Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Проблем с SubtitleWorkshop
subsunacs.net - Форуми > Други > Дискусии
Страници: 1, 2, 3, 4
colt45
размени им местата--ляво(превод) и дясно(оригинал) и обратно..Не помня как беше но става и ти запаметява докъдето си стигнал.Успех.
tiki
Ако още имаш проблем, опитай следното:
Отваряш английските субтитри, превключваш на кирилица, маркираш реда за превод и в прозореца долу изтриваш реда на английски и пишеш превода.
На всеки десетина реда запазавай чрез
Fail --> Save
Така запазваш съществуващия формат на субтитрите. Само постепенно заменяш
английския с превод.
Успех rock.gif
EveDallas
Абе нещо някъде сигурно съм бъзикнала, не се сещам къде, но сега като превеждам и по време на филма субтитрите излизат 2 едни върху други - един път все едно са вградени във филма, и още един път като си ми излизат по прицип като превеждам. Искам да махне тези, които изглеждат като вградени, но не се сещам от къде се изключваха.

Можете ли да ми помогмете?
Fastuka
Ако си качила VobSub или DivXG400 те ти ги вкарват автоматично на прозореца на Subtotle Workshop-a.
naruto
Като ги отвориш долу при часовника се появява една зелена стрелкичка.
Десен бутон върху нея и Hide Subtitles.
EveDallas
Нямам спомен да съм инсталирала VobSub или DivXG400...не знам. До сега не ми го беше правило, не знам сега какво го прихвана...

Наруто, мерси много!!!
naruto
Цитат(EveDallas @ 15 Feb 2007, 10:20 PM) *
Нямам спомен да съм инсталирала VobSub или DivXG400...

Вероятно е част от пакета ти с кодеци.
VobSub( VSFilter)
Целта е ако искаш да гледаш филм с WMP например
да имаш и субтитри понеже той самия не подържа.
Spark
Може и ffdshow да си качила smile.gif
fashiona
За първи път правя субтитри,използвах Subtitle workshop и Sub Station Alpha за да направя таймкода,spell check.Мисля че са готови,но сега ми изниква проблема с формата.Сега са във формат .SSA опитах да ги запаметя като .SUB ili .SRT но след като ги запаметя по този начин като си пусна филма и ги заредя те не ми излизат въобще.Моля накой който е по вещ да ми обясни какъв е проблема и как бих могла да се справя с него?
Jury
във WS им дай сейв във формат SubRip
fashiona
Много ти благодаря ,така всичко си излиза.Благодаря ти още веднъж smile.gif
ХрисиляНчО
Значи ще обесня всичко подробно и се надявам някой да ми помогне. Вкъщи имам компютър. Тегля един филм примерно сега този 100 милиона преди новата ера за да го превеждам, тегля го и го отварям с SW и всичко си тръгва нормално, но когато не съм вкъщи и не се прибирал с дни/седмици качвам филма който превеждам на флашката си и като отида в другия си дом където пак имам компютър и когато пъхна флашката и прехвърля филма в хард диска всичко върви добре. След това отварям субовете с SW давам да отворя и филма, но ми излиза надпис, и филма не се отваря. Това е редовен проблем. Вкъщи не се е случвало, но когато го прехвърля на другият компютър винаги ми показва този надпис за който и да е филм. Ето картинка.
tiki
Надписът в информацията за проблема е ясен:
"Някои от потоците не бяха рендерирани правилно. Вероятно липсва съответният аудио или видео кодек."
Инсталирай пакет кодеци на този компютър. Примерно K-Light Codec pack. Маркирай всичко при инсталацията.
ХрисиляНчО
От къде да си ги дръпна?
tiki
Стандартен пакет:
http://www.free-codecs.com/download_soft.php?d=4522&s=95

Ето и пълен пакет, ако не стане със стандартния:
http://www.free-codecs.com/download_soft.php?d=4517&s=95
новобранец

Кое трябва да избера,за да мога по-късно да отворя запазените субтитри,но да мога да продължа да работя по тях
vanina_t
Цитат(новобранец @ 3 May 2008, 05:41 PM) *

Кое трябва да избера,за да мога по-късно да отворя запазените субтитри,но да мога да продължа да работя по тях


Погледни тук: http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=4959&st=585
Има отговор на въпроса ти.
Информацията е от tiki и е доста подробна и добре обяснена.
новобранец
Съжалявам,ама не мога да видя за кое става въпрос
tiki
File --> Save As --> Излиза прозорец с много формати. Избираш SubRip (= SRT), на предпоследния ред вдясно е. Съветвам те да ползваш този формат.
Може да избереш и MicroDVD (= SUB).
Кликваш два пъти бързо избрания формат и избираш къде да го запазиш.
новобранец
А после мога да продължа с превода им,нали?


EDIT:Е да ама като го запазя така,не може да се продължи.Като дам да продължа и ми пише на всякъде -Непреведени субтитри-,а на местата с преведено остава преведено.

Трябва ми така,че да мога да продължа от където съм стигнал след затваряне на програмата.
tiki
Цитат(новобранец @ 3 May 2008, 06:50 PM) *
А после мога да продължа с превода им,нали?

Да, след като си ги запазил веднъж в избрания формат, после даваш само един път Save (не Save As) и запазваш промените в превода си. Няма вече да ти излиза този прозорец.
новобранец

Ето затова говоря.Като ги sav-на така,после като ги отворя ***
tiki
Цитат(новобранец @ 3 May 2008, 06:58 PM) *

Ето затова говоря.Като ги sav-на така,после като ги отворя ***

Вариантът, който ти дадох е за работа с оригиналните английски субтитри, като триеш английската реплика, замествайки я с българска. Според мен е по-лесен.
Ти ползваш опцията Translation. В този случай запазваш така:
Save --> Project --> запазва файл с разширение STP.
После отваряш този файл от:
File --> Load --> Project --> намираш къде си запазил STP файла, отваряш го и продължаваш.
Когато си готов с превода, запазваш преведения файл от:
File --> Save --> Translated As --> SubRip (= SRT) или MicroDVD (= SUB)
новобранец
Аха,ясно.
БЛАГОДАРЯ

EDIT:Да,започнах едни субтитри,както каза.Трия репликата и я замествам с българска.

ВЪПРОС:След като съм приключил със превеждането на кой трябва да ги изпратя да направи редакция?
kakashi_92
a za6to na mene sas sw mi gi save kato .ass
tiki
Цитат(kakashi_92 @ 5 May 2008, 08:24 PM) *
a za6to na mene sas sw mi gi save kato .ass

File --> Save As --> Излиза прозорец с много формати. Избираш SubRip (= SRT), на предпоследния ред вдясно е. Съветвам те да ползваш този формат.
Може да избереш и MicroDVD (= SUB).
Кликваш два пъти бързо избрания формат и избираш къде да го запазиш.
Чети постовете назад в темата. wink.gif
tiki
Ако темата се сметне за необходима от потребителите, може да се направи важна.

Линк за сваляне на няколко версии на програмата (аз ползвам версия 2.51):
http://www.afterdawn.com/software/video_so...kshop.cfm/v2_51
http://www.downloadaccess.net/download-ful...rial-warez.html

Поради липса на каквото и да било ръководство за работа с програмата тук, реших да споделя малко собствен опит.
Това са мои критерии на работа, не ги налагам никому!
Не желая да споря с "майстори" в темата. Много от тях са регистрирани доста преди мен в сайта, щом не са направили подобна тема тук, очевидно не би трябвало да се интересуват и от съдържанието на тази тема.
Ако имат аргументирани и добронамерени забележки и препоръки, нека ги споделят. За останалото има лични съобщения.
Ще отворя още два поста в темата. Един за работа при превод и един за работа при синхронизация. Ще допълвам информацията в тези два поста в рамките на възможното. След това ще продължавам в нов пост.

Ако нещо в темата ви се стори полезно, копирайте смело където желаете.
bobsixkiller
Чудесни тема в помощ на тези които правят и редактират субтитри.
sub beginer
как ВСЪЩНОСТ се прави ляво подравняване на субтитрите в Subtitle Workshop ??!
в случай, че искам да НЕ са по средата на екрана.
tiki
Цитат(sub beginer @ 26 May 2008, 04:31 PM) *
как ВСЪЩНОСТ се прави ляво подравняване на субтитрите в Subtitle Workshop ??!
в случай, че искам да НЕ са по средата на екрана.

Не знам програмата да има такава опция при възпроизвеждане на субтитрите по време на превод, но при формат SАMI (разширение SMI) има такава опция при запазване на файловете. Запазваш в този формат така:
File -> Save As -> избираш SAMI Captioning

После правиш настройка за ляво, централно, или дясно подравняване от:
Shift+Alt+L -> SAMI(*.smi) или Settings -> Output settings -> SAMI(*.smi)

Маркираш кръгчето за ляво подравняване.

При запазване на субтитрите в този формат, в началото им се изписва:
text-align: right, text-align: center, или text-align: left,
според избраното подравняване.

Вероятно впоследствие при вграждане в ДВД или възпроизвеждане с определен плеър се получава желаното подравняване, но не съм запознат подробно.
Дано някой по-информиран сподели повече. scratch.gif
eX1stentZ
Може да си го настроиш и от плеър-а в него си има подравняване и центриране на субтитри типичен пример "KM PLAYER" wink.gif
moonlight
Досега не съм се занимавала с програми за субтитри, това ми е сефтето, така да се каже, и то защото имам два-три филма с лошо синхронизирани субтитри и искам да си ги оправя.

Та накратко.
Аз съм с ОС Виста Ултимейт, инсталирах SubtitleWorkshop, заредих субтитрите, които искам да ресинхронизирам... и програмата ми ги зареди на маймуница. Търсих из менютата но не намерих настройка за кирилизация на субтитрите.

Какво да правя?
tiki
В лявата част на основния прозорец на програмата има падащи менюта за избор на език. Избери кирилица в тях. Намират се по средата в лявата част на основния прозорец.
moonlight
tiki, много благодаря за бързия и точен отговор - точно там не се бях сетила да бърникам smile.gif

Освен това линка за програмата в подписа ти ми беше изключително полезен, ще се възползвам от подробните обяснения smile.gif

Само че отново ще задам въпрос: когато се опитам да отворя видео файла за да сравнявам и нагласям субтитрите, програмата зацикля и се крашва, а не мога да я накарам да ползва уиндоус медиа плейъра или уинампа. Има ли някакъв специален кодек, който трябва да инсталирам, за да тръгнат филмите?
tiki
Цитат(moonlight @ 18 Jun 2008, 07:02 PM) *
tiki, много благодаря за бързия и точен отговор - точно там не се бях сетила да бърникам smile.gif

Освен това линка за програмата в подписа ти ми беше изключително полезен, ще се възползвам от подробните обяснения smile.gif

Само че отново ще задам въпрос: когато се опитам да отворя видео файла за да сравнявам и нагласям субтитрите, програмата зацикля и се крашва, а не мога да я накарам да ползва уиндоус медиа плейъра или уинампа. Има ли някакъв специален кодек, който трябва да инсталирам, за да тръгнат филмите?

Инсталирай си K-Lite Codec Pack. Маркирай всичко при инсталацията. Напълно е възможно да няма нужен кодек за въпросния филм.
Ето линк за теглене:
http://www.free-codecs.com/K_lite_codec_pack_download.htm

Възможно е и разделителната способност на видеото да е неправилно зададена при рипване на филма и SW да не може да отвори файла. В този случай само прекодиране те спасява, но е доста дълго за обяснение. Прави се с VirtualDub. Дано не е това.
И последно - опитай да преименуваш субтитрите с името на видеото и ги сложи в една папка. После с клик с десен бутон върху субтитрите им задай отваряне със SW. Така видеото ще тръгне автоматично с тях и няма да се налага да го зареждаш отделно от субтитрите. Може и от това да ти създава проблем. smile.gif
rburan
Пре мен сучаят е следният: зареждам оригинал, в режим на превод съм. Записвам превода ( File - Save translated as) и излизам от програмата. След като отворя уъркшоп отново и заредя файла за превод, преводът на български е изчезнал, а на негово място се появява копие на оригинала в червено. Това, разбира се, се случва при началното запазване на превода. После продължавам да си пиша върху това ново червено копие на оригиналния файл. Вече преводът е в черно. Не съм много добре с обясненията, дано сте ме разбрали. Къде греша? Субтитрите винаги ги запазвам в srt файб.
tiki
rburan, при работа в режим Translation, трябва да запазваш файла така:
Save --> Project --> запазва файл с разширение STP.
После отваряш този файл от:
File --> Load --> Project --> намираш къде си запазила STP файла, отваряш го и продължаваш.
Когато си готова с превода, запазваш преведения файл от:
File --> Save --> Translated As --> SubRip (= SRT) или MicroDVD (= SUB)
moonlight
tiki, имам инсталиран K-Lite Codec Pack 3.5.3 Full.
Освен това пробвах първо да заредя видео файла и после субтитрите, които са преименувани със същото име. Програмата върви, звукът се чува, но картината си е черно петно. Това ще рече ли че проблема е от закодирането?
А може би проблема е в това че самият лаптоп е с много широк, но нисък десктоп? Т.е. искам да кажа, че размерите на екрана ми са малко по-различни отколкото на обикновения монитор.
tiki
Цитат(moonlight @ 22 Jun 2008, 06:56 PM) *
tiki, имам инсталиран K-Lite Codec Pack 3.5.3 Full.
Освен това пробвах първо да заредя видео файла и после субтитрите, които са преименувани със същото име. Програмата върви, звукът се чува, но картината си е черно петно. Това ще рече ли че проблема е от закодирането?
А може би проблема е в това че самият лаптоп е с много широк, но нисък десктоп? Т.е. искам да кажа, че размерите на екрана ми са малко по-различни отколкото на обикновения монитор.

Ако не ти дава съобщение за липсващ видео кодек при самото зареждане на филма, тогава би трябвало да имаш нужните кодеци. Опитай да инсталираш отново кодек пакета, този път изтегли пълната версия и при инсталацията маркирай всичко за инсталиране.
Ако пак не върви видео, остава да пробваш с прекодиране, но ми пиши ЛС да ти обясня подробно. Друго не ми идва наум, за съжаление...
insomnias
Цитат(tiki @ 22 Jun 2008, 07:06 PM) *
Ако не ти дава съобщение за липсващ видео кодек при самото зареждане на филма, тогава би трябвало да имаш нужните кодеци. Опитай да инсталираш отново кодек пакета, този път изтегли пълната версия и при инсталацията маркирай всичко за инсталиране.


И при преинсталирането позволи на програмата да деинсталира ВСИЧКО, което намери, че трябва да бъде преинсталирано и задължително рестартирай компютъра. Другите неща, които бих направила на твое място са: обновяване на DirectX и драйверите на видеокартата.
moonlight
Деинсталирах К-Лайт кодек пака, рестартирах, инсталирах наново кодек-пака, като сложих де що чекчета имаше за инсталиране, пак рестартирах, пуснах S.Workshop и опитах пак да заредя първо видеото, и после субтитрите, да не се крашне програмата уж, а тя взе че се крашна въпреки всичко.
Преди поне вървеше като звук само, а сега се крашна още в началото. Къде сбърках? sad.gif
tiki
Цитат(moonlight @ 23 Jun 2008, 08:37 PM) *
Деинсталирах К-Лайт кодек пака, рестартирах, инсталирах наново кодек-пака, като сложих де що чекчета имаше за инсталиране, пак рестартирах, пуснах S.Workshop и опитах пак да заредя първо видеото, и после субтитрите, да не се крашне програмата уж, а тя взе че се крашна въпреки всичко.
Преди поне вървеше като звук само, а сега се крашна още в началото. Къде сбърках? sad.gif

Никъде не си сбъркала, но сега като чета първия ти пост и операционната ти система, мисля че във Вистата е проблема. Аз не съм я ползвал и си карам на Windows XP.
Четох някъде в http://www.kaldata.com/ за проблеми с драйверите за програми, ползващи видеокарта под такъв Уиндоус. Направи си една регистрация там и огледай темите за Уин Виста. Ако няма нещо по въпроса, пусни едно питане. Много услужливи и компетентни хора съм срещал там.

От мен - погледни каква версия на SW ползваш. Изтегли възможно най-новата, деинсталирай тази и инсталирай нея. За съжаление не мога да ти дам съвет за тази операционна система. Ако в калдата не намериш решение, пиши ми ЛС да поумуваме пак.

П.П. Пробвай и с няколко видео файла, да не би във въпросния само да е проблема.
insomnias
Опитай с инсталиране на по-стара версия на FFDShow - от 22.04.2006. Поне това е помогнало на някого със същия проблем. Понеже в момента нямам време да потърся по-подробно, намерих този кодек, пробвай с него: http://store3.data.bg/divxsubtitles/Softwa...ow-20060424.rar
tiki
Пробвай и с версията за Виста от тук:
http://en.utilidades-utiles.com/download-s...e-workshop.html

И тук:
http://www.itninews.com/news.php?readmore=2547
barca
Abe hora az kat po4vam da prevejdam na bg za6to bukvite mi sa kat yeroglifi.Kak moga da si gi opraq.Pls help!!!!! sad.gif
insomnias
Оправи си настройките на език от контролния панел на Уиндоус. Избери навсякъде Български, можеш да оставиш Английски само в Default input language. От настройките на Уъркшоп в Основни - Знакова таблица избери и на двете места Cyrrilic.
rburan
Ще си позволя да споделя малко личен опит. Не съм никакъв спец в правене на субтитри, но с преводите някак си се оправям. biggrin.gif
Винаги смъквам субтитрите преди да започна да тегля филма. Прочитам ги и си давам сметка дали ще мога да се справя с превода или не.Не разчитайте на машинни преводи и на това, че ще се справите по слух. Трябва да сте много на "ти" с езика, за да го направите този номер. Вижте дали субтитрите пасват на рилийза, който сте изтеглили. Ако не пасват, намерете други, дори да са на език, който не разбирате, защото коригиране на тайминг, поне за мен е много изнервяща работа, пък и не знам дали ще мога да се справя. Може и да мога, но защо да си усложнявам живота.

Имайте под ръка добри речници. Без добър речник добър превод трудно би се направил. Вече в интернет има безкрайно много добри и полезни речници и справочници.

Когато се натъкнете на някакво изречение, а то има много такива, които не ви говорят нищо, не бързайте да свивате знамената, да кършите ръце или да пишете по форумите. Оставете го това изречение, продължете нататък. Може пък и да ви дойде нещо наум. В много от случаите контекстът ( това, което се е говорило преди и след това) е най-добрият помощник. Изобщо не е задължително да преведете въпросното трудно изречение точно. Помъчете се да хванете смисъла му и перефразирайте на воля. Едва ли някой ще смъкне оригиналните субтитри и ще започне да проверява превода ви. Е, ако наистина е много завъртяна работата, драснете по форумите за помощ- в български или в чужди, все някой ще ви отговори.

Ето един пример за подобно изречение:
And yes, in a purely put-a-bag-over-his-personality, use-him-as-a-pleasure-machine kind of way, he's passable.
Неприятно, нали?
Ето и как го преведох:
Очарована от неустоимият му чар, ще се възползвам от съветите му. Ще го обработя.
Преводът е много далече от оригинала, но се връзва с всичко, което се случва.

Когато сте приключили с превода, оставете го да "пренощува". Неминуемо структурата на изречението на езика от който превеждане, влияе върху изказа ви на български. Затова си починете малко и отворете само превода си, прочетете го и вижте дали има изречения, които не ви "звучат на български". Има много такива преводи- не само при субтитрите, а и в художествената литература, правени от не толкова добри преводачи. Мога да дам примери, но няма смисъл.

Ами, освен да ви пожелая успех и търпение, друго няма какво да кажа. smile.gif
lazardel
Няма да е лошо темата да се премести в дискусии за да не се затрие след време.
Cheeseus
Здравейте, имам проблем със Subtitle Workshop. Освен субтитрите, които вървят (и редактирам в момента), на preview екрана се показват субтитрите втори път, като на всичкото отгоре вървят и със закъснение. Как да ги разкарам?
bobsixkiller
Здравей, вероятният "проблем" в двойните субтитри е в това, че заедно със Subtitle Workshop се зарежда и DirectVobSub, долу в ляво при часовника, една зелена стрелкичка wink.gif Даваш върху нея дясно копче и Hide Subtitles smile.gif Разбира се не е изключен варианта и филма които стартираш да е с вградени субтитри, а тях няма как да ги махнеш wink.gif
Успех smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.