maniac
9 Aug 2006, 04:04 AM
Благодаря ви и на 2мата !
Цитат(kabalstein @ 8 Aug 2006, 11:19 PM)
ЛИНКЪТ ОТГОРЕ е за 2ри епизод! НЕ СЕ ПОДВЕЖДАЙТЕ!
Номерацията е следната
1х01 - пилотен епизод - 1ви!
1х02 - първи реален епизод - 2ри всъщност!
1х03 - втори реален, но 3ти всъщност! и т.н.
Продължавам, ще помоля само ако искате да продължа да превеждам да поствате английски субтитри в темата, става ли?
Вече съм на 72%
утре вечер, живот и здраве към 3 часа може да го имате редактиран...
Първи епизод е двоен - два епизода. От къде идвате бе хора? :doh:
asenn
9 Aug 2006, 09:24 AM
Цитат(icelander @ 9 Aug 2006, 04:48 AM)
някои да знае каде има 4 та серия ?
http://www.mininova.org/tor/390879А за номерацията - на доста сайтове се бърка и тази серия ще я видите и като 5-та.
factotum
9 Aug 2006, 09:25 AM
Цитат(icelander @ 9 Aug 2006, 04:48 AM)
някои да знае каде има 4 та серия ?
Eureka.S01E04.WS.DSR.XviD-DIMENSION в мурената.
kabalstein
10 Aug 2006, 12:48 AM
Готово, ето ги и редактираните субтитри.
Линк!Борислава, реших да не те занимавам, взех че си ги редактирах сам
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Някой да метне английски субтитри за епизод 4 моля (когато ги намери) за да се заема
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
До тогава Енджой!
PufPaf
10 Aug 2006, 01:41 AM
Аз съм от първите. Благодарности.
stonybg
10 Aug 2006, 04:29 AM
:clap: благодаря ви за превода на това свежо сериалче само една корекциа при мене пилотния епизод е разделен на две, тови тука са субтитрите (само разцепени и коригирани за втората част от оргинала на Perseus нека и тои да ги погледне и да ги побликува все пак тои ги е привел.
eddie
10 Aug 2006, 12:40 PM
Kabalstein, тъй като Зоуи очевидно няма как да "счупи крак" на сцената (освен ако не се беше претрепала с джет-пака
![laugh1.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
), а и баща й едва ли би и пожелал такова нещо, хвърли един поглед
тук.
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Същото важи и за помощник-шерифа.
kabalstein
10 Aug 2006, 01:42 PM
АХХАхахахХХАхАХхАХАХхАХахаххАХхАХаХха не не тва е чук...
НИщу, нека и в моите преводи да има по 1 бисер
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Аз по принцип за фразологизми и други глупости гледам ей тука, най пълно е кат чели,
http://www.thefreedictionary.com/...
Странно що съм го изпуснал, може би щото помощник шерифката е басси садистката и ми се връзваше тя да чупи крака
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Еммм някой ако му се занимава да го оправя
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Ако ли не, нека има бисери
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
10x Eddie за градивната критика... Ще внимавам с краката следващият път
Borislava
10 Aug 2006, 02:05 PM
Kabalstein, от гледна точна на Ботаниката, доматът, чушката и патладжанът са плодове ... но в готварството се приемат за зеленчуци.
Така че, и двете твърдения са верни
maniac
10 Aug 2006, 02:27 PM
Благодаря за превода
deank
10 Aug 2006, 04:24 PM
Искам да се извиня на всички, че не успях да довърша превода на епизода на време. Цялата седмица ми беше изпълнена с 'премеждия', които ми попречиха да отделя необходимото време за сериала.
Благодаря на Борислава и kabalstein за превода!
Дидо
tanas
10 Aug 2006, 05:59 PM
Тук качвам субтри за 1х2(1х02 - първи реален епизод - 2ри всъщност!)Season 1, Episode 2: Pilot: Part 2 който съм разделил от оргинални суб(бяха за двете серии заедно, оргинала е на Perseus .Не ми се ядосвай kabalstein :59: в нашия сървар са така,никой не задължавам да се съобразява с мен.
kabalstein
10 Aug 2006, 11:44 PM
Споко ве... То общо взето някой трябва да се хване да пооправи първа страница с епизодите ала бала, защото вярно пилотните са два, но общо взето нали са пилотни- за мен са като 1 по- дълъг...
Пък аз съм толко весел човек, на никой не се ядосвам
Deank сега какво... Ти ли си продължаваш със сериала или ще го оставиш на някой от нас?
asenn
11 Aug 2006, 10:04 PM
Макар и аз да споменах, че сериалът има две номерации на епизодите, логично е вярната да е съгласно написаното на
http://www.scifi.com/eureka/episodes .
Там ясно е посочено, че пилотната серия е първи епизод, а не първи и втори.
Нека продължим да спазваме сегашната номерация, за да не стане объркване между тези, които си свалят субтитри за поредната серия.
qwertyman
12 Aug 2006, 05:13 PM
Айде и аз да благодаря .... наистина се очертава интересно сериалче
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
!
kabalstein
12 Aug 2006, 11:01 PM
Значи аз в неделя вечерта заминавам за морето...
Ако никой не се захване със сериала, ще продължа да превеждам след като се върна...
А иначе английски субтитри? Някой???
Borislava
14 Aug 2006, 06:52 AM
Цитат(kabalstein @ 12 Aug 2006, 11:01 PM)
Значи аз в неделя вечерта заминавам за морето...
Ако никой не се захване със сериала, ще продължа да превеждам след като се върна...
А иначе английски субтитри? Някой???
Хайде действай
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
аз нямам време сега
asenn
14 Aug 2006, 12:54 PM
Цитат(kabalstein @ 13 Aug 2006, 12:01 AM)
Значи аз в неделя вечерта заминавам за морето...
Цитат(Borislava @ 14 Aug 2006, 07:52 AM)
аз нямам време сега
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ще се опитам да направя нещо до довечера... пък ще видим какво ще се получи.
PufPaf
14 Aug 2006, 03:17 PM
Благодарско и успех с превода.
asenn
14 Aug 2006, 04:48 PM
На 80% съм. До 19.00-20.00 трябва да съм готов.
Все пак, искам да огледам нещата още веднъж.
maniac
14 Aug 2006, 06:27 PM
asenn: Предварително ти благодаря за отделеното време
asenn
14 Aug 2006, 06:33 PM
Ето ги най-сетне и българските субтитри.
Ако перефразирам Тодор Колев: "Моля, не стреляйте по преводача, той толкова може"
Sevast
14 Aug 2006, 07:39 PM
Цитат(asenn @ 14 Aug 2006, 06:33 PM)
Ето ги най-сетне и българските субтитри.
Ако перефразирам Тодор Колев: "Моля, не стреляйте по преводача, той толкова може"
Преводача да ни е жив и здав :clap:
qwertyman
14 Aug 2006, 10:51 PM
Цитат(Sevast @ 14 Aug 2006, 08:39 PM)
Цитат(asenn @ 14 Aug 2006, 06:33 PM)
Ето ги най-сетне и българските субтитри.
Ако перефразирам Тодор Колев: "Моля, не стреляйте по преводача, той толкова може"
Преводача да ни е жив и здав :clap:
Абсолютно ! :clap:
asenn
14 Aug 2006, 11:20 PM
Преработих субтитрите за четвърта серия още веднъж.
Промените са козметични - поправих една-две правописни грешки и внесох малко корекция на таймингите за по-дългите реплики.
haricska
15 Aug 2006, 12:26 AM
asenn браво! Добре си се справил със субтитрите.
По принцип съм бая критичен към субтитрите, но бих казал, че си се справил доста добре
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Като се има предвид, че не си и от опитните преводачи или поне аз не съм срещал твои преводи...
asenn
15 Aug 2006, 07:03 AM
Благодаря на всички за добрите думи и разбира се на Борислава за английските субтитри.
Това е моят първи превод. Комбинацията от интерес към това готино сериалче и малко свободно време ме амбицираха да се пробвам.
Прекланям се пред труда на преводачите в subsunacs.net, особено на онези, които работят по слух и сами си нагласяват таймингите.
Тук уж всичко бе наготово и репликите не са много сложни, а преводът на 700 реда ми отне почти шест часа + още два часа за да доизпипам нещата и да пусна леко редактирани субтитри.
Трябваше да се пробвам, за да разбера, колко е трудно на всички онези, които ни радват със субтитри за всички нови филми.
lalitka
15 Aug 2006, 08:25 PM
От мен имаш бутилка ДЖАК
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
) Само Продължавай да ни радваш !!!
Сериала е страхотен! Субтитрите са на ниво!!
GOOOOOD !!!!!!
на кой адрес да праштам ДЖАК ?????
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
))))))
Исках да кажа пращам
:stupid:
qwertyman
15 Aug 2006, 09:24 PM
Цитат(lalitka @ 15 Aug 2006, 09:29 PM)
Исках да кажа пращам
:stupid:
То затова има бутон ''ЕДИТ''
maniac
16 Aug 2006, 01:32 AM
asenn: Прекрасен превод! Благодаря ти от сърце
batkobobi
16 Aug 2006, 01:01 PM
asenn
16 Aug 2006, 02:18 PM
Аз метнах буквите, да видим по слух докъде ще я докарам...
Засега след 3 часа... 20%...
asenn
17 Aug 2006, 01:11 PM
Ето ги и субтитрите за пета серия на български език.
Таймингите съм ги въвеждал ръчно, а превода е по слух.
Докато първото се получи що годе добре, то на места героите мънкат под носа си и ми се наложи някъде да импровизирам.
Ако имате забележки - моля направете ги до 18.00 часа, когато ще кача субтитрите и на сайта.
arunner
17 Aug 2006, 01:56 PM
Браво, свалям ти шапка. Видях и че си имам съмишленик за обозначаването на пряката реч
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Прочети си ги още веднъж, някъде в началото имаше неправилно членуване (сигурен съм, че е само от недоглеждане, субтитрите са рядко грамотни). За точността на превода не знам, но следващия път със сигурност ще те изчакам и тогава ще изгледам серията.
Borislava
17 Aug 2006, 02:05 PM
Цитат(asenn @ 17 Aug 2006, 01:11 PM)
Ето ги и субтитрите за пета серия на български език.
Таймингите съм ги въвеждал ръчно, а превода е по слух.
Докато първото се получи що годе добре, то на места героите мънкат под носа си и ми се наложи някъде да импровизирам.
Ако имате забележки - моля направете ги до 18.00 часа, когато ще кача субтитрите и на сайта.
36
00:03:18,502 --> 00:03:21,890
Имаше среща с града и всичко останало...
Може би е по-добре да напишеш - гражданите ...
И тиренца
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
махни тиренцата ... там, където има диалог в един субтитър, тире има само на втория ред ...
На първо четене е това ... много добре си се справил.. Браво ... :clap:
П.С. Хамелеон се пише с две "е"-та
asenn
17 Aug 2006, 02:39 PM
Цитат(arunner @ 17 Aug 2006, 02:56 PM)
... някъде в началото имаше неправилно членуване
Цитат(Borislava @ 17 Aug 2006, 03:05 PM)
Може би е по-добре да напишеш - гражданите ...
И тиренца
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
махни тиренцата ...
Хамелеон се пише с две "е"-та
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Речено - сторено.
PufPaf
17 Aug 2006, 02:42 PM
asenn, благодарности за буквите.
eddie
17 Aug 2006, 02:50 PM
С изключение на дребните забележки, справил си се отлично.
Продължавай в същият дух.
arunner
17 Aug 2006, 03:12 PM
Цитат(Borislava @ 17 Aug 2006, 03:05 PM)
там, където има диалог в един субтитър, тире има само на втория ред ...
//off
Знам, че много, ама много хора не са съгласни с тези тирета (и не съм тръгнал на кръстоносен поход заради тях), обаче искам да видя каменните скрижали, където е издялано горното правило. Едната система не изключва другата, просто логиката е различна. Мир.
qwertyman
17 Aug 2006, 04:03 PM
Тирета, без тирета - нали са на български :clap: !
Мерси много
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
!
sulu
17 Aug 2006, 04:16 PM
Благодарско!
maniac
17 Aug 2006, 04:18 PM
Много благодаря
asenn
17 Aug 2006, 04:56 PM
Това е последният прередактиран вариант на превода на петия епизод, който ще кача и на сайта.
В два момента има въведени сериозни корекции - 6-та и 32-ра мин.
Приятно гледане на всички.
batkobobi
17 Aug 2006, 05:01 PM
субтитрите са перфектни и едно голяамо БЛАГОДАРЯ :clap:
asenn
18 Aug 2006, 11:21 AM
Искам да направя някои разяснения за използваните термини в последния вариант на превода, за петата серия на сериала.
- т.нар. от мен "физически" преглед, в "бета" версията на "буквите", логично бе променен на "медицински", респ. лекарски преглед (от physician - лекар).
- Колкото до изследванията на д-р Карлсън, трябва да се поясни следното:
Само бластните клетки имат способността да се делят и диференцират, но тези способности са блокирани - това е задачата на учения.
Другите клетки, соматичните, завинаги са загубили тази способност и те не са обект на изследването.
- Споменатите "пролиферативни" или "пролифериращи" клетки са делящи се клетки. Логично "непролиферативни" са клетки, които не се делят.
- "проксимални" са клетките, разположени най-близкото до първоизточника или разположено в средата на тъканта.
- "ригиден" (ригидни клетки) се нарича нещо, което не се променя, или е спряло да се променя.
Доколкото всички тези термини са превеждани "по слух", може да не съм уцелил точно казаното от героите, но със сигурност последният вариант е значително по-достоверен от "хамелеона" в първия вариант на превода.
Мислех да използвам буквалният превод на тези термини за репликите, но ме спряха с довода, че това не е "чешене на езици", а строго научно словоизлияние и оригиналните медицински термини трябва да се запазят.
Това е.
Иначе, тази седмица си уплътних отпуската, но за съжаление, по нататък надали ще имам тази възможност.
Поне не и да си пиша сам тайминга, че наистина отнема много време - почти 16 часа, за да стигна до първият вариант на превода.
maniac
18 Aug 2006, 05:10 PM
ти си нашата надежда, не се отказвай
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
тайминги излизат ..
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
благодаря за положения труд до момента!!!
kabalstein
21 Aug 2006, 05:28 AM
Може би е време и аз да кажа 1 евала
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Браво човече, разбиваш!
jaseniv
23 Aug 2006, 12:52 PM
asenn
23 Aug 2006, 02:26 PM
Както писах и на Kabalstein по е-мейла, трябва да поясня, че доколкото миналата седмица, нямаше кой да превежда, а borislava постна в понеделник готови английски субтитри - реших да се пробвам да направя превода на 4-ти епизод.
Тъй като филмчето ме кефи доста, а и имах малко свободно време в сряда и четвъртък- се пробвах и с петата серия.
Преводът за нея го направих, без да ползвам някакви готови субтитри.
Уви, явно не е голям интересът към сериала, защото ако за Призон Брейк "буквите" излизат час-два след филма, а за Старгейт - след 24 часа, то за Еврика не е така.
Ако филмът е достъпен в сряда по обед, субтитри на някакъв език се намират едва в петък-събота, а на английски - в понеделник-вторник. Така, ако не се действа бързо, ще се окаже, че е излязла следващата серия, а ние не сме превели още предната.
Това беше и една от причините да се захвана с преводите миналата седмица.
Доколкото kabalstein, deank, borislava и perseus превеждахте филма преди мен е логично да им отстъпя инициативата, още повече, че отпуската ми свършва и няма да мога да отделям по-нататък необходимото време за превод "по слух".
Е, разбира се, ще ги помоля да ме броят за "резерва", ако няма кой да превежда своевременно от излезли субтитри с готови тайминги или от такива на английски.
Все пак, тъй като и тази седмица съм отпуска - започнах с превода на шести епизод.
С темпото, с което върви работа, бих казал, че бетата ще е готова утре следобед.
Това е.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.