Цитат(grandfather @ 16 Feb 2007, 06:53 PM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
Естествено, че трудът трябва да се уважава, не мисли, че не го правя. Знам, че преводът на едни субтитри отнема доста време, а ако трябва да са перфектни- още повече.
...
Лека вечер и без лоши чувства.
Извинявай, но доста ясно съм казал, че уважавам труда на преводачите и на редакторите. Превеждал съм, знам какво е.
Цитат(kurli @ 17 Feb 2007, 10:50 PM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
Ами така е бързах като писах поста
Като не ти харесва корекцията на субтитрите недей ги тегли, тегли си на някой друг преводач.Хората се трепят да привеждат, за да ви пуснат субтитри по рано, после друг човек се пънка да ги корегира.Вие не стига дето сте неблагодарни за труда че и се сърдите.Ами научете английски и си го гледайте без субс като сте толкова стриктни.
![mad.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/mad.gif)
И да, за да съм честен, корекцията ти е под ВСЯКАВА критика. Но проблема НЕ е в това - всеки превежда в зависимост от това, колко свободно време има и с какви знания разполага. Проблемът е, че си написал, че тези титри с твоята редакция са "перфектни", а те както и да го гледаме - просто не са! Проблемът е, че си го написал, само и само да го изтеглят повече хора, което просто не е честно спрямо нас, потребителите. Да, ако не пишеше, че са перфектни, вероятно нямаше да ги сваля и нямаше да имам кой знае какъв проблем в гледането на филма и без тях.
И ще кажа пак ясно, понеже се засягаш - не ме бърка това, че превода и редакцията не са перфектни, бърка ме това, че си ги описал като такива.
И какво значи "пънка"?
Още нещо - казва се корИгирам. Вярно, че идва от корЕкция, но дейстието се пише с И.
Без лоши чувства, лека вечер и благодаря за вниманието. Сори, че ви притесних.