White Collar - 01x09 (2009)
Изтеглени: 38421 пъти
paket : 4
PufPaf : 5
popy79 : 5
ddd_2006 : 5
Gen4a : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 28.01.2010г. 23:50 (DeNiStA)
-
white.collar.s01e09.hdtv.xvid-fqm
Ако някой може и иска да ги дооправи, но мисля,
че стават... - Държава: САЩ
- Жанр: Комедия, Криминален, Драма, Мистерия
- Актьори: Matt Bomer, Tim DeKay, Willie Garson, Tiffani Thiessen, Sharif Atkins, Marsha Thomason
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Добър превод.
Когато се избягнат краткотрайните реплики, ще станат перфектни.
Използвай обединяване на редове.
Мерси за съвета Постарах се, ама тайминга беше пълна трагедия и след 2 дена мъки се отказах. Надявам се следващите да са по- добре
BRAVO!
Благодаря!
Страхотни субтитри. И превода и граматиката и тайминга са отлични. Благодаря за което. Насладих се на филма изцяло.
Вложих доста старание... Явно е имало защо
Едно голямо БЛАГОДАРЯ !!!
Има и програми за проверка на правопис и пунктоация.
А така също и за времетраене. Ще ти помогнат. Например тази "IDI Translator v0.02" и "MySE-2.3.2".
Успехи.
Много благодаря отново Ще ги дръпна и ще видя за какво става въпрос. Ако имам въпроси ще се обърна към теб
Много хубави субтитри, нямат нужда от цялостно поправяне само на 2-3 места има грешки:
Питър казва: He's...odd.
242
00:11:14,898 --> 00:11:17,133
Говоря за Од.
Което би трябвало да се преведе: Той е... странен.
864
00:41:14,456 --> 00:41:16,124
Да. Робърт в баща й.
Има правописна грешка: Робърт е баща й.
Mоз казва: It's time to think about giving up the chase.
873
00:41:33,644 --> 00:41:36,246
Време е да проследим
следата.
A би трябвало да се преведе: Време е да се откажеш да я преследваш.
Ако се поправят тези малко грешки субтитрите ще са перфектни!
Оки доки
Paket имам въпросче от къде мога да дръпна двете програмки, които ми каза
Ако се поправи и името на Питър, да е Бърк а не Бурк, и Лорън да си е Лорън, а не Лаурен, или както в епизода, а да и Нийл не е Кефри... КАфри е... Поне за имената прави допитване до някой. По принцип гледам сериала без субтитри, но просто в момента съм болна и пусках дирекнто от локалния направо ми идваше да си ударя главата всеки път като прочета Бурк или нещо от сорта. Не се опитвам да те обиждам, а да те коригирам да не правиш такива грешки, защото имената са важни особено за хората, които не могат наистина да разбират и да направят разликата... Защото понякога между субтитрите и това за което става дума в епизода разликата не е малка...
Макар и със закъснение, присъединявам се към мнението, че тези субтитри са далече от хвалбите по-горе... Като хвалите лоши субтитри не стимулирате автора им да се старае да става по-добър... Мое си мнение.
И още нещо... Как изречения от рода "ще мина на сметка на бюрото, за да говоря със съдията" и много други подобни въобще ви звучат логично?
V3nD1
RoseRed
&above all
iliansto! iliansto! iliansto!!!!
Наистина..просто не е истине за колко елементарни грешки иде реч
които водят до пълни глупости и крайно несмислени разговори
DeNiStA, вече колко човека ти показаха грешките, а ти не ги поправяш. Това говори много лошо за теб. И аз ще повторя. Изключително малоумни и идиотски правописни грешки, като сажЕлявам !? Обясни ми за кого ти е жЕл. Също и имената. Абсолютно всяко име беше сбъркано и това дразни ужасно много.
Надявам се повече да не правиш субтитри.