Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Проблем с SubtitleWorkshop
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3, 4
TAHEP
Не, просто е бета версия, съответно половината опции са неактивни. Това което ми харесва в нея, е че дори да възникне някакъв проблем с програмата по време на работа и излезе онзи досаден надпис за принудителен "шът-даун" пак можеш да запаметиш прогреса си и да не изгубиш нищо от превода. Много удобно за такива като мен дето не си падат по автосейв. Другото което съм забелязал е че почти не "възразява" какъв формат видео отваряш с него.
А опцията за онлайн превод се справя доста по успешно от гугъл-преводача например. Едно 30-35% налучква замисъла на диалога.
Сега имам едни въпрос относно версия 2,51, че нещо не откривам нужната ми информация. Преди няколко дни ми се наложи да работя с тази версия и имах проблем с кирилизатора. Субтитрите на кирилица излизат като йероглифи, същото се получава и при въвеждане на бг. Рових къде ли не из настройки и менюта но не можах да се оправя. Предполагам, че най вероятно някой драйвер от 5-те плеъра инсталирани на компютъра е създал проблем.
stdoominic
Веднъж един от членовете на форума имаша проблем с кирилицата на уиндоуса, който реши, когато оправи регионалните си настройки.
Ако проблема е само с SW, провери дали знаковата таблица (и на превода, и на оригинала) е Cyrillic. Ако е ANSI, йероглифите са неизбежни.
Cheeseus
Цитат(insomnias @ 5 Jan 2010, 01:33 AM) *
Изглежда, че версия 4 е съвместима само с Виста. Пробвах я и на ХР, и на 7, но меню Preferences си остава неактивно.
Най-добрият вариант си остава класическият SW 2.51.


Спомням си, че ъпгрейднах на версия 4 след като за няколко различни файла, които се опитвах да отворя, SW 2.51 все забиваше и ме изнерви. Откакто съм с в.4 не съм имал нито едно забиване, а проблемът с изтриването с DEL ще го преживея, щом няма друг начин. С XP съм (пробвах да инсталирам 7, но ми дава някаква хардуерна грешка в началото и не става).
van4et0o
Искам да ви попитам как да отстраня един проблем... от 2 дена постоянно през секунди ми се показва това:

http://i916.photobucket.com/albums/ad7/van...Untitled-16.jpg


Ако някой знае да пише smile.gif
stdoominic
Това не е проблем, van4et0o. Работиш в режим на превод и си задала автоматично записване на работата, така че програмата те пита за файловия формат на преведените субтитри. След като избереш формата (SubRip или друг), ще трябва да въведеш и име за файла. После програмата ще те попита за име на проекта, и когато въведеш и него, ще запазва работата ти без да задава повече въпроси.
Режимът на превод е много удобен, но когато само редактираш субтитри, по-добре го изключи с Ctrl+U.
coldfusion
Здравейте,

от доста време използвам тази програма за корекция на тайминг, но се сблъсках със странен проблем който неуспях сам да реша. Когато използвам функцията Премести субтитрите (Move Subtitle), стартовото време на което се премества даденият субтитър се различава с около 100ms с това на което е спряно на пауза видеото и на което точно би трябвало да се премести. Досаден проблем доста затрудняващ работата с програмата. Всякакви идеи за решаване на проблема са добре дошли.
Благодаря.
SvetacedSlelf
Hi, I am a X5 user, but anyhow, Congrats on your new A2 and take care of it well

I do have some experience with subtitles, so ill try to give you a hand.
If the A2 uses an actual subtitle file .srt etc.. open it up in a program such as "Subtitle Workshop" google it, and fix the characters you need to. This is assumming the A2 actually uses a subtitle file like on a PC.....I am not sure how the A2 handles subtitles.

Hope that helped. Good luck :bigthumbs
zlat0t0
Здравейте на всички! Аз имам проблем със SW от около 20 месеца и днес реших да го споделя.
Тези дни реших да преведа една серия на Спасители на плажа от Сезон 3 и първо пуснах серията със субтитрите
за да видя дали тайминга е точен, беше точен без никакви забележки. След това заредих субтитрите със SW и първо винаги трия репликите от типа на: Ah, oh, wow, mhm. Преведох около 50 реплики и реших да дам запази и да изключа програмата. След няколко минути реших да пусна серията със субтитрите да ги видя и когато я пуснах тайминга беше забавил много с около 2-3 секунди и то на първа реплика а с всяка следваща ставаше повече. И това ми се случва за 3 път вече. Та проблема ми е, че след като дам запази на вече пипнати дори минимално субтитри и тайминга се размества. Ако някой е имал такъв проблем или знае как да го отстраня нека пише. Благодаря предварително! smile.gif
insomnias
В "режим на превод" ли изтриваш редове? Ако "да" - от това ти идва големият проблем.
zlat0t0
Искаш да кажеш, че първо трябва да изтрия възклицанията, да дам запази, да изляза. И след това като вляза да започна да превеждам smile.gif Ако съм разбрала правилно не е от това проблема, току що пробвах и пак така ..
insomnias
Искам да кажа, че ако правиш субтитрите през т. нар. "режим на превод", не бива да триеш редове.
Би могла да преведеш всичко, което трябва да си остане, а като приключиш, да излезеш от режима на превод и тогава съвсем спокойно можеш да триеш, каквото си искаш.
Другият вариант е - да отвориш субтитрите с някой текстов редактор - notepad, wordpad и там да изтриеш, каквото трябва. А после да си ги отвориш през SW и да ги сейвнеш.

П. П. Наистина ли използваш този "режим на превод"? Защо не си превеждаш направо върху чуждите субтитри, на мен ми е по-лесно така. Би могла да опиташ и ти. И няма да имаш проблем при изтриването.
zlat0t0
Ами да ти кажа аз незнаех, че го използвам. Когато превеждам трия английски и пиша български. Просто от известно време насам ми се появи този проблем ще пробвам както ти каза, дано има успех. И въпреки това как да го изключа този режим на превод smile.gif
insomnias
Златце, прикачвам ти снимка, за по-лесно. Иначе, през Редактиране, Превод, и Размаркиране на Режим на превод, можеш да го смениш.

Вижте прикачените файлове
zlat0t0
Направих го, обаче не ми е там проблема sad.gif Пак така ми се получава, дори без да трия, при превода на 1 реплика и всичко заминава. Ако сменя SW дали ще се оправи? smile.gif
insomnias
Опитай. Дано се оправи, защото не ми е ясно от какво може да се получава това.

П. П. А да не би да ти запазва по някаква причина файла с различен fps?
Знаеш ли, предлагам ти да направиш следното: Деинсталирай програмата от контрол панела. Ресстартирай. Деинсталирай кодеците, които имаш инсталирани (предполагам, че имаш някой от пакетите кодеци). Пак рестартирай. После - инсталирай тази версия на SW: http://subsunacs.net/soft/subtitleworkshop251.rar, а след това тези кодеци: http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=coda и дано се оправи работата.
zlat0t0
Същата работа ... Направих всичко точно както написа и пак нищо... Вече започвам да си мисля да не е в самите субтитри просто ...
insomnias
Е, едва ли. Но можеш да прикачиш файла тук, за да се помъча да разбера какво става.
zlat0t0
Ами мога да ти рар-на моя SW и да го прикача ако искаш. Друг вариянт не знам с който да те улесня smile.gif
insomnias
А сега се сетих, че си писала в самото начало, че "пускаш епизода със субтитрите" - въпросът ми е - на какво го пускаш? На някакъв плеър? И изместването се забелязва през плеъра?

И можеш ли да отбележиш някъде времената на субтитрите, преди затварянето им през SW (т.е., след извършването на корекции), както и времената след като ги отвориш отново през програмата. Едни и същи ли са? Ако няма промени, значи е нужно да преинсталираш плеъра.
zlat0t0
Значи направих го, отбелязах и няма никакви разлики в тайминга след и преди корекциите. Преинсталирах плеара, но нищо sad.gif Пробвах с друг плеар и отново нищо. Не мога да прикача SW, големичак е smile.gif
Raikonen07
Качи го някъде другаде и дай линк тука. Пробвай с друга версия на workshopa. Смисъл по стара.
zlat0t0
ТУК е за сваляне. Търсих за по-стара версия, но открих само 2.51 и 4.00 BETA.
insomnias
Ама не е от SW. Щом изместването се получава само при възпроизвеждане от плеъра, значи има проблем или с него, или с кодеците. Понякога се случват подобни мизерии при конфликти между различен софтуер. В смисъл - няколко различни пакета кодеци, няколко различни плеъра и т.н.
Злато, виж дали ще успееш, като деинсталираш всички мултимедийни програми (особено, ако ползваш BSplayer), след което да инсталираш единствено SW, VLC и горните кодеци.
След всичките деинсталации, използвай CCleaner - http://www.ccleaner.com/, за да премахнеш по най-нежен начин излишните регистри и друг боклук, и чак тогава инсталирай - даже можеш направо да използваш деинсталатора на тази програма, щото е по-бърз от уиндоуския (Tools).

Между другото, като казах да прикачиш файла, имах предвид файла с мистериозните субтитри smile.gif)))
TAHEP
Имал съм го същия проблем и решението бе като това което ти препоръчва колежката. Преинстал на кодеците, изчистване на регистъра и готово. Моят съвет е ако ползваш някой мултифункционален плеър забрани му да отваря или обработва субтитри.
Иначе неколцина души мислехме по този проблем и единственият извод до който стигнахме е че този който е създавал файла със субтитрите е променил тайминга му за да го нагласи на съответната версия. Само че явно е ползвал някой от горецитираните плеъри и така го е запаметил. После ти като седнеш да го обработваш с СУ и дадеш сейв и предишните корекции в тайминга се изстриват и той си остава с оригиналните. И от там ти почва проблема. Така че друга алтернатива намираш си други субтитри с точен тайминг или си преглеждаш из форумите как се преправя тайминг със СУ -(комбинация Shift+Alt+H или N).
zlat0t0
Аз за тайминга мога да се оправя, но на всяка сцена по 2-3 пъти (най-малко) да го намествам ми отнема много време.
Прикачих субтитрите вижте дали при вас ще има същия проблем, без корекции са {без изитрити реплики}. Ако и при вас е така значи проблема не в мен. А ако няма проблем ще преинсталирам ОС защото с по-горния начин не стана :S
Raikonen07
Интересен формат използваш суб, а не срт. Аз ги пуснах през суб и ги записах пак на суб. Тайминга не се измести. Пробвах и от суб на срт и тайминга е същия. При мен няма разместване на тайминга.
zlat0t0
И при мен изписва, че не се измества, но като ги пусна заедно със серията през плеъра е изместен sad.gif Пробвах с Bs и VLC и се измества.
Raikonen07
Направи ги срт формат и така превеждай, а не в суб формат. И в срт формат после пробвай с плеъра.
insomnias
Е, значи от това е било. Субтитрите с разширение .sub имат предварително зададен fps - можеш да пробваш, като замениш с различен от зададения - това е на първия ред, можеш да го видиш през текстов редактор. В случая, твоите субтитри са предназначени за филм с 23.976 фрейма в секунда (провери с колко fps ти е филмът). Или можеш да ползваш файл с друго разширение. Прикачвам ти ги като .srt файл.
zlat0t0
Да, след като ги свалих като srt след корекции всичко си е точно (sun). Понеже не разбирам от fps, ако пише sub и го изтрия и напиша srt, дали ще стане да няма проблем?
insomnias
Не, не става така. Трябва да ги конвертираш през SW.
zlat0t0
Предполагам това става след като заредя субтитрите, давам после на Файл -> Запишие като -> StreamSubTextPlayer.
Ако греша споделете как става защото това никога не ми се е налагало да правя. И не на последно място съжалявам за отнетото ви време smile.gif
insomnias
Спокс smile.gif Никой не се е родил научен, та е по-лесно да попиташ, за да разбереш нещо. А който няма време, просто не отговаря, нали? Само дето темата доста се разводни, така че след приключването на въпроса, тази част ще бъде преместена в Дискусии.
За да се запазят във формат .str, запазваш ги като SubRip файлове. Иначе дотук правилно си се насочила.
zlat0t0
Много правилни са ти думите! Благодаря ти много! Пробвах и с други субтитри към серии, всичко е на 6 smile.gif Може да се мести вече темата. Проблема е разрешен smile.gif Когато се конвертират субтитрите в SubRip проблема изчезва! yahoo.gif
martina_plv
Имам следния проблем. Отварям днес едни субтитри, които превеждам (започнати вече) със SW, измествам тайминга на всички субтитри, при което програмата зарежда преведената част с разни странни символи. Настройките са нагласени на кирилица. Най-лошото е, че сега, като отворя файла със субтитрите в Notepad, някога преведеното е все още с кофти символите... sad.gif Някакви идеи как да се поправи това? По възможност без да започвам отначало?
Raikonen07
Познати са го имали тоя проблем, е аз кат добър човек помагам щом мога. Отваряш тия суби дет си направила с нотпад и после отваряш един нов txt файл, празен нали и копираш твоите суби от нотпада и ги поставяш в тхт файла и после зареждаш с субтитле уоркшоп тхт файла и само го презаписваш после в срт
Катя
Може символите за да в резултат от шрифта.
martina_plv
Raikonen07, благодаря за идеята, веднага го пробвах, уви, след като отворих новия файл, промяна нямаше... Освен да не съм направила нещо, точно както трябва. Други идеи? Когато запаметявах новия текстов файл, Notepade по подразбиране прави сейф със Encoding: ANSI. Евентуално тук да променя нещо, а? Unicode, Unicode big endian, UTF-8?

Катя, първото, което пробвах, още когато стана цялото нещо, беше да сменя шрифта. Никаква промяна..
peterx
Мартина, точно там пробвай да смениш енкодинга при запаметяване в Ноутпад.
Ако не стане, прикачи файла тук, за да видим какъв е проблемът smile.gif.
martina_plv
Благодаря, а за всеки случай, какво да сложа? Unicode?
peterx
Пробвай и с Unicode, и с UTF-8.
За всеки случай прави промените в копие на файла.
martina_plv
Засега никаква промяна. Прикачвам ги, ако някой измисли нещо, ще съм му много благодарна.
peterx
Виж сега wink.gif
martina_plv
За съжаление при мен промяната се проявява единствено като промяна в типа символи, които се появяват. При Вас няма ли проблем?

Edit: Да, извинявам се, така се получило, защото не съм свалила файла, а само го разгледах, сега, свален, всичко е наред. Страшно благодаря! Нервите ми нямаше да издържат да правя субс точно за този филм съвсем отначало. Хиляди благодарности!
spartacus
Който и филм да пробвам да отворя ми казва, че не е ави файл.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.