Zone 39 (1996)
Изтеглени: 77 пъти
Toreador : 5
Amon Ra : 5
Film : 5
- Език: Български / Формат на субтитрите: SRT
- Добавени на: 08.08.2017г. 09:18 (Nikred)
-
Превод: БЕЛА САВОВА
Редактор: ТОНИЯ МИКОВА
Субтитри: Nikred
ЗОНА 39
С участието на: Питър Фелпс, Каролин Бок, Брадли Бикър, Алекс Менглет, Уилям Запа, Джеф Ковски, Саймън Уилтън, Тери Картър и др.
В далечно бъдеще Федералната република и Обединението на Новите територии водят война цели 40 години и последствията са катастрофални. Тогава индустриалци от двете страни се срещат тайно и формират Централен съюз. Те договарят мир, но в замяна получават контрол върху комуникациите. След убийството на жена му Ан, която успява да разкрие конспирация, заплашваща да унищожи цялото население, лейтенант Лио Мъгоу е изпратен да служи като патрул в изолираната и пуста гранична Зона 39. Освен с душевната болка, той трябва да се бори и с противника си Боас, който е патрул на федералните от другата страна на границата. Междувременно Лио разкрива, че се е случил ужасяващ инцидент, който би застрашил живота на милиони хора, но който се крие от Централния съюз, за да не предизвика паника сред населението. Тогава Мъгоу осъзнава, че врагът не е човекът отвъд границата, а хората от правителството, на което служи. От смъртен враг Боас се превръща в единствената надежда на Лио да каже по някакъв начин на хората какво се е случило. Но дали ще успее да изпрати своето предупреждение, когато всички комуникации се контролират от враговете му...
В папката със субтитрите съм сложил текстов файл,
в който пише откъде може да изтеглите филма.
Пожелавам ви приятно гледане! - Жанр: Фантастика
- Актьори: Peter Phelps, Carolyn Bock, William Zappa, Bradley Byquar, Alex Menglet, Jeff Kovski, Warwick Sadler, Simon Wilton, Richard Aspel, Bruno Stepnell, David Tredinnick, Terry Carter, Russell Frost, Steve Fielder, Simon Hill
- IMDB рейтинг на филма:
Коментари
Nikred, защо не пишеш, че преводът е професионален?
За мен той е. Както и всички, които качи в последните 2-3 години.
Четох онези коментари за The Spikes Gang, та реших да попитам.
Налага се да ти отговоря, именно защото темата стана доста дискусионна.
Защо не съм написал, че са професионални?
Ами... по няколко причини.
Ти някога да си виждал в края на някой филм
да пише или да казват (ако е озвучен на български):
"Професионален превод: еди кой си"?
Няма такова нещо. Това са си измишльотини на някои хора.
Какво означава "професионален превод"?
Превод, който е максимално близко до оригиналната реч,
без правописни, пунктуационни и всякакви други грешки.
С добър тайминг и времена.
Би трябвало да е това, нали?
Тъй като аз не знам английски, съответно не мога да твърдя,
че преводът е максимално близко до оригиналния.
Когато правя едни субтитри, аз следя текста и ако забележа
нещо, което ми се стори нелогично, тогава се обръщам към
Вескока за помощ. Той преценява дали предложения превод
е верен или не. Ако не е, той ми предоставя верния.
За което съм му много благодарен.
Но това е само за тези части от текста, в които се съмнявам.
Не мога да го накарам да проверява целите субтитри, нали?
Все едно да ги превежда наново.
Освен че си играя да направя тайминга, времената и синхрона
максимално добри, аз гледам и да премахна всички грешки,
които забележа. Поне това може да направи всеки.
Примерно за тези субтитри ще речеш: "Ама какви грешки може
да има?! Пише: превод Бела Савова, редактор Тония Микова."
Да, ама не. Грешки имаше, колкото и невероятно да звучи.
Уточнявам: Текстът е преписан от ДВД-то, което имам.
За съжаление, на него той е вграден в картината.
Ето и грешките:
"Играем си огъня." (Трябва да е: "Играем си с огъня.")
"Или онзи, който си е дръпнал куршума?" (Тук сметнах, че е
по-удачно да се напише "теглил" вместо "дръпнал". Нали?)
Сигурно съм избил половината ти семейството.
(Трябва да е "семейство", а не "семейството".)
Отделно, че на повечето места
времената явно са твърде кратки
(гледайки колко бързо изчезва текста от екрана).
Да, малко са грешките, но все пак ги има.
Имайки предвид и времената това автоматично би трябвало
да ги извади от графата "професионални субтитри".
А щом грешките са отстранени и времената са оправени,
това прави ли ги "професионални"?
Аз не мога да преценя. Оставям това на потребителите.
Нека те да решат.
Между другото, въпросният господин, който редовно пише,
че е редактирал и качва професионални субтитри
(което вече се доказа, че не е вярно, а е лъжа и измама),
явно е пълен непукист, твърдо решен да мами хората докрай.
Преди малко е направил торент в Зелката и в него пак си пише:
"превод професионален".
Изводите си ги прави сам. Аз вече нямам думи.
То бива нахалство, ама чак толкова...
Може би ще се наложи да се въведе пояснение, относно това, кое се явява професионален превод. Явно в България, за "професионален превод" се смята онзи, за който преводачът е получил някаква по-значителна сума пари (да кажем, поне 200-300 лева).
До неотдавна и аз си мислех, че като е професионален един превод, значи е и добър, но се оказа, че не е така (виж коментарите за субтитрите за "The Spikes Gang", качени от Синеаст ® и пълни с грешки от всякакво естество).
Има разбира се и добри преводачи (професионални), но Синеаст сякаш е развил афинитет към недотам добрите, и комай все на техните преводи попада.
А може би ТВ канал АМС не желае да плаща на истински добрите преводачи, и гледа да мине "по-тънко", което е довело до тези резултати.
Попадал съм на "непрофесионални" субтитри, които са по-качествени от "професионалните". Всичко зависи от нивото на преводача, както и от желанието му да направи качествен превод. И след като заплащането е толкова ниско, какво можем
да очакваме?
Относно редактираните от Nikred субтитри, ще кажа, че са винаги много старателно направени (синхрон, тайминг, визия, спелчек и т.н.), затова, когато гледам филм с редактирани от него субтитри, знам, че ползвам най-доброто.
Благодаря, Веско.
Само че ще те поправя – спелчек не ползвам.
Тази програма няма да посочи нито една от двете грешки,
за които споменах в коментара си по-горе. Както и много други.
От човешкото око по-добър спелчек няма.