Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Eureka
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
PufPaf
asenn, в теб ми е надеждата. Благодаря за това, което правиш. clapping.gif
arti
Цитат(PufPaf @ 24 Aug 2006, 02:03 AM)
asenn, в теб ми е надеждата. Благодаря за това, което правиш. clapping.gif
*

подкрепям с две ръце и ..... два крака.не наистина сериала е невероятен и мн благодаря за буквичките.чакам следващите!!! :clap:
asenn
Готова е вече бета версията на българските субтири за шести епизод.

(Буквите са на следващата страница - вариант бета 2)

Ще съм много благодарен за всички конкретни забележки, които направите до 18.00 часа, когато ще кача коригираните субтитри на сайта.

Серията е повече от интригуваща и ще помоля тези, които искат просто да изгледат епизода, да изчакат до довечера за коригираната версия на буквите.
batkobobi
субтитрите са перфектни 10x :clap:
asenn
Това е Бета2 на буквите (първата я изтривам). Направих доста корекции.
Уви, някъде нищо не може да се направи - репликите вървят със шеметна скорост и почти не остава време за прочитането им...

Ще поработя малко върху това за финалната верия.
asenn
Ето я и финалната версия на субтитрите за шести епизод (изтривам предните, които качих по-рано).

По-сериозните промени са две:
- заместване на "смъртоносно лъчение" с "лъчът на смъртта" по аналогия с Междузвездни войни.
- Макар ясно да се чува Норвежки парламент при връчването псевдонаградата премахнах този текст, защото все пак Стокхолм е в Швеция и не съм много наясно какво общо може да има Норвежския парламент с Нобеловата награда.

Това е.
Приятно гледане.

п.п. Само да припомня, че планетата Вулкан е от Стар Трек, а малп е изследователската сонда в Старгейт.
Geshy
мерси много! очарована съм от перфекционизма ти smile.gif така и трябва! браво!
asenn
Благодаря за добрите Ви отзиви.

Субтитрите вече може да се дърпат директно и от заглавната страница:

Еврика сезон 01 епизод 06
maniac
asenn: Справил си се блестящо! Благодаря за перфекционизмът отделеното време и отдаденоста ти!
nikra
asenn - Имаш едни голями благодарности и от мен за наистина перфектните субтитри. wink.gif
На теб разчитам и за всички следващи серии. smile.gif
kabalstein
Шапка ти свалям човече, евала за превода... То твойто старание граничи с безкрайност wink.gif
arti
asenn субтитрите са перфектни и мога да кажа само едно голямо браво и да се надяваме,че и за напред ще ни радваш все с такива преводи.

а искам да попитам кога излизат епизодите!?
Fittipaldi
Засега - всеки вторник по Sci Fi Channel.
asenn
а при нас, поради часовата разлика, новата серия е достъпна в сряда сутринта.
eddie
Благодарности и от мен, продължавай в този дух. clapping.gif

П.С. Относно Нобеловата награда -> цък или цъk wink.gif
asenn
Цитат(eddie @ 27 Aug 2006, 05:07 PM)
П.С. Относно Нобеловата награда -> цък или цъk wink.gif
*
Ами ясно си пише, че наградата се връчва в Шведския парламент.
Какво общо има парламента на Норвегия, за който говори Нейтън при връчването на наградите, не се разбира. Освен да е грешка на сценария - Швеция - Норвегия - все някъде в Европа.
Нейтън не може да греши нарочно, уж че е глупав, защото самият той е получавал такава награда и не може да обърка мястото, където са му я връчили.
В линка от wikipedia пише нещо за шведско-норвежски клуб, но пак не става ясно...
ceceto
Eureka.S01E07.WS.DSR.XviD-DIMENSION

wink.gif
stanimir63
Цитат(batkobobi @ 16 Aug 2006, 01:01 PM)
http://www.arenabg.com/details.php?id=51935

ето и епизод 01x05
*

Благодаря ти за аренабг.сом,проблема е че ми трябва покана,
ако можеш прати ми;Благодаря ти предварително.
staveda@abv.bg smile.gif
asenn
Цитат(ceceto @ 30 Aug 2006, 11:01 AM)
Въпреки изкушението да не спя тази нощ и да започна с превода, се зарекох да изчакам поне до събота-неделя за английски субтитри.
При превода по слух, проблемът не е толкова в таймингите, които се нагласят, макар и бавничко, а в тънките закачки и майтапи, които понякога се изричат набързо или тихо.
Въпреки доброто ми желание, някои от тях, просто се налагаше да прескачам при превода, което е недопустимо.
Уви, прекалено много ми харесва филмчето, за да продължа с преводите по слух, в името на това, да имаме някакви букви възможно най-бързо.

Затова, макар и с нежелание, филмчето ще си го изгледаме без субтитри, а когато излязат на английски - все ще се намери кой да го преведе така, че да си заслужава да се гледа серията отново и отново.
batkobobi
най рано утре ще има англиски до тогава сички чакаме
eddie
Цитат(asenn @ 27 Aug 2006, 11:53 PM)
В линка от wikipedia пише нещо за шведско-норвежски клуб, но пак не става ясно...
*


В официалният сайт пише нещо за Норвежки нобелов комитет, предполагам че от там е връзката.
batkobobi
за съжеление все още няма англиски субчета (:
изрових целя нет и няма никаде
bangor77
има ли вече някакъв прогрес по 7-мата серийка?
asenn
Цитат(bangor77 @ 1 Sep 2006, 01:32 PM)
има ли вече някакъв прогрес по 7-мата серийка?
*

Чакаме да се появят английски субтитри.
Излязат ли - доста хора превеждаме сериала и все някой ще свърши работата своевременно.
По-горе написах защо вече не се захващам с превода без английски субтитри.
bangor77
Цитат(asenn @ 1 Sep 2006, 07:35 PM)
Цитат(bangor77 @ 1 Sep 2006, 01:32 PM)
има ли вече някакъв прогрес по 7-мата серийка?
*

Чакаме да се появят английски субтитри.
Излязат ли - доста хора превеждаме сериала и все някой ще свърши работата своевременно.
По-горе написах защо вече не се захващам с превода без английски субтитри.
*


ок; супермного ги благодаря за предишните субтитри, които си правил! ако това чакане се проточи доста ще ги направиш ли пак по стария начин?
batkobobi
ето ги и англиските 01x07

малка грешка опс dry.gif
batkobobi
добре де нещо не схващам това 2 ри сезон ли е на сериал или просто прдължение на парви сезон

http://www.imdb.com/title/tt0796264/episodes#season-1
Sisq0
Линка който си дал води към описанието на първите шест епизода от първи сезон. Какво толкова трудно има за разбиране?
asenn
Цитат(bangor77 @ 1 Sep 2006, 09:27 PM)
ок; супермного ги благодаря за предишните субтитри, които си правил! ако това чакане се проточи доста ще ги направиш ли пак по стария начин?
*
Пак да поясня, защо не се гордея много-много с преводите си по слух и защо освен време, нямам и желание да превеждам без английските субтитри.
Ето например две фрапиращи грешки в превода на шести епизод, който ми отне над 20 пълни часа работа (два дни нон-стоп):
Цитат
00:11:52,498 --> 00:11:55,291
Scientists are so smart. How come they
don't know anything about penmanship?
00:11:55,355 --> 00:11:57,653
Pardon the alliteration,
but which would prefer ?
00:11:57,706 --> 00:11:59,051
Penmanship or progress?
го преведох като:
Цитат
00:11:52,311 --> 00:11:55,312
Учените са толкова умни. Как никой
не знае нещо за тази машинария?
00:11:55,312 --> 00:11:57,213
Зависи каква част от определението
те интересува.
00:11:57,213 --> 00:11:59,214
Машинария за прогрес.

В действителност "penmanship" е "правопис" или "краснопис" и целият диалог е опорочен, поради моето незнание. Така стават логични и последващите реплики - "текила" и "скоч".
В действителност чувах "pendmandship" и логично нищо не открих в речниците.

Или пък по-назад:
Цитат
00:33:18,527 --> 00:33:20,682
When a light bulb goes off
in your head, what are we talking ?
00:33:20,695 --> 00:33:22,351
15, 20 watts ?
Преведено като:
Цитат
00:33:18,601 --> 00:33:20,602
как оценяваш шансовете на твоето
прозрение?
00:33:20,602 --> 00:33:22,275
15-20 към 1?

Макар чутото/измисленото от мен да не е толкова абсурдно като в предния пример, все пак е погрешно.
Това са само два момента, а сигурно има още много. Прекалено е готин сериала, според мен, за да го опорочавам с преводите си.

Така, че предполагам ме разбирате, защо искам да излязат английски субтитри, които ще бъдат по-добри и откъм тайминг.

Единствено ме притеснява, че английските субтитри за шести епизод ми попаднаха едва днес - на 1 септември - почти 10 дни след излъчването на сериала.
Дано за седми епизод ги направят по-бързо.
batkobobi
англиски най накрая 01x07
asenn
Цитат(batkobobi @ 3 Sep 2006, 02:36 AM)
англиски най накрая 01x07
*

Ура! Да видим кой ще се хване с превода.
Аз засега ще съм резерва, че само да видя първото изречение и ми настръхва косата:
Цитат
Okay,I've got a triple-shot mocha sirillium latte,an extra-hot chromiumkona macchiato,and a double-distilled peruvian slow roast.
asenn
Никой не се обади досега, че е започнал с превода, а мен ме "засърбяха пръстите" и започвам да "чеша" клавиатурата.
Като гледам часовника алфа версията може да я очаквате късно тази вечер.
Fittipaldi
Цитат
Никой не се обади досега, че е започнал с превода, а мен ме "засърбяха пръстите" и започвам да "чеша" клавиатурата.
Като гледам часовника алфа версията може да я очаквате късно тази вечер.


Дерзай, човече! :fing02:
"Сърбят ме очите" да гледам поредния епизод с твой превод - супер си! rock.gif
bangor77
и аз чакам с нетърпение; мерси!
faithlessss
и аз чакам ...чакам smile.gif)) ама не бързайте smile.gif
asenn
За най-нетърпеливите това е доста сурова "алфа" версия на субтитрите за епизод 7.
Ще я изпипам и по-късно (или по-скоро утре рано) ще имаме и "Beta RC1".

Смятам да кача субтитрите на сайта утре по обед, така че ще има достатъчно време за критики и забележки.

Пак повтарям това е сурова версия на "буквите". Само може да спечелите, ако изчакате редактираната версия на субтитрите.

Изтеглете си по-новата версия, на субтитрите, която вече е достъпна.
faithlessss
някой ще коментира ли? как са субтитрите
bangor77
мерси много; нямам търпение да изгледам 7-ми епизод, а за запис ще си сваля следващата версия на твойте субкиsmile.gif
bangor77
Асене, мерси! Току-що изгледах 7-ми епизод и съм си направо супердоволен от субтитрите! Незнам защо на теб все още не ти харесват и защо ще ги доработваш.
asenn
Ето и обещаните доработени субтитри бета версия за седми епизод.
Освен тайминги и печатни грешки (включително пълен/непълен член) думата "камшик" е заместена с по-подходящата в случая "прашки".

Ще Ви моля за съвет как да наречем Road Runner-a.
Ясно е, че това е вид американска кукувица, но смисълът тук е свързан с онова анимационно филмче за пилето и койота дето все го гони. Как да го наречем на български, че не се сещам нищо подходящо?

Може да си изтеглите финалната версия на субтитрите, от линка малко по-надолу в страницата.
strangera
Знам че ще прозвучи тъпо, ама мене Road Runner си ми харесва да си е Road Runner smile.gif
Тежка работа е работата на преводача wink.gif
Borislava
Цитат(asenn @ 4 Sep 2006, 01:08 AM)
Ето и обещаните доработени субтитри бета версия за седми епизод.
Освен тайминги и печатни грешки (включително пълен/непълен член) думата "камшик" е заместена с по-подходящата в случая "прашки".

Ще Ви моля за съвет как да наречем Road Runner-a.
Ясно е, че това е вид американска кукувица, но смисълът тук е свързан с онова анимационно филмче за пилето и койота дето все го гони. Как да го наречем на български, че не се сещам нищо подходящо?

Това е. Приятно гледане.
*



Това е превода ти.. оправих някои дреболийки и тайминга ... нямаш време за по-детайлен преглед ... но са много добри smile.gif
Fittipaldi
Цитат(asenn @ 4 Sep 2006, 02:08 AM)
Ще Ви моля за съвет как да наречем Road Runner-a.
Ясно е, че това е вид американска кукувица, но смисълът тук е свързан с онова анимационно филмче за пилето и койота дето все го гони. Как да го наречем на български, че не се сещам нищо подходящо?

Като абсолютен маниак на гореупоменатата анимационна поредица на Warner (станах фен на двамата мушмороци още в средата на 80-те години на миналия век), мога да споделя, че навсякъде, където съм го срещал из BG, заглавието е преведено като "Бързоходецът и Уили Койота". В началото преводът на "Road Runner" като "Бързоходец" малко ме дразнеше, наистина, но след толкова години вече го приемам като топлата вода и колелото.
rock.gif
asenn
Поработих още малко върху субтитрите, които беше прегледала и Borislava и стигнах до финалната им версия, която вече е качена на сайта.

Субтитри за Eureka - сезон 1, епизод 7

Имаше някоя друга грешчица за доизкусуряване и малко попромених таймингите.

Прочетох мненията за Road Runner-a и реших да подменя "кукувицата-бегач" и "бързоходецът" с един герой от моето детство, който имаше същата слава - Малкия Мук.
Е, при корекцията "изядох" една дума от изречението, но реших, да оставя нещата така, че да няма объркване с n на брой преводи на сайта, различаващи се с по една буква и една запетайка, както става с Prison Break.
Който не издържа, може да си добави думата "човек" в началото на 405-ти ред от субтитрите.
Иначе, подобна волност в превода, си позволих на още едно място, където подмених името на известен (не и за мен) бейзболист с това на канадски лекоатлет известен с употребата на допинг.

Искам да благодаря на всички за търпението и разбира се на batkobobi, който своевременно намери английски субтитри и на Borislava, без която началото на превода нямаше да е такова, каквото е.

Приятно гледане.
qwertyman
И аз благодаря за субовете.
batkobobi
10x за буквичките
Sisq0
Хубаво е да заменяш с кирилица латинските имена на заведения, клубове и така нататък. Грозно стои примерно клуб Bodhi Sativa, In & Out и прочие, в субтитри на кирилица. Ако нямат ясен смисъл на български просто ги замени с произношението им написано на кирилица.
asenn
Цитат(Sisq0 @ 4 Sep 2006, 07:08 PM)
Хубаво е да заменяш с кирилица латинските имена на заведения, клубове и така нататък. Грозно стои примерно клуб Bodhi Sativa, In & Out  и прочие, в субтитри на кирилица. Ако нямат ясен смисъл на български просто ги замени с произношението им написано на кирилица.
*

Този текст към кого е насочен?
И в четирите ми превода няма такова нещо, за което говориш!
blink.gif
Sisq0
Пардон. Беше за темата на Weeds, но съм се объркал.
maniac
batkobobi, Borislava и най-вече asenn: Благодаря ви от все сърце smile.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.