субтитрите, като свършиш? Много неграмотна работа!
Много неграмотно .
Не са редактирани изобщо .
Просто машинен превод .
355
00:45:34,031 --> 00:45:37,872
Изглежда, тези офицери искат
дума от вас на мястото и.
413
00:51:40,797 --> 00:51:42,940
Аз ви, се показах на всички
от тази сградата.
Явно в час по български език те е липсвало.Сигурно не знаеш винаги след Ви има запетая, както и преди че. Поне не се излагай а си мълчи! Като земеш да превеждаш тогава слагай каквото и където си искаш!
Ако беше машинен превод няма да го правя за 2,3 дни
доста неграмотно,жив ужас
break free = счупя безплатно
Уби ме, човек! ))
Каква запетайка след "ви" бе човек! Откъде го научи това? Учителката ти по български е най-добре да се застреля,като прочете новите правила в граматиката. В този ред 413 ама по никакъв начин не може да има запетайка след "ви". И като има "тази" не може да има пълен член на "сграда". Така че изречението граматически правилно трябва да е "Аз ви се показах на всички от тази сграда" . О,неразумний ....
Зарових да чета субтитрите. Или е превеждано с транслатор или е превеждано без грам мисъл. Невероятните места на запетайките обаче са в подкрепа на второто. Тръгнах да оправям граматиката, натъкнах се на съвсем безмислени изречения,затова дръпнах английските субтитри и ще ползвам само тайминга на този превод, защото съм бос в тази област.