Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Csi: Miami
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4
MeTpuKc
Ето и линк към поредната серия:
CSI.Miami.S05E07.REPACK.HDTV

Arenabg.com
FiZZeR
Здравейте фенове малко се позагубих напоследък но така е при хората с работа. Трябва и да се яде от време на време. Та към въпроса качих субтитрите за 01x06, на сайта за одобрение.
И между дрогото whirlex, ако си още жив, че като гледам и ти като мен си позачезнал малко от темата, мисля да подкарам 01x07 така, че може да ми я чекнеш в първия пост, 10x.
ivajlap
Английски:
fashiona
Супер имаме английски суб и на 7 епизод.Яко нали надявам се скоро тези от 5 и 6 епизод на български да видят бял свят.
ivajlap
За съжаление 6ти епизод още няма английски.
Ето ги:
Insaneboy
Следващият запитал докъде са субтитрите прескача първо наказание и отива направо на второ - 14 дни почивка.
sirwilliams
Благодаря за английските титри, щом мога се захващам с тях smile.gif
MeTpuKc
Tnx man. You ar the best smile.gif
ivajlap
Английски:
elisiaelf
Искам да споделя - макар че съм фен най-вече на CSI LAS VEGAS , започнах да гледам Маями и ми хареса - екипа е много по-различен , но Хорейшио Кейн се справя много добре !
Та , благодаря на всички , които се захванаха с превеждането на сериала - ЗАСЛУЖАВА СИ да се види !
Специални благодарности на ivajlap , която много бързо намира английските субтитри - и аз съм се мъчила , но не мога така да се справя като нея !! :clap:
svt11
намерих всичките субтитри на англиийски от forom.com :clap:
sirwilliams
Ето и номер 6 smile.gif
elisiaelf
sirwilliams благодаря много , много , много !!! :clap: :clap:
Сериозни хора има тук !! Кефя се до безкрай !! :clap: :clap: :clap:
ivanpg1
Цитат(elisiaelf @ 2 Dec 2006, 02:37 PM)
sirwilliams благодаря много , много , много !!!  :clap:  :clap:
Сериозни хора има тук !! Кефя се до безкрай !!  :clap:  :clap:  :clap:
*


ха ха ха-аааа :clap:
Sisq0
sirwilliams, на какво превеждаш субтитрите? Ноутпад? Ужасно много тирета на едноредови субтитри, тирета на пъври ред при диалози, липса на интервали между тире и реч... много, много неща за оправяне. Сега сигурно пак ще има някой да ме скастри, че критикувам, но субтитрите ти са УЖАС откъм естетика. Превода няма да го коментирам, не ми се навлиза в излишни спорове...
elisiaelf
Стана ми много криво , като прочетох тези редове ! Още повече , че замълчах на ехидния пост на ivanpg1 - разбрах много добре за какво иде реч.
Sisq0 може би трябваше да пуснеш поста си на лично съобщение, не на показ във форума !!
Пиша това , защото една позната се беше заела да върши същата работа и вместо да я напътстват , някои така я поомачкаха , че се отказа напълно да се занимава с това - а имаше огромно желание да превежда некомерсиални филми !
Наистина критиката е добро нещо - но трябва да се прави така , че да не засегнеш самочувствието на критикувания човек и неговото самолюбие - всеки от нас малко или много го има заложено .....

Може да бъдем по-толерантни един към друг - нали ...

п.п. Не разбирам английски , но щом разбрах за какво иде реч във филма , а не гледах само картинки, значи човека sirwilliams си е свършил добре работата !! И се радвам , че поне има някакви субтитри - а на останалите епизоди от сериала се надявам да имаме перфектните субтитри от Sisq0 - необходим е пример може би biggrin.gif biggrin.gif
Sisq0
Предположих, че ще има подобно мнение. Или аз или ти сме в грешка в това как приемаме форума. Ако той е само за ласкателства и отдаване на благодарности към хората, които превеждат, то явно аз съм в грешка, но да ме караш да пиша мнението си на ЛС, само защото не покрива критерия "супер си, страхотни субтитри" няма да стане. И ако автора им е достатъчно пораснал, ще схване идеята. Тя всъщност идеята се крепи на видими факти, така че...
Как разбираш ти толерантността и с какво в мнението си съм нагрубил някого? Може би с това, че не харесвам неподредени субтитри ли? И това оправдание "добре поне, че има някакви" е супер смешно, защото с подобни недоизпипани неща автора сам се обижда. Яд ме е, че един сносен превод се о*ира, заради мързела да отделиш 10 минути да си го изчистиш от излишъците. Защото CSI не е сериал, който заслужава да бъде претупван от немарливост! Защото това си е точно немарливост - нямаше да ме е яд, ако самия превод не струваше. Не разбирам как някой се бъхти с часове да преведе серия и после не отделя малко време да си чекне творението...

Мен ми се гледат филм със субтитри, а не с "някакви субтитри". И като не ги видя, си казвам какви са ми притесненията. А приятелката ти е била явно слабо мотивирана, щом се е отказала от нечие "сурово" мнение.

Айде сполай... не смятам да продължавам диспута, позицията ми е достатъчно ясна.

п.п.
Как като не разбираш английски, си сигурен/сигурна (ш' прощаваш, ама не ти знам пола), че диалога е предаден коректно? Не визирам конкретния сериал, а по принцип - много ми е любопитно! Ако го караш на интуиция, направо давай без субтитри...
elisiaelf
Отговарям веднага ... въпреки късния час ..
Тъй като съм страстен киноманяк , още преди да съществува този сайт / благодарна съм, че го има / не смятам, че лаская някого// се намираха субтитри със всякакво качество ! Вярно , дразнеха ме правописните грешки , и преди да си запиша филма на диск ги поправях колкото мога САМА!
Това всеки би могъл да го направи , ако държи да има филма в добър вид !
Колкото до превода - е поназнайвам малко езика , но не чак толкова , че да съдя някой , дали добре си е свършил работата !!
Случвало се е да гледам филм по няколко пъти , точно заради превода - все пак съм киноман smile.gif
CSI наистина заслужава перфектни субтитри - ще го изгледам отново , ако се появят ...
Как да имам претенции , след като този БЕЗВЪЗМЕЗДЕН ТРУД положен от някой за мен е доста ценен - камо ли да критикувам !!
А точно това айде сполай май не е много учтиво... но както и да е .
Смятам , че да изразиш благодарността и уважението си в никакъв случай не е ласкателство - точно в този форум - НА БЕЗВЪЗМЕЗДНИЯ ТРУД на всеки заел се с това дело !!
Приятна вечер , надявам се, че не съм те засегнала или обидила с нещо !!!
betrayed
Sisq0, прекаляваш. Ако този форум беше конкурс за Преводач №1, Критикар №1 и т.н. - може би щеше да си прав. Но тук става въпрос за споделяне на БЕЗВЪЗМЕЗДЕН ТРУД - такъв какъвто е. В конкретния случай:
Цитат(Sisq0 @ 13 Dec 2006, 01:21 AM)
един сносен превод
*
Съласен съм с elisiaelf че, "съвета ти" трябваше да е адресиран на ЛС. Сега единствения резултат който, надявам се да не постигнеш е загубата на единствения преводач на сериала.
sirwilliams ние моноглотите те приветстваме :clap:
Sisq0
Какво като е безвъзмезден? "Безвъзмездния труд" е оправдание за претупана работа ли? Не е трудно автора да си доизпипа произведението. В крайна сметка поставя името си под него, нали за самочувствие и себелюбие говорите...

А ако думите ми накарат sirwilliams да се откаже от превода, това ще е една адски глупава постъпка. Смешно е, че от страх преводача да не се обиди и сериала Ви да зависне, сте готови да отричате сляпо очевидни минуси, само и само да има някакъв превод. Сакън човек да не направи малко критика, че преводача да не се обиди, да не надуе нос, да тропне с юмрук по масата и да каже "няма да превеждам". Нали разбирате колко незряло поведение би било. Не мисля, че sirwilliams е такъв човек, може би и затова си позволих да го критикувам.

п.п.
betrayed, няма да ми казваш къде да си пиша мненията. Това е форум - място за писане на мнения, а не книга за благодарности. Дали ти харесват или не - това е съвсем друг въпрос. Capisci?
elisiaelf
Цитат(betrayed @ 13 Dec 2006, 12:57 PM)
Сега единствения резултат който, надявам се да не постигнеш е загубата на единствения преводач на сериала.
sirwilliams ние моноглотите те приветстваме :clap:
*


betrayed , благодаря за подкрепата - не ми се искаше да влизам в спор с никой , а точно това ми беше притеснението - този сериал съм го изтеглила още миналата зима , и така си седи на харда. Даже съм съгласна и правописни грешки /допуснати от бързане - разбира се , не от незнание / да има - сама ще си ги поправя , но да има ....
Гледала съм някои серии по Нова телевизия , но е друго да ги подхванеш подред и да не спираш - smile.gif да се размажеш целия уикенд примерно - върховно удоволствие ...
Толкова от мен - мир ,Приятели - не съм искала да се развихри такъв спор - аз искрено се радвам , когато видя някой епизод от любимите ми сериали преведен , и ще мога да го изгледам спокойно ....

Та не се дразнете от моите постове - все пак някой трябва да ви се кефи - искрено .... безрезервно - какъвто е трудът ви .....
betrayed
Sisq0,
Целта ти - благородна
Метода ти - спорен
Резултата - искрено се надявам да не е негативен
Смисъла на безвъзмездния труд е:
1. Собствено удовлетворение
2. Оценката на околните
Сам си направи оценка на метода ти и резултата от него.
Stone
Този спор е интересен, защото е сблъсък на мнения между потребители консуматори и преводач и аз искам да си изкажа мнението и като човек, който превежда и като такъв, който консумира даден труд.
Абсолютно подкрепям мнението на Сиско, че това не е форум за похвали и че критиките не трябва да се спестяват. Съвсем наскоро и аз изкритикувах едни субтитри в темата и бях нападнат от "феновете" на сериала, след това си позволих да изкритикувам точно Сиско (пак открито във форума) и в двата случая преводачите приеха критиките ми като нещо позитивно. Аз като превеждащ мога да кажа, че за мен една градивна критика има много по-голяма стойност за труда ми, отколкото 100 кухи похвали, защото ми помага да подобря качеството на субтитрите, които правя, но пък похвалите ме стимулират да продължа да превеждам. Така че въпросът има две страни при всички случаи - и двете са нужни, за да има прогрес в качеството на продукта и изобщо да има продукт. При всички положения съм абсолютно съгласен, че един човек, който е превеждал часове, а понякога и дни наред, трябва да отдели час или два, за да види какво е сътворил и да направи необходимите козметики - това показва доколко уважава собствения си труд. Никой не е безгрешен, но когато грешките му бъдат показани има голяма вероятност да се стреми да ги избягва. Също така няма място и за сърдене и обиди, когато ти бъде направена забележка за качеството, защото ако само те хвалят започваш да си мислиш, че си велик и работата ти става по-небрежна.
Като потребител на нечий друг труд мога да кажа, че съм доста претенциозен относно качеството на субтитрите не само като превод, но и като естетическо изложение. Кофти тайминг, правописни грешки, дълги редове, лош стил на изразяване ми развалят цялото удоволствие от гледането на филма и в повечето случаи, когато субтитрите са лоши предпочитам да гледам с английските субтитри или изобщо без субтитри, а ако имам време им правя поне една бърза редакция, за да не псувам докато гледам филма.
Разбирам възмущенията на Сиско като преводач, макар че понякога и той е по-остър в изказванията си (но то си му го пише - Критикар №1 wink.gif също така разбирам и позицията на betrayed и elisiaelf, които се опасяват, че една критика може да откаже някой от това, което прави и да ги лиши от превод на едни от любимите им сериали. Ако критикуваният е човек, който уважава себе си, няма да се сърди, а ще си вземе поука от това и ще се стреми да подобри работата си, а ако това го откаже, едва ли има нужда да повтарям думите на Сиско, че това е незряло поведение и би било приемливо за едно дете на 3-4 години...
Сори, че мнението ми няма нищо общо с конкретните субтитри, които се обсъждат, но отдавна исках да кажа тези неща и сега намерих сгоден случай.
sirwilliams
Може би дойде време и аз да кажа нещо. Първо наистина не се сърдя, когато някой се опитва да дава градивна критика. Разбира се, и това което бих приел от критиката и подобрил, също си е моя работа. Наистина ми се вижда по-честно да ми кажат грешките в Л.С. където би имало място и време да се дадат и конкретни примери и в крайна сметка не би излязло само като репчене във форума, а би имало наистина добър резултат. Относно програмата, която използвам за превода, то това е Subtitle Workshop ( понеже имаше и такъв може би риторичен въпрос smile.gif. Абсолютно всеки има право на мнение, но не сме магазин за да се пазарим за качеството на продукта, който купуваме, просто защото не го купуваме. И аз искам да гледам Casino Royale на ДВД качество, ама няма. Е, разбира се може на кино, ама...С всичко това се опитвам да кажа, че това което го правя е само и единственно за удоволствие, и който се е "минал" да гледа серия с мои субтитри, и не са му харесали, да гледа да не се "минава" повече. Вариантите са ясни за всеки. Сериала ми е любим, и всеки който е превеждал знае, че удоволствието да го гледаш целия със субтитри е едно, а когато трябва ти да го превеждащ, то кефа от гледането става доста по-малък. Ето ви субтитрите на седма серия, очаквам наистина да ми кажете какви са грешките ми с по примерче или две smile.gifКъде и как си е ваша работа smile.gif
ivanpg1
[quote=elisiaelf,13 Dec 2006, 01:04 AM]
Стана ми много криво , като прочетох тези редове ! Още повече , че замълчах на ехидния пост на ivanpg1 - разбрах много добре за какво иде реч."

Сега първо искам да благодаря на преводача за новата преведвена серия, и наистина съм му благодарен защото аз не разбирам толкова английски, че да мога да изгледам филм без превод. sad.gif

А относно намесването ми в един спор ще кажа на момиченцеТО алисия ли е елф ли е незнам, но мойто дете ехидния пост е насочем към ТЕБ а не към преводача, така че не ме вкарвай в чужд спор. А ти си се сещай защо??? mad.gif

Като финал само ще кажа че съм благодарен на всеки един преводач от сайта,
защото те правят възможно гледането на филми за хора като мен.Но съм против сектантските изказвания.
raichinov
Цитат(sirwilliams @ 13 Dec 2006, 04:59 PM)
Ето ви субтитрите на седма серия, очаквам наистина да ми кажете какви са грешките ми с по примерче или две smile.gifКъде и как си е ваша работа smile.gif
*


Здравей, sirwilliams,

Пуснах ти това писмо като имейл, но тъй като не съм сигурен дали си го получил, реших да го копирам и тук във форума. Виждам, че желаеш да чуеш градивни критики и това е единствената причина да пиша. В никакъв случай не искам да принизявам труда ти! Свършил си огромна работа и те поздравявам от сърце:
:clap: clapping.gif :clap: clapping.gif :clap:

Благодаря ти за превода на CSI:Miami 5x07! Добра работа си свършил! Специален поздрав за израза с "бенката"! Наистина сполучливо.


Имам само няколко дребни забележки, които могат да са от полза за бъдещи преводи:

biggrin.gif - "Natalia Boa Vista" е името на служителката, която сваля отпечатъка от гумата върху ръката на момчето. Не е "боя виста". На български най-добре да си бъде една дума: Боависта.

blink.gif - Няколко пъти бъркаш пълен/непълен член:
"Последното нещо, от което отдела ни се нуждае..." Тук ОТДЕЛЪТ е подлог, т.е. пълен член.
"А какъв е бил плана?" -- Тук ПЛАНЪТ е подлог.
"Това беше плана ми да привлека инвеститори." -- Тук ПЛАНЪТ е сказуемно определение, т.е. пак в пълен член.
"Радвам се, че твоя видеооператор не видя това." -- Тук ТВОЯТ е носител на пълния член.
"Авто парка тук изглежда е приготвен за товарене." -- Тук ПАРКЪТ е подлог.

rock.gif - "Make yourself useful" на български няма да е "Направи се полезен." Твърде буквално е. По-добре да намерим някакъв по-обичаен израз на български. Нещо, което наистина се среща в нормалната реч. Нещо от рода "Намери си работа" или "Недей да стоиш без работа", примерно.

huh.gif - "...или бягаш или преспиваш в затвора." Когато имаш израз от типа "или.... или....", задължително се поставя запетая преди второто "или".

unsure.gif - "Незнам" -- Думите "не знам" са две отделни думи: не знам, не мога, не искам, не трябва... и т.н.

wink.gif - "Underground" тук по-добре да се преведе "под земята", а не "под града".

sad.gif - На български големите числа "40,000"; "47,000" се изписват без запетаи: 40 000; 47 000...

:59: - На няколко места между отварящите кавички и последвалата дума беше оставил интервал. По принцип не трябва да има интервал там.


hmm.gif Надявам се, че тези забележки няма да те обидят. Пиша ти единствено за да допринеса за подобряване на качеството на преводите в unacs. Оценявам старанията ти и те насърчавам да продължаваш все така.

По-долу пускам твоите субтитри, в които съм нанесъл тези корекции. Надявам се, че нямаш против. Не съм ги предлагал в главния сайт. Ако прецениш, направи го ти.

Влади Райчинов
стажант преводач
sirwilliams
Благодаря, точно за това говорех. Сега ще мога наистина да видя, какво точно съм сбъркал и следващия път да не се повтарят същите грешки. Също така и благодарности, че не се дават съветите, сякаш съм пред завършване на филолология, и след такива грешки професора ми набива канчето smile.gif Ако искате първо ще качвам субтитрите тук, поглеждате ги и след корекции се качват където трябва. Така няма да има нужда след време някой да гледа сериала отново с перфектните субтитри, а ще може да го направи още сега.
raichinov
Аз бих помагал с удоволствие за редактирането. Това ми е специалността - занимавам се с редактиране вече 12 години. Та, ако смяташ, че можеш да ми се довериш, с голям кеф бих се включил!

Влади
elisiaelf
Цитат(ivanpg1 @ 14 Dec 2006, 01:11 PM)
А относно намесването ми в един спор ще кажа на момиченцеТО алисия ли е елф ли е незнам, но мойто дете ехидния пост е насочем към ТЕБ а не към преводача, така че не ме вкарвай в чужд спор. А ти си се сещай защо??? mad.gif
 
*

Разбира се , че към мен е бил насочен , друго не съм си и помислила .......

ivanpg1, желая да те почерпя ,затова че си ме нарекъл мое ДЕТЕ , въпреки , че съм на зряла възраст - това ме радва , защото ДЕТЕТО още живее в мен tongue.gif - а какво по-хубаво от това - дай боже всекиму....... tongue.gif

Благодаря на Sisq0 , betrayed , Stone , sirwilliams , raichinov за интересните коментари !
Виждам , че съм попаднала в добра компания и това ме радва много .
Откакто открих този форум , трябва да ви кажа , че ми стана най-любимият.
Защото съм киноман , и защото тук се подвизават интелигентни, начетени и трудолюбиви хора - все качества , които много уважавам .

Дерзайте мили хора - радвам ви се от сърце.
Затова ви ръкопляскам с две ръце :clap: :clap:
sirwilliams
Не мога да повярвам, абе днес да не е Коледа? Разбира се, че приемам помощ, та нали така ще се върши по-качествена работа. Искренни благодарности raichinov. Значи се разбрахме smile.gif А относно за компанията и форума като цяло, наистина скъпа elisiaelf не мога да не се съглася. Поздрави на всички
raichinov
Истинско удоволствие е да бъда приет в такава изискана компания!

Добре заварил! smile.gif
FiZZeR
Здравейте на всички виждам, че тука се е заформил доста конструктивен спор. Хубаво е когато се дават такива прилежни критики, така работата която се опитваме да свършим се доближава до идеалния резултат.
Туй с пълния член и мен много ме мъчи но се старая да го слагам, но винаги стават грешки хубаво е когато се хвърли и още едно око на нещата защото понякога, както сигурно сам знаеш raichinov даже след втората редакция, която правя обикновено пак си намирам правописни, стилистични и грамтични грешки.
И в този ред на мисли завърших превода на CSI Miami 1x07, за по нетърпеливите ще го кача тук а довечера ще го изгледам целяи за да вида дали няма още нещо и го качвам на сайта.
А whirlex мисля малко по малко да почна 1x09 Kill Zone, може да ми я маркираш на първия пост. а ако нямаш време да редактираш 1x05 - Ashes to Ashes може да мия пратиш за да я прегледам.
raichinov
FiZZer, за съжаление няма да имам време да прегледам Miami 1x07 точно сега. Имам други ангажименти за целия ден утре (пък и в неделя) и не бих могъл да помогна.
Но в бъдеще - с удоволствие!
zooyork
НЯМАХ ВРЕМЕ ДА ИЗЧЕТА СИЧКИ ПОСТОВЕ САМО МЕРНАХ ЧЕ НЯКОИ ТЪРСЕШЕ ЦЕЛИЯ 4-ТИ СЕЗОН .


УРЛ - > http://www.arenabg.com//details.php?id=57416

CSI Miami Season 4 DVDRip XviD-TOPAZ
raichinov
sirwilliams,

Редактирал съм превода ти на CSI:Miami 05x08 и го пуснах на сървъра. Имам няколко основни забележки, но ако искаш, ще ти ги пусна по имейл. Просто ми отговори на писмото (и пиши на латиница там).

Най-много промени съм нанасял при кратките изречения, които се задържат по-малко от секунда и нещо. Те се сменят прекалено бързо и е трудно да се четат. По препоръка на ivajlap такива фрази трябва да се обединяват заедно. Поразгледай субтитрите и ще видиш какво имам предвид.

Превел съм участъците, които бяха оставени на английски.
Добавил съм и буквички за имената на актьорите в началото.

Надявам се, че ще харесаш козметиката ми. smile.gif

Влади
sirwilliams
Чудесна работа. Голямо благдаря. Надявам се, че сега на всички фенове, сериала ще им хареса още повече. Весела Коледа на всички.
PAULLO
много благодаря.....ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ................
raichinov
Защо не ги качват на сървъра, имате ли представа?
Пуснах ги още ранния следобед...
Insaneboy
Цитат(raichinov @ 25 Dec 2006, 08:10 PM)
Защо не ги качват на сървъра, имате ли представа?
Пуснах ги още ранния следобед...
*

Не си сложил ИМДБ линк сигурно.
raichinov
Благодаря! Супер, качени са вече на сървъра.

sirwilliams, планирал ли си кога ще правиш субтитрите на 9 епизод? Ще ми е приятно отново да работим в екип!

Дай знак, ако си съгласен да работим така и в бъдеще. tongue.gif
whirlex
Изпратих субтитрите на 1х05 епизод за одобрение.
ВЕСЕЛИ ПРАЗНИЦИ НА ВСИЧКИ!!! :newyear:
FiZZeR
Весели празници на всички почти съм свършил CSI_Miami_-_1x09_-_Kill_Zone но май няма да мога да го давърша тази година, много празници се насъбраха и знаете как е.
raichinov
Благодаря на всички, които се трудят върху 1 сезон! Работата ви няма да остане недооценена.

За много години!!



Искам да обявя, че започвам превод на CSI:Miami 05x10. Нарочно прескачам един епизод след последния преведен (8-ми), за да не си пречим със sirwilliams (или който ги е започнал) и да не си застъпваме работата.


sirwilliams
За много години на всички българи и честито приемане в Съюза, (европейския де, какво си помислихте smile.gif Raichinov направо почвай от 9-ти епизод, защото още не съм го почвал, празници, нали знаете как е.
raichinov
sirwilliams,

Вече съм свършил към една трета от 10 епизод. Какво да правим? Да го зарежа ли за по-късно?

Или ако искаш, направи 9 епизод докъдето ти стигат силите, и ми го прати по имейл --- а аз ще го довърша. Така става ли?

Влади
sirwilliams
Както кажеш, Raichinov, но аз съм доста бавен по принцип, така че ти при всички положения ще си преди мен. Както прецениш.
FiZZeR
whirlex качих 1x09 - Kill Zone и съм почнал 1x10 - A Horrible Mind като имаш възможност може да ги чекнеш на първия пост. 1x10 е на 50%
raichinov
Готов съм с превода на CSI:Miami 05x10, излъчен на 27 ноември миналата година.
Качвам го на сървъра след половин час, само да си направя редакциите.

Влади
raichinov
sirwilliams, започна ли превода на 9 епизод? Кажи докъде си, за да координираме работата...

Влади


FiZZeR
Пратих на сървъра 1x10.
Почвам да работя по 1x11 - 20 %
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.