Субите се нуждаят от много сериозна техническа редакция. Има редове по 0 мс и много такива по 100-на мс. Доста презастъпвание, абе не е добре работата много са грешките. Благодаря за труда, но една по-основна редакция преди да бъдат качени щеше да е добре.
babibu
06.06.2024г. 10:03
Разбирам грешката си. Ако някой пожелае, нека направи по-добра техническа редакция. Аз разполагам с амо с Subtitles Workshop и Spellchecker.
franklloyd
06.06.2024г. 16:54
Абсолютно достатъчни. Със Subtitles Workshop, ще удължиш времетраенето на субтитрите, с опция избягване на презастъпване. А IDI Spell Checker , ще поправиш граматически, запетаи и други грешки по текста. Стига текста да е преведен добре.
Исках да сложа линк за сваляне на субтитрите след ползването на двете програми, но това била забранено. Ако някой желае да пише на лично.
unexpecter
10.06.2024г. 16:40
В Subtitle Edit, който ползвам аз, има автоматизация. Спестява много време и върши перфектна работа. Настройваш мин. и макс. времетраене, да разделя дългите редове, да обединява кратките... и това още преди да си започнал. Пускаш визуализация на звуковия файл и оттам насетне напасваш. Да, моите субтитри стават бавно, но знам, че не съм губил време напразно. И винаги гледам филма с готовите субтитри! Не ми ли хареса нещо, и другите няма да го харесат.
braga
22.06.2024г. 00:18
@ferol4o постарал се е @babibu и то доста. Много време чакахме тези букви и веднага се намери кой да ги критикува градивно... но това е Бг реалността.
Коментари
Субите се нуждаят от много сериозна техническа редакция. Има редове по 0 мс и много такива по 100-на мс. Доста презастъпвание, абе не е добре работата много са грешките. Благодаря за труда, но една по-основна редакция преди да бъдат качени щеше да е добре.
Разбирам грешката си. Ако някой пожелае, нека направи по-добра техническа редакция. Аз разполагам с амо с Subtitles Workshop и Spellchecker.
Абсолютно достатъчни. Със Subtitles Workshop, ще удължиш времетраенето на субтитрите, с опция избягване на презастъпване. А IDI Spell Checker , ще поправиш граматически, запетаи и други грешки по текста. Стига текста да е преведен добре.
Исках да сложа линк за сваляне на субтитрите след ползването на двете програми, но това била забранено. Ако някой желае да пише на лично.
В Subtitle Edit, който ползвам аз, има автоматизация. Спестява много време и върши перфектна работа. Настройваш мин. и макс. времетраене, да разделя дългите редове, да обединява кратките... и това още преди да си започнал. Пускаш визуализация на звуковия файл и оттам насетне напасваш. Да, моите субтитри стават бавно, но знам, че не съм губил време напразно. И винаги гледам филма с готовите субтитри! Не ми ли хареса нещо, и другите няма да го харесат.
@ferol4o постарал се е @babibu и то доста. Много време чакахме тези букви и веднага се намери кой да ги критикува градивно... но това е Бг реалността.