Цитат(bangor77 @ 1 Sep 2006, 09:27 PM)
ок; супермного ги благодаря за предишните субтитри, които си правил! ако това чакане се проточи доста ще ги направиш ли пак по стария начин?
Пак да поясня, защо не се гордея много-много с преводите си по слух и защо освен време, нямам и желание да превеждам без английските субтитри.
Ето например две фрапиращи грешки в превода на шести епизод, който ми отне над 20 пълни часа работа (два дни нон-стоп):
Цитат
00:11:52,498 --> 00:11:55,291
Scientists are so smart. How come they
don't know anything about penmanship?
00:11:55,355 --> 00:11:57,653
Pardon the alliteration,
but which would prefer ?
00:11:57,706 --> 00:11:59,051
Penmanship or progress?
го преведох като:
Цитат
00:11:52,311 --> 00:11:55,312
Учените са толкова умни. Как никой
не знае нещо за тази машинария?
00:11:55,312 --> 00:11:57,213
Зависи каква част от определението
те интересува.
00:11:57,213 --> 00:11:59,214
Машинария за прогрес.
В действителност "penmanship" е "правопис" или "краснопис" и целият диалог е опорочен, поради моето незнание. Така стават логични и последващите реплики - "текила" и "скоч".
В действителност чувах "pendmandship" и логично нищо не открих в речниците.
Или пък по-назад:
Цитат
00:33:18,527 --> 00:33:20,682
When a light bulb goes off
in your head, what are we talking ?
00:33:20,695 --> 00:33:22,351
15, 20 watts ?
Преведено като:
Цитат
00:33:18,601 --> 00:33:20,602
как оценяваш шансовете на твоето
прозрение?
00:33:20,602 --> 00:33:22,275
15-20 към 1?
Макар чутото/измисленото от мен да не е толкова абсурдно като в предния пример, все пак е погрешно.
Това са само два момента, а сигурно има още много. Прекалено е готин сериала, според мен, за да го опорочавам с преводите си.
Така, че предполагам ме разбирате, защо искам да излязат английски субтитри, които ще бъдат по-добри и откъм тайминг.
Единствено ме притеснява, че английските субтитри за шести епизод ми попаднаха едва днес - на 1 септември - почти 10 дни след излъчването на сериала.
Дано за седми епизод ги направят по-бързо.