Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Eureka
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6
maniac
Благодаря ви и на 2мата !
YBD
Цитат(kabalstein @ 8 Aug 2006, 11:19 PM)
ЛИНКЪТ ОТГОРЕ е за 2ри епизод! НЕ СЕ ПОДВЕЖДАЙТЕ!

Номерацията е следната
1х01 - пилотен епизод - 1ви!
1х02 - първи реален епизод - 2ри всъщност!
1х03 - втори реален, но 3ти всъщност! и т.н.


Продължавам, ще помоля само ако искате да продължа да превеждам да поствате английски субтитри в темата, става ли?

Вече съм на 72%

утре вечер, живот и здраве към 3 часа може да го имате редактиран...
*



Първи епизод е двоен - два епизода. От къде идвате бе хора? :doh:
asenn
Цитат(icelander @ 9 Aug 2006, 04:48 AM)
някои да знае каде има 4 та серия ?
*
http://www.mininova.org/tor/390879
А за номерацията - на доста сайтове се бърка и тази серия ще я видите и като 5-та.
factotum
Цитат(icelander @ 9 Aug 2006, 04:48 AM)
някои да знае каде има 4 та серия ?
*

Eureka.S01E04.WS.DSR.XviD-DIMENSION в мурената.
kabalstein
Готово, ето ги и редактираните субтитри. Линк!

Борислава, реших да не те занимавам, взех че си ги редактирах сам wink.gif

Някой да метне английски субтитри за епизод 4 моля (когато ги намери) за да се заема wink.gif

До тогава Енджой!
PufPaf
Аз съм от първите. Благодарности. clapping.gif
stonybg
:clap: благодаря ви за превода на това свежо сериалче само една корекциа при мене пилотния епизод е разделен на две, тови тука са субтитрите (само разцепени и коригирани за втората част от оргинала на Perseus нека и тои да ги погледне и да ги побликува все пак тои ги е привел.
eddie
Kabalstein, тъй като Зоуи очевидно няма как да "счупи крак" на сцената (освен ако не се беше претрепала с джет-пака laugh1.gif), а и баща й едва ли би и пожелал такова нещо, хвърли един поглед тук. wink.gif
Същото важи и за помощник-шерифа.
kabalstein
АХХАхахахХХАхАХхАХАХхАХахаххАХхАХаХха не не тва е чук...
НИщу, нека и в моите преводи да има по 1 бисер biggrin.gif

Аз по принцип за фразологизми и други глупости гледам ей тука, най пълно е кат чели, http://www.thefreedictionary.com/...

Странно що съм го изпуснал, може би щото помощник шерифката е басси садистката и ми се връзваше тя да чупи крака biggrin.gif

Еммм някой ако му се занимава да го оправя tongue.gif Ако ли не, нека има бисери tongue.gif

10x Eddie за градивната критика... Ще внимавам с краката следващият път biggrin.gif
Borislava
Kabalstein, от гледна точна на Ботаниката, доматът, чушката и патладжанът са плодове ... но в готварството се приемат за зеленчуци.
Така че, и двете твърдения са верни smile.gif
maniac
Благодаря за превода smile.gif
deank
Искам да се извиня на всички, че не успях да довърша превода на епизода на време. Цялата седмица ми беше изпълнена с 'премеждия', които ми попречиха да отделя необходимото време за сериала.

Благодаря на Борислава и kabalstein за превода!



Дидо
tanas
Тук качвам субтри за 1х2(1х02 - първи реален епизод - 2ри всъщност!)Season 1, Episode 2: Pilot: Part 2 който съм разделил от оргинални суб(бяха за двете серии заедно, оргинала е на Perseus .Не ми се ядосвай kabalstein :59: в нашия сървар са така,никой не задължавам да се съобразява с мен. rock.gif
kabalstein
Споко ве... То общо взето някой трябва да се хване да пооправи първа страница с епизодите ала бала, защото вярно пилотните са два, но общо взето нали са пилотни- за мен са като 1 по- дълъг...

Пък аз съм толко весел човек, на никой не се ядосвам wink.gif

Deank сега какво... Ти ли си продължаваш със сериала или ще го оставиш на някой от нас?
asenn
Макар и аз да споменах, че сериалът има две номерации на епизодите, логично е вярната да е съгласно написаното на http://www.scifi.com/eureka/episodes .
Там ясно е посочено, че пилотната серия е първи епизод, а не първи и втори.

Нека продължим да спазваме сегашната номерация, за да не стане объркване между тези, които си свалят субтитри за поредната серия.
qwertyman
Айде и аз да благодаря .... наистина се очертава интересно сериалче tongue.gif !
kabalstein
Значи аз в неделя вечерта заминавам за морето...

Ако никой не се захване със сериала, ще продължа да превеждам след като се върна...

А иначе английски субтитри? Някой???
Borislava
Цитат(kabalstein @ 12 Aug 2006, 11:01 PM)
Значи аз в неделя вечерта заминавам за морето...

Ако никой не се захване със сериала, ще продължа да превеждам след като се върна...

А иначе английски субтитри? Някой???
*


Хайде действай smile.gif аз нямам време сега smile.gif
asenn
Цитат(kabalstein @ 13 Aug 2006, 12:01 AM)
Значи аз в неделя вечерта заминавам за морето...


Цитат(Borislava @ 14 Aug 2006, 07:52 AM)
аз нямам време сега  smile.gif

Ще се опитам да направя нещо до довечера... пък ще видим какво ще се получи.
PufPaf
Благодарско и успех с превода.
asenn
На 80% съм. До 19.00-20.00 трябва да съм готов.

Все пак, искам да огледам нещата още веднъж.
maniac
asenn: Предварително ти благодаря за отделеното време smile.gif
asenn
Ето ги най-сетне и българските субтитри.

Ако перефразирам Тодор Колев: "Моля, не стреляйте по преводача, той толкова може"
Sevast
Цитат(asenn @ 14 Aug 2006, 06:33 PM)
Ето ги най-сетне и българските субтитри.

Ако перефразирам Тодор Колев: "Моля, не стреляйте по преводача, той толкова може"
*

Преводача да ни е жив и здав :clap:
qwertyman
Цитат(Sevast @ 14 Aug 2006, 08:39 PM)
Цитат(asenn @ 14 Aug 2006, 06:33 PM)
Ето ги най-сетне и българските субтитри.

Ако перефразирам Тодор Колев: "Моля, не стреляйте по преводача, той толкова може"
*

Преводача да ни е жив и здав :clap:
*




Абсолютно ! :clap:
asenn
Преработих субтитрите за четвърта серия още веднъж.

Промените са козметични - поправих една-две правописни грешки и внесох малко корекция на таймингите за по-дългите реплики.
haricska
asenn браво! Добре си се справил със субтитрите.
По принцип съм бая критичен към субтитрите, но бих казал, че си се справил доста добре smile.gif Като се има предвид, че не си и от опитните преводачи или поне аз не съм срещал твои преводи...
asenn
Благодаря на всички за добрите думи и разбира се на Борислава за английските субтитри.
Това е моят първи превод. Комбинацията от интерес към това готино сериалче и малко свободно време ме амбицираха да се пробвам.

Прекланям се пред труда на преводачите в subsunacs.net, особено на онези, които работят по слух и сами си нагласяват таймингите.
Тук уж всичко бе наготово и репликите не са много сложни, а преводът на 700 реда ми отне почти шест часа + още два часа за да доизпипам нещата и да пусна леко редактирани субтитри.
Трябваше да се пробвам, за да разбера, колко е трудно на всички онези, които ни радват със субтитри за всички нови филми.
lalitka
От мен имаш бутилка ДЖАК smile.gif) Само Продължавай да ни радваш !!!
Сериала е страхотен! Субтитрите са на ниво!!

GOOOOOD !!!!!!

на кой адрес да праштам ДЖАК ????? smile.gif))))))

Исках да кажа пращам laugh1.gif laugh1.gif laugh1.gif
:stupid:
qwertyman
Цитат(lalitka @ 15 Aug 2006, 09:29 PM)
Исках да кажа пращам laugh1.gif  laugh1.gif  laugh1.gif
:stupid:
*



То затова има бутон ''ЕДИТ''
maniac
asenn: Прекрасен превод! Благодаря ти от сърце smile.gif
batkobobi
http://www.arenabg.com/details.php?id=51935

ето и епизод 01x05
asenn
Аз метнах буквите, да видим по слух докъде ще я докарам...
Засега след 3 часа... 20%... sad.gif
asenn
Ето ги и субтитрите за пета серия на български език.

Таймингите съм ги въвеждал ръчно, а превода е по слух.
Докато първото се получи що годе добре, то на места героите мънкат под носа си и ми се наложи някъде да импровизирам.

Ако имате забележки - моля направете ги до 18.00 часа, когато ще кача субтитрите и на сайта.
arunner
Браво, свалям ти шапка. Видях и че си имам съмишленик за обозначаването на пряката реч tongue.gif Прочети си ги още веднъж, някъде в началото имаше неправилно членуване (сигурен съм, че е само от недоглеждане, субтитрите са рядко грамотни). За точността на превода не знам, но следващия път със сигурност ще те изчакам и тогава ще изгледам серията.
Borislava
Цитат(asenn @ 17 Aug 2006, 01:11 PM)
Ето ги и субтитрите за пета серия на български език.

Таймингите съм ги въвеждал ръчно, а превода е по слух.
Докато първото се получи що годе добре, то на места героите мънкат под носа си и ми се наложи някъде да импровизирам.

Ако имате забележки - моля направете ги до 18.00 часа, когато ще кача субтитрите и на сайта.
*



36
00:03:18,502 --> 00:03:21,890
Имаше среща с града и всичко останало...

Може би е по-добре да напишеш - гражданите ...

И тиренца smile.gif махни тиренцата ... там, където има диалог в един субтитър, тире има само на втория ред ...

На първо четене е това ... много добре си се справил.. Браво ... :clap:


П.С. Хамелеон се пише с две "е"-та smile.gif
asenn
Цитат(arunner @ 17 Aug 2006, 02:56 PM)
... някъде в началото имаше неправилно членуване

Цитат(Borislava @ 17 Aug 2006, 03:05 PM)
Може би е по-добре да напишеш - гражданите ...
И тиренца smile.gif махни тиренцата ...
Хамелеон се пише с две "е"-та smile.gif

Речено - сторено.
PufPaf
asenn, благодарности за буквите.
eddie
С изключение на дребните забележки, справил си се отлично.
Продължавай в същият дух. clapping.gif
arunner
Цитат(Borislava @ 17 Aug 2006, 03:05 PM)
там, където има диалог в един субтитър, тире има само на втория ред ...
*


//off

Знам, че много, ама много хора не са съгласни с тези тирета (и не съм тръгнал на кръстоносен поход заради тях), обаче искам да видя каменните скрижали, където е издялано горното правило. Едната система не изключва другата, просто логиката е различна. Мир. biggrin.gif
qwertyman
Тирета, без тирета - нали са на български :clap: !

Мерси много tongue.gif !
sulu
Благодарско! smile.gif
maniac
Много благодаря smile.gif
asenn
Това е последният прередактиран вариант на превода на петия епизод, който ще кача и на сайта.
В два момента има въведени сериозни корекции - 6-та и 32-ра мин.

Приятно гледане на всички.
batkobobi
субтитрите са перфектни и едно голяамо БЛАГОДАРЯ :clap:
asenn
Искам да направя някои разяснения за използваните термини в последния вариант на превода, за петата серия на сериала.

- т.нар. от мен "физически" преглед, в "бета" версията на "буквите", логично бе променен на "медицински", респ. лекарски преглед (от physician - лекар).
- Колкото до изследванията на д-р Карлсън, трябва да се поясни следното:
Само бластните клетки имат способността да се делят и диференцират, но тези способности са блокирани - това е задачата на учения.
Другите клетки, соматичните, завинаги са загубили тази способност и те не са обект на изследването.
- Споменатите "пролиферативни" или "пролифериращи" клетки са делящи се клетки. Логично "непролиферативни" са клетки, които не се делят.
- "проксимални" са клетките, разположени най-близкото до първоизточника или разположено в средата на тъканта.
- "ригиден" (ригидни клетки) се нарича нещо, което не се променя, или е спряло да се променя.

Доколкото всички тези термини са превеждани "по слух", може да не съм уцелил точно казаното от героите, но със сигурност последният вариант е значително по-достоверен от "хамелеона" в първия вариант на превода.
Мислех да използвам буквалният превод на тези термини за репликите, но ме спряха с довода, че това не е "чешене на езици", а строго научно словоизлияние и оригиналните медицински термини трябва да се запазят.
Това е.

Иначе, тази седмица си уплътних отпуската, но за съжаление, по нататък надали ще имам тази възможност.
Поне не и да си пиша сам тайминга, че наистина отнема много време - почти 16 часа, за да стигна до първият вариант на превода.
maniac
ти си нашата надежда, не се отказвай smile.gif тайминги излизат .. smile.gif
благодаря за положения труд до момента!!!
kabalstein
Може би е време и аз да кажа 1 евала smile.gif Браво човече, разбиваш!
jaseniv
Ето и 6та http://www.sab.bz/details.php?id=20390
asenn
Както писах и на Kabalstein по е-мейла, трябва да поясня, че доколкото миналата седмица, нямаше кой да превежда, а borislava постна в понеделник готови английски субтитри - реших да се пробвам да направя превода на 4-ти епизод.

Тъй като филмчето ме кефи доста, а и имах малко свободно време в сряда и четвъртък- се пробвах и с петата серия.

Преводът за нея го направих, без да ползвам някакви готови субтитри.
Уви, явно не е голям интересът към сериала, защото ако за Призон Брейк "буквите" излизат час-два след филма, а за Старгейт - след 24 часа, то за Еврика не е така.
Ако филмът е достъпен в сряда по обед, субтитри на някакъв език се намират едва в петък-събота, а на английски - в понеделник-вторник. Така, ако не се действа бързо, ще се окаже, че е излязла следващата серия, а ние не сме превели още предната.
Това беше и една от причините да се захвана с преводите миналата седмица.

Доколкото kabalstein, deank, borislava и perseus превеждахте филма преди мен е логично да им отстъпя инициативата, още повече, че отпуската ми свършва и няма да мога да отделям по-нататък необходимото време за превод "по слух".
Е, разбира се, ще ги помоля да ме броят за "резерва", ако няма кой да превежда своевременно от излезли субтитри с готови тайминги или от такива на английски.

Все пак, тъй като и тази седмица съм отпуска - започнах с превода на шести епизод.
С темпото, с което върви работа, бих казал, че бетата ще е готова утре следобед.
Това е.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.