elisiaelf
6 Jan 2007, 01:04 AM
Честита нова година !!!
Пожелавам на всички най-вече
здраве !!!
=============
По време на празниците бях без интернет и първото , което направих , като се прибрах , е да вляза в един от любимите си сайтове
http://subsunacs.net/! Останах много приятно изненадана, че продължава работата по субтитрите на сериала !
Благодаря ви приятели !!!
FiZZeR
6 Jan 2007, 06:00 AM
ЗА МНОГО ГОДИНИ (НАДЯВАМ СЕ НЯМА ХОРА ОТ ЗАТВОРА
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
)
E elisiaelf радвам се че успях да събера мераклии да работят по този сериал, че след оригинала CSI този е следващия, който и на мен ми харесва. Радвам се че и има хора като sirwilliams, raichinov и whirlex които работят по този проект. ПОЗДРАВА ми е най-вече за тях и за всички останали.
fashiona
6 Jan 2007, 07:00 PM
raichinov Благодаря ти много за с5еп10:)Ако sirwilliams няма възможност да преведе 9 еп,а ти имаш свободно време и желание да зарадваш още феновете на сериала би било хубаво
Sisq0
6 Jan 2007, 07:01 PM
raichinov, защо не ограничиш възклицанията в превода (Ъ, а...)? Зрителя ги чува така или иначе, не е нужно и да ги чете
raichinov
6 Jan 2007, 08:24 PM
Sisq0, благодаря за съвета! Както личи, в началото съм като преводач на субтитри и все още се нуждая от предложения и препоръки. Готов съм да се вслушам във всяка критика - стига да е добронамерена, ъ?
fashiona, в момента почнах 12 епизод от 3 сезон на CSI:NY. Като го свърша (и ако sirwilliams не се е захванал с 9 на Маями), ще го почна с най-голямо удоволствие. Няколко пъти го питах дали ще го почва, ама засега не смея да го пипам, за да не се дублираме.
FiZZeR и elisiaelf, благодаря за хубавите думи! Да ви се връщат всички хубави пожелания за новата година!
raichinov
9 Jan 2007, 07:18 PM
Завърших
CSI:NY 03x12 и съм го качил на сървъра.
:typing:
Обявявам, че hereby започвам да превеждам
CSI:Miami 05х09, за да запълним образувалата се дупка. Ако някой се е захванал, обадете се овреме, за да координираме творческата си енергия по-пълноценно.
raichinov
12 Jan 2007, 03:27 PM
Готов е преводът на
CSI:Miami 05x09 "Going, Going, Gone". Пуснал съм го на сървъра.
Започвам работа по последната непреведена серия --
05x11 "Backstabbers".
fashiona
12 Jan 2007, 06:27 PM
raichinov ти си супер
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Благодаря за сериозното отношение към превода на сериала
ivajlap
13 Jan 2007, 09:54 AM
Английски:
raichinov
13 Jan 2007, 11:24 AM
Ivajlap, златна си!
:Bow:
Вече съм на 60% от CSI:Miami 05x11.
След това моментално запретвам ръкави да оправя и 12 епизод. Този сериал става все по-интересен! Нямам търпение да видя следващите серии...
Sisq0
13 Jan 2007, 12:21 PM
raichinov, не е нужно да бързаш за никъде. Карай го бавно, не претупвай нещата, оглеждай ги. CSI е великолепен сериал и заслужава сериозно отношение.
raichinov
13 Jan 2007, 12:43 PM
А ти как успяваш за един ден да постнеш 4 серии на til death?
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Шегувам се, разбира се.
Абсолютно прав си, че не трябва да се бърза. В CSI има нагвъчкани толкова много дребни детайлчета, че би било кощунство да се претупва с някакъв недоогледан превод.
Мойта склонност обаче е да се саморедактирам до безкрайност -- така са ме обучавали и понякога това отвратително забавя даден превод, който подготвям. Днес например открих, че кой знае защо в 9 епизод съм изписал името на Calleigh "Кейли", докато във всички останали серии то е превеждано "Кели". Съжалявам за грешката, обещавам да внимавам повече в бъдеще.
Благодарности за съветите! Държа да се уча още; тайната ми надежда е перфектното превеждане на субтитри и съм сигурен, че някой ден ще я постигна!
Sisq0
13 Jan 2007, 12:50 PM
А всъщност героинята на Емили Проктър се казва Калей, с ударение на е!
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
п.п.
Перфектен превод едва ли може да съществува. Самата идея, че почти всяка реплика може да се преведе по няколко начина, изключва "перфектен".
Hua
13 Jan 2007, 09:26 PM
Извинявам се че се намесвам,но може ли за недовидялите да кажете къде са тези субтитри за 9 еп.????
whirlex
13 Jan 2007, 10:59 PM
Hua, ползвай търсачката в сайта. Ето линк:
05х09Браво, FiZZeR, raichinov и sirwilliams, продължавайте все така с преводите!
1х08 е на около 40%. Напоследък нямам много време, а и сега съм в сесия и става още по-бавно.
FiZZeR
14 Jan 2007, 05:12 AM
Цитат(raichinov @ 13 Jan 2007, 12:43 PM)
Днес например открих, че кой знае защо в 9 епизод съм изписал името на Calleigh "Кейли", докато във всички останали серии то е превеждано "Кели". Съжалявам за грешката, обещавам да внимавам повече в бъдеще.
Всъщност raichinov, аз през цялото време я пиша "Кейли" защото така я чувам. За по-нататък трябва да се договорим да ги пишем по един и същи начин.
the_creator_pz
14 Jan 2007, 06:30 AM
А името и не е ли всъщност Калей защото и така се пише, а и така я превеждат по NOVA
raichinov
14 Jan 2007, 07:23 AM
Ами, айде да изберем един вариант и да се спрем на него.
КЕЛИ ---> в 1-8 епизоди от 5 сезон sirwilliams я е изписвал така; затова възприех неговия спелинг, за да има последователност (без 9-ти епизод, където по недоглеждане оставих "Кейли").
КЕЙЛИ ---> на мен също, подобно на FiZZeR, ми се струва, че това би било фонетичното произношение; поне на ухо това чувам.
КАЛЕЙ ---> според Sisq0 и the_creator_pz трябва да е така. Не съм обръщал внимание как е по "Нова", но ако там вече са го наложили, вероятно ще трябва да се съобразим. И още един плюс за този спелинг: от време на време колегите й я наричат "Кал", а това изключва другите два варианта.
Всички варианти имат плюсове и минуси. Казвайте как да процедираме. Ако искате, да направим едно гласуване и накрая аз ще обобщя резултатите и ще предложа окончателен вариант.
Какво мислите?
mweb
14 Jan 2007, 09:27 AM
По Нова го превеждат Калей.
hristokk
14 Jan 2007, 10:40 AM
И аз съм за Калей - така съм свикнал вече по Нова, а и така го чувам чесно казано, когато е със суб.
sirwilliams
14 Jan 2007, 12:25 PM
Да си кажа честно, както кажете, така го пишете. Така и така първите серии, които съм превеждал, ще трябва да се редактират, та би било наистина добре, да е написано навсякъде по един и същи начин.
BuBitoo
14 Jan 2007, 10:37 PM
искаме субтитри за 11 и 12 епизод
![clapping.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
:clap: иначе и аз съм за Калей
FiZZeR
14 Jan 2007, 11:06 PM
Като гледам най-много сме го писали като Кейли нека да продължаваме така. А иначе до два дена ще съм готов с 1x11 в момента е на 70%
raichinov
15 Jan 2007, 12:17 AM
:gathering:
Резултати от анкетата за
Calleigh Duquesne досега:
КАЛЕЙ --- 6 гласа --- NTV, Sisq0, the_creator_pz, BuBitoo, hristokk, mweb
КЕЙЛИ --- 2 гласа --- FiZZeR, raichinov
КЕЛИ --- 1 глас --- sirwilliams (макар че не държи на изписването)
Предлагам да продължим тази анкета още 1-2 дена, за да се произнесат още хора -- и най-вече капацитетите в сайта, -- и после да вземем окончателно и обединително решение, което да важи за всички преводачи на сериала.
Засега очевидно везните се накланят в полза на "Калей"...
:flowers:
Повече за
Емили Проктър:
->
официална страница->
imdb информация->
в УикипедияСамата
Calleigh Duquesne също си има страница в
Уикипедия
Sisq0
15 Jan 2007, 12:30 AM
Ама вие сериозно ли? Анкета за някакво име? Райчинов, моите уважения, но наистина смятам, че има много други неща, които да се пипнат, отколкото правилното изписване на едно име!
п.п.
Честно не мога да ви се начудя в момента.
emmoo
15 Jan 2007, 03:31 AM
Ниакои да каже каде мога да намериат за CSI Miami S4.
BuBitoo
15 Jan 2007, 09:50 AM
raichinov
15 Jan 2007, 09:52 AM
Цитат(Sisq0 @ 15 Jan 2007, 01:30 AM)
Ама вие сериозно ли? Анкета за някакво име? Райчинов, моите уважения, но наистина смятам, че има много други неща, които да се пипнат, отколкото правилното изписване на едно име!
п.п.
Честно не мога да ви се начудя в момента.
Sisq0, и аз не мога да ти се начудя, приятелю. Какво ти бърка в душата това, че доизкусуряваме "едно име"? По професия аз съм редактор, а ти - критикар. Тези две дейности много си приличат, ама има и една разлика.
От едното има полза.
Ако имаш конкретни наблюдения за многото други неща, които могат да се пипнат, обади се градивно. Благодарен съм за няколкото ти съвета дотук. Прилагам ги на дело и продължаваме. Но не виждам с какво помагаш за превода с това последно изказване.
Ако тук не направим такава анкета, къде другаде? Не е ли това смисълът на форума -- да правим субтитрите възможно по-добри?
Пък как не ти дойде да кажеш една хубава дума за старанието -- че съм си поиграл да потърся информация за жената, да я оформя, да й направя колаж на фотошоп...?
п.п.
Не, не мога да ти се начудя. В момента.
BuBitoo, анкетата я пуснах аз, а не ти. Защо да е била "неявна" анкетата -- само защото няма копче, което да се натисне с надпис "гласувай"? А да отваряш нова тема за всичко това, при положение че ТУК се развиват дискусиите, в това не виждам смисъл.
Още повече че не си дал(а) никаква информация за кое точно име ще се гласува. Ако човек влезе в твоята анкета, без да е наясно с дискусията тук, няма нищо да разбере. Еми, каква е ползата тогава?
emmoo, български субтитри за сезон 4 на Маями още няма -- или поне аз не знам за тях.
-------------
Sisq0
15 Jan 2007, 11:56 AM
Просто ми е чудно, защо отделяте толкова внимание на нещо, чиито отговор вече е ясен. При положение, че по НОВА сме свикнали да я знаем като Калей, къде, по дяволите, е проблема? На никого нищо не умаловажавам... просто смятам, че понякога прекалено много се вживяваш в излишните подробности. Надявам се няма да го приемеш като убида - не го пиша с такъв подтекст.
п.п.
Цитат
По професия аз съм редактор, а ти - критикар.
Не съм критикар по професия... всъщност такава професия не съществува.
raichinov
15 Jan 2007, 12:19 PM
Добре, мир да има!
Знам, че критикарството не е професия. То и редактирането не е точно професия. Изречението беше фигуративно.
Но съвсем сериозно ще се радвам на конкретни забележки по преводите ми. Искам да стават все по-добри.
А за името на Калей, без да намесваме дяволите, съвсем очевидно се налага решението да го оставим така, както е по NTV. Просто ми се искаше да дам шанс и за други аргументи на масата.
Речено-сторено.
Моля всички преводачи на CSI:Miami да почнат да изписват името на Calleigh като Калей. Благодаря!
П.п.
Нарочно ли пишеш "убида" и "умаловажавам" с "у" -- за да ме тестваш?
Изпращам ти ЛС с няколко граматически корекции на последния ти пост.
EastStirling
15 Jan 2007, 06:47 PM
Цитат(raichinov @ 15 Jan 2007, 12:19 PM)
Моля всички преводачи на CSI:Miami да почнат да изписват името на Calleigh като
Кейли. Благодаря!
Калей е името. Кейли звучи глупаво, при такова изписване на английски.
Coolcat
16 Jan 2007, 10:58 AM
Кели трябва да е на български.
По моя преценка, пък и по допитване- никой англичанин и американец(поне от тези,които познавам) не го произнесе Калей. Казваха Кели, като "и"-то не е чисто както е на бг, ами е между "е" и "и". Но като цяло си се получава Кели. Иначее, кой както иска да си го пише, ако повече си ви кефи Калей
raichinov
16 Jan 2007, 01:37 PM
Предлагам да прекратим вече изказванията по името.
Решаваме окончателно да бъде
Калей (за причините вж. изказванията по-горе).
Готов съм с превода на
CSI:Miami 05х11 и го пускам на сървъра. Страхотен епизод е, препоръчвам го на всички -- и то в съчетание с 9 епизод. Сериалът става все по-добър, разработвайки нишки, които са оставени недовършени в предишни епизоди. Да видим какво следва нататък!
От днес започвам превод на
CSI:Miami 05x12 и се надявам до петък да успея да го кача.
Успоредно с това се опитвам да правя редакция на първите седем епизода от 5 сезон, превеждани от
sirwilliams. Той неколкократно писа, че те имат нужда от допълнителни корекции и с удоволствие се заемам да го направя. Изказвам му благодарност за свършения труд и се надявам с общите ни усилия субтитрите да станат наистина хубави.
Вече свърших с
05х01 и го качвам на сървъра за удоволствие на колекционерите!
FiZZeR
17 Jan 2007, 12:29 AM
Браво raichinov предполагам, че в събота ще завърша 01x11 в момента е на 90%. но тези дни ще имам доста работа така че в събота ще го довърша.
elisiaelf
17 Jan 2007, 01:55 AM
Страхотен тим заформихте Приятели - продължава удоволствието наречено CSI, наслаждавам се и на екипа начело с Хорейшио !! :clap: :clap:
==========
Наистина е най-великия сериал и благодарение на вас достига до всички негови фенове!!
========
AZDEAZ, Stone, whirlex, FiZZeR, raichinov, sirwilliams =CSI-TEAM
Благодаря за старанието !!
Satisfaction
17 Jan 2007, 07:01 PM
Искам да благодаря на всички които превеждат този сериал, и да попитам коя е последната излезнала серия на CSI Miami сезон 5, защото аз съм свалил до 12 епизод и да не би да съм пропуснал някоя?
scorpionche
17 Jan 2007, 09:03 PM
513 22 Jan 07 Throwing Heat
Не си пропуснал
И аз благодаря на всички преводачи !!
FiZZeR
19 Jan 2007, 07:36 AM
Здравейте фенове почти приключих с превода на 1x11 остана да го мина още веднъж за корекции, но за сега ще го кача тук за по-нетърпеливите. Довечера ще го кача на сайта.
P.S. Имам въпрос към дамите не можах да се сетя как се нарича горна женска дреха на английски е halter. Та ако някоя знае моля пишете ми тук за да го напиша в субтитрите.
raichinov
19 Jan 2007, 12:26 PM
Готови са субтитрите за
CSI Miami 05x12 "Internal Affairs".
Качил съм ги на сървъра, както си му е редът.
sirwilliams, продължавам с редакцията на твоя превод на
3 епизод от същия сезон. Като приключа, ще го кача и него.
FiZZeR
19 Jan 2007, 10:47 PM
Коригирах сuбтитрите (за 1x11) и съм ги качил на сайта за одобрение, утре сигурно ще са там смених и тези тук във форума.
Обявявам, че подкарвам малко по малко 1x12 Entrance Wound.
whirlex
20 Jan 2007, 02:10 PM
Ъпдейтнах първия пост.
FiZZeR, ако ми позволиш малко градивна критика, бих те посъветвал следното:
Това "Окей" го заменяй с "Добре", или с нещо друго в зависимост контекста. Ако е в края на изречението:
"Искам да говориш с мен. Окей?" може да стане
"Искам да говориш с мен. Става ли?" или просто "Искам да говориш с мен"
Избягвай също използването на "хм..", "ъм..." и тем подобни.
За 1х11 видях, че не си превел AFIS(
Automated Fingerprint Identification System) - Аз лично го превеждам "базата данни" или "системата".
Jane Doe/John Doe - Така наричат неидентифицирания женски/мъжки труп.
Това е. Благодаря за поредния преведен епизод. Успешен и спорен превод.
ivajlap
20 Jan 2007, 02:18 PM
Виждам, че на сайта са качени коригираните субтитри за 1х11 под заглавие 1х10. Качи ги пак и помоли Спарк на ЛС да изтрие тези със сгрешеното заглавие.
FiZZeR
21 Jan 2007, 06:20 PM
Уф пак съм се усрал с името на серията. Извинявам се ще пратя лично съобщения на Spark да я оправи.
Благодаря за забележката ivajlap.
raichinov
22 Jan 2007, 10:20 AM
FiZZeR, не се притеснявай за това, не е фатално. Всички допускаме такива грешки понякога. Не се отказвай от 1 сезон -- добре си го захапал, продължавай все така! С теб сме.
sirwilliams, отворих тема за 5 сезон в
subs.sab.bz. Отсега нататък ще ъпдейтвам в нея всичко, което се случва от моя страна с новите епизоди на 5 сезон, както и с първите 7, които редактирам един по един. Описал съм там, че ти си преводач и съм дал доста допълнителна информация за сериала и сезона:
виж тук.
Вече свършвам редакцията на
05х03 -- доста хубав епизод, който си заслужава качествен текст. Надявам се, че до довечера ще ги приключа и че ги кача в юнаците.
Довечера излиза нова серия --
CSI Miami 05x13. Ще започна да я превеждам без английски субтитри, на ухо, а когато излезнат, ще напасна тайминга. Стискайте палци.
---------
fashiona
23 Jan 2007, 02:45 PM
Вече излезе 13епизод
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Успех с превода Влади
raichinov
24 Jan 2007, 07:27 PM
CSI Miami 05x03 e редактиран и качен на сървъра!
Можете да следите развитието на преводите и редакциите на 5 сезон
тук.
Влади
raichinov
26 Jan 2007, 02:06 PM
Излязоха английските субтитри за
05х13.
Можете да ги намерите
тук.
Преводът е готов:
100%.
Качени са на сървъра.
whirlex
29 Jan 2007, 01:58 AM
Субтитрите за 1х08 са готови и чакат одобрение! Приятно гледане!
raichinov
29 Jan 2007, 12:47 PM
Цитат(whirlex @ 29 Jan 2007, 01:58 AM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
Субтитрите за 1х08 са готови и чакат одобрение! Приятно гледане!
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
WhiRleX, благодаря ти за превода. Свършил си добра работа, но има още много какво да се желае:
- оформление на превода (твърде дълги редове; твърде късо времетраене и др.)
- недоразбрани изрази
- правописни грешки
Довечера ще ти пусна конкретни забележки в темата в subs.sab.bz, за да знаеш конкретно какво имам предвид. С две думи, преводът е добър, но плаче за редакция. Съвет: използвай spellcheck на WORD и корекциите на Subtitle Workshop.
Влади
FiZZeR
3 Feb 2007, 04:42 PM
CSI 1x12 е готов и е пратен на сайта за одобрение.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.