Spock
24 Jan 2006, 09:28 PM
Аз ви предлагам да я наричаме съветник Дейна Трой.Най-важно е да се направи точно чина и Съветник.Името е от по-малко значение,но го има.
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 09:39 PM
По принцип нямам претенции за името, но моля те чуй и няколко пъти подред името, защото просто си личи твърде много че не е дейна. Deanna е в английските субтитри. Сега специално слушах името 10-12 пъти и според мен се произнася по-скоро Дайена, което е най-близо до Диана. Плюс това, помня, че в някакви субтитри други БГ беше Диана, а и може би има нещо общо с богинята Диана. Търсих, но не можах да намеря транскрипция на името.
Exorcist
24 Jan 2006, 09:40 PM
fai_rodis, едва ли се отказала, но аз няма да говоря от нейно име.
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
Станалото,станало.Моят съвет е за да избегнат подобни неща за в бъдеще.Евентуално, може да се видят имената от преводита на първите 6 серии, които ги има по-рано.
Някой да знае, друг линк със серийте, защото, поне първата серия, която току що загледах е с лошо качество.
п.с. На официалния сайт името е Deanna Troi.
Spock
24 Jan 2006, 10:09 PM
Чувал съм името бая пъти.Аз ако го срещна пълно ще го пиша Диана,това е окончателното ми решение,предвит какво сте изписали тук.Трябва да се съгласуваме,защото,ще е много неприятно единия да го пише Дейна, друг Диана трети както му хареса!Все пак трябва да сме екип и да сме единодушни за всичко!
Anomander_Rake
24 Jan 2006, 10:14 PM
Аз си го пиша Диана
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
А ако fai_rodis си държи на епизода, да си каже и почвам друг.
Spock
24 Jan 2006, 11:26 PM
Не се панирай пък ти толкова за тоя епизод.Има цели 7 сезона без работа няма да останем спокойно.Има за всекиго по нещо!!Доволен съм че постигнахме съгласия за Диана.
fai_rodis
25 Jan 2006, 09:13 AM
Като сте почнали да превеждате - действайте
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И без това имам още два сезона "Слайдърс" да правя
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Не се съобразявайте с мен
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Радвам се, че има толкова много мераклии ;P
Spock
25 Jan 2006, 06:37 PM
Искам да попитам някои от по големите специалисти за следните термини,понеже мисля че ще ги срещаме често и трябва да има яснота:
Fusion generator това как се превежда,какъв генератор е,като го гледах в речника пише ядрен.Брех как така нали има светлинен реактор,ядрени реактори няма по корабите.
Друго Sensor beam тва е сензор.Мисля че поне тук няма да има проблеми в превода.
Ми това е за сега.Ако намерите още неща ги поствайте,че да сме наясно и да няма издънки.
П.П За квото съм питал тука е проверено в няколко речника.Да не ми виката пак че питам за простотии.
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
П.П.П. Епизода е готов на 55%
ESPACE
25 Jan 2006, 07:05 PM
Fusion generator - не е точно ядрен реактор. Това е реактор за термоядрен синтез. Все още няма работещ такъв с промишлено приложение. Синтезът се състои в сливане на ядрата на деутерий и тритий, които са изотопи на водорода.
Обаче как точно да се преведе без да е дълто и сложно, идея си нямам
shterev_
25 Jan 2006, 09:36 PM
ESPACE,аз си мисля, че направи по-трудното - да обясниш какво е
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
. То ме кара да смятам, че "реактор за термоядрен синтез" или просто "реактор за синтез" е напълно достатъчно.Ако някой е любопитен какво е, може да се даде линк към тази тема в началото на субтитрите.Ако z-Z-z е склонен да промени и втория си постинг
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
на такъв с обяснение на термините,май щe се получи.
hag
26 Jan 2006, 12:10 AM
Ако приемате съвет от един фен на този сериал...
Едно време гледах сериала по ефир 2
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
! Много му се радвах, та спомени от конкретни епизоди нямам кой знае какви, но отлично помня, че дублираха имената на роботът
ДЕЙТА, а на съветника
ДЕЙНА.
Казвам го, защото забелязах, че са преведени по друг начин и ако искате да спазвате "традицията"... те това е
z-Z-z
26 Jan 2006, 07:20 AM
Цитат(shterev_ @ 25 Jan 2006, 10:36 PM)
Ако z-Z-z е склонен да промени и втория си постинг
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
на такъв с обяснение на термините,май щe се получи.
Ами съгласен съм. За сега ще има само едно обяснение, но понататък да се надяваме, че ще станат повече.
hellfire
26 Jan 2006, 08:23 AM
Според мен е термоядрен реактор. По принцип на корабите имат и от двата типа реактори - с реакция Материя/Антиматерия и термоядрена реакция.
Spock
26 Jan 2006, 10:18 AM
А не може ли да е просто цветлинен реактор или то май беше светлинно ядро,защото по AXN се пишат светлинен реактор и аз се бъркам, че много станаха е тоя кораб ще е по-сложен от АЕЦ Козлодуй бе
ПП z-Z-Z Сложи един линк към Стар Трек форума че да му направим макло реклама да живне,Кабал го е сложил в темата за Ентърпрайз.
bastuna2003
26 Jan 2006, 10:25 AM
Здравейте! Бих искал и аз да се включа в преведа :clap: . Казвам се Богдан и мой са преводите на няколко епизода, качени в сайта. Казвайте какво да права!
Само да кажа, че имам всички субтитри на английски! Качил съм тук
http://store3.data.bg/bustar/Subs/Star%20Trek%20TNG/http://free.data.bg/startrek/Star%20Trek%2...es%20Packed.rar
Exorcist
26 Jan 2006, 11:06 AM
С риск да се повторя, нека някой се заеме и систематизира нещата, докато все още не е настанало тотално объркване.
Похвално е, че има достатъчно желаещи за преводачи, но да не се получи поговорката "Много баби, хилаво бебе".
z-Z-z или някой друг да редактира поста с преведените до сега епизоди, това кой-какво ще превежда и тн.Заедно с допълнителните екстри като речник на дадени термини и имена.
Казвам го отново, само и единствено с цел да се улесни последващата работа по сериала и по добра прегледност на темата, защо интерес очевидно не липсва
п.с.hag е права за имената.Така бяха преведени.
z-Z-z
26 Jan 2006, 03:06 PM
Иакво има да му се редактира на първия пост. Всичко си е наред.
P.S. Може би си прав. Мисля да не сме повече от 6-7 преводача.bastuna2003 може би ще е един от последните преводачи, които ще одобрим.
P.S.S. bastuna2003 почни 12 епизод
Spock
26 Jan 2006, 07:26 PM
Ако питате мене трябва да сме максимум с един повоече отколкото са Ентърпрайз екипа,защото все пак това са 7 сезона,не 4.Надявам се да се съгласите с мене , z-Z-z посещавай темата по-често все пак ти си лодач на проекта.И съм съгласен че за момента всичко си е наред,това че има неясноти с епизодите е породено само от това че някои хора работят и по други проекти.Очаквам още един да се включи.Админа на Стар Трек форума ще е май.
Извън темата: Да кажа само за хората, кито ще се регнат във форума да са само сериозни хора,такива за които това е само за бройка момя моля да не се регват.!!!Вярно че това е в развез с политиката на форума.Мисля че за всички е важно да се постват интересни неща а не да се постват глупости.
Anomander_Rake
26 Jan 2006, 07:35 PM
Превода е 30% готов, но искам да съгласуваме още един термин. Капитанът и офицерите му често викат Security, ама как да го преведем? Стражи не върви някак си, пазачи също, сили за сигурност пък никак... зацепих тук
![sad.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Ще ползвам охрана, ако имате по-добро предложение, пишете.
Още нещо. В превода на Hide and Q има един израз, който е на друг език, Au contraire. И на други места в сериала, в други епизоди, се срещат някакви изразчета, които не са на английски. Да ги трия ли, или да ги оставям както си са? За превод и дума не може да става.
Spock
26 Jan 2006, 07:44 PM
Охрана.В боквален превод е Охрана.Мисля че е доста добре ще се паса с превода ти.
shterev_
26 Jan 2006, 09:16 PM
За стандартни изрази превеждащият скрипт на страницата на google върши чудесна работа.Оттам "Au contraire" се превежда "On the contrary".Спорен превод
Lyn
26 Jan 2006, 09:26 PM
Първо здравейте и добре заварили !
Искам да попитам имате ли нужда от още преводачи, защото аз също на драго сърце бих се присъединила?
Spock
26 Jan 2006, 10:20 PM
Ей като гледам има интерес къп превода.Лин е от форома и може да помогне.А моя епизод е на 67%готов.Малко се бавя че имам бая да уча.
bastuna2003
26 Jan 2006, 11:58 PM
Епизод 12 готов на 15%
Да питам как да превеждаме away team? :ph34r:
shterev_
27 Jan 2006, 12:59 AM
Според мен експедиция се вързва.
palexo
27 Jan 2006, 01:51 PM
Цитат(shterev_ @ 26 Jan 2006, 08:16 PM)
За стандартни изрази превеждащият скрипт на страницата на google върши чудесна работа.Оттам "Au contraire" се превежда "On the contrary".Спорен превод
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
"babelfish" на altavista също не е лош и има доста езици. Въпреки че на такива методи не трябва да се вярва прекомерно
То го превежда по същия начин: "On the contrary"
palexo
27 Jan 2006, 02:02 PM
Абе няма ли да звучи особено: "Сформирайте експедиция!"
Все едно че ще ходят на северния полюс
Примерно "външен екип" или "външен отряд" ама и те звучат малко тъпичко
Някой да каже как го превеждат по телевизията?
hellfire
27 Jan 2006, 07:20 PM
Не знам как го превеждат по телевизията. Или не съм го гледал, или не ми е направило впечатление. Според мен най - добре е просто е екип (Сформирайте екип, Изпрати екип на повърхността), но за разлика от английското away team, което се явява нещо като термин, това би варирало според сотуацията, в някои случаи сигурно ще има нещо, което ще се връзва по - добре от екип.
Spock
27 Jan 2006, 07:56 PM
Изследователски екип.Да се сложи в термините!А някой дето е по-добре да направи една анимациика и за нас.За ТНГ екипа!
palexo
27 Jan 2006, 09:06 PM
Цитат(hellfire @ 27 Jan 2006, 06:20 PM)
Не знам как го превеждат по телевизията. Или не съм го гледал, или не ми е направило впечатление. Според мен най - добре е просто е екип (Сформирайте екип, Изпрати екип на повърхността), но за разлика от английското away team, което се явява нещо като термин, това би варирало според сотуацията, в някои случаи сигурно ще има нещо, което ще се връзва по - добре от екип.
Като естет
![laugh1.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/laugh1.gif)
и голям фен на Star Trek :lol2: съм напълно съгласен с hellfire.
shterev_
27 Jan 2006, 09:11 PM
Експедиция вярно звучи тъпо
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Преводът на Spock пасва на 100%. А според ситуацията може и да се каже разследващ екип или нещо такова
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
.
Spock
27 Jan 2006, 09:12 PM
thought-process disorder как да се преведе това?Като мисловен хаос,или хаос от мисли
shterev_
27 Jan 2006, 09:16 PM
нарушен мисловен процес според мен
stoyo5
28 Jan 2006, 12:18 PM
Spock
28 Jan 2006, 05:01 PM
Ей мерси много,направи имаш бира от мене за тва линкче!
krok
28 Jan 2006, 05:52 PM
Кажете ми кой епизод да започна да превеждам
z-Z-z
28 Jan 2006, 07:19 PM
ВАЖНО СЪОБЩЕНИЕ
krok може би ще е последния който включваме в екипа преводачи. Ако все пак някой иска да се включи още да ми прати ЛС и ще го обсъдим с всички преводачи но не обещавам нищо.
rumiana
28 Jan 2006, 08:16 PM
Знаете ли да има субтитри на руски за Star Trek TNG ?
Spock
28 Jan 2006, 08:35 PM
Ми на руски не знам дали има,за англииски съм сигурен,а ако поизчакаш малко ще има и на българси поне за първи сезон.Нали за това се работи така усърдно.
А Стойо5 от къде имаш тея готини рангове с корабите дето си ги сложил на речниците,ако имаш целия файл го метни да ги сложим във форума.
stoyo5
28 Jan 2006, 09:50 PM
Цитат(Spock @ 28 Jan 2006, 08:35 PM)
Ми на руски не знам дали има,за англииски съм сигурен,а ако поизчакаш малко ще има и на българси поне за първи сезон.Нали за това се работи така усърдно.
А Стойо5 от къде имаш тея готини рангове с корабите дето си ги сложил на речниците,ако имаш целия файл го метни да ги сложим във форума.
Oт форумите на този сайт:
Link
Forum
bastuna2003
28 Jan 2006, 11:59 PM
Предлагам всички преводи да ги подписваме с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Това да става точно при започването на представянето, къдото дават планетите и преди " Космосът, последната граница......"
Аз лично ще подписвам епизодите с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Bustar®
щото съм по-известен като bustar, а не като bastuna2003
krok
29 Jan 2006, 12:42 AM
Цитат(bastuna2003 @ 29 Jan 2006, 12:59 AM)
Предлагам всички преводи да ги подписваме с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Това да става точно при започването на представянето, къдото дават планетите и преди " Космосът, последната граница......"
Аз лично ще подписвам епизодите с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Bustar®
щото съм по-известен като bustar, а не като bastuna2003
![cool.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
Това е добра идея
hellfire
29 Jan 2006, 01:30 AM
Spock ме помоли да направя лого на екипа ви. Ето какво се получи. Ако не ви харесва, утре ще се пробвам да направя ново. Ако искате от долу може да пише само Team и тогава шрифта няма да се разминава с този на останалите надписи.
Lyn
29 Jan 2006, 04:14 PM
Значи аз си свалих 13-ти епизод от линка на 1-ва страница, но после като си свалих английските субтитри видях че всъщност му отговарят субтитрите за 12 епизод. Проверих в официялния сайт и 13 епизод, които аз превеждам, е всъщност Datalore, а не The Big Goodbye който съм започнала. Та реших да попитам за всеки случай да не стане някоя грешка, епизодите са разпределени по официялната номерация или по тази в zull.org? Аз в момента превеждам The Big Goodbye, но няма проблем, ако съм се объркала ще преведа и другия.
Spock
29 Jan 2006, 04:14 PM
Значи аз подписвам епизодите със Star Trek The Next Generation Spok.само трябва да ми обясните как да го правя това,щото аз си го превеждам с Notepad.Отварям си файла и там си го превеждам.Запазения знак май се правеше с нумлоковете ама точната комбинация не си я спомням.Анимацииката е много добра,ама ако е малко по-голяма ще е още по-добра.Благодаря на Hellfire за отделеното време.Превода ми е на около 90% готов.
Аз натова съм казал да се свалят субтитрите на англииски от линковете,които е дал Бастуна,те са идеални,и аз срещнах такъв проблем,затова вече ще се къководим от тях!
Ако и някой ми обясни как да си сложа анимацииката цена няма да има,видях за разминаването,ама то е само като се уголеми,а аз на Hellfire ,мога да дам фонт,с който буквите да изглеждат точно като нтези в ТНГ.
bastuna2003
29 Jan 2006, 05:00 PM
® се прави като натиснете и задарйите Алт и наберете 0172 при натиснат Алт :clap:
krok
29 Jan 2006, 05:04 PM
Цитат(Lyn @ 29 Jan 2006, 05:14 PM)
Значи аз си свалих 13-ти епизод от линка на 1-ва страница, но после като си свалих английските субтитри видях че всъщност му отговарят субтитрите за 12 епизод. Проверих в официялния сайт и 13 епизод, които аз превеждам, е всъщност Datalore, а не The Big Goodbye който съм започнала. Та реших да попитам за всеки случай да не стане някоя грешка, епизодите са разпределени по официялната номерация или по тази в zull.org? Аз в момента превеждам The Big Goodbye, но няма проблем, ако съм се объркала ще преведа и другия.
Ами аз започнах да превеждам Datalore т.е. по номерацията от zull.org
Spock
29 Jan 2006, 05:07 PM
Цитат(bastuna2003 @ 29 Jan 2006, 06:00 PM)
® се прави като натиснете и задарйите Алт и наберете 0172 при натиснат Алт :clap:
Добре а ти как ще го включиш това ако е със спецялна програма кажи коя е ако е като мене с Notepad пак ми кажи че и аз да го направя.
bastuna2003
29 Jan 2006, 06:14 PM
нали ти казвам как да го направиш. И с Notepad става. Натискаш и задържаш ALT и набираш 0174 и пускаш ALT и ти се появява. Може и копи и пейст да му даваш!
Относно субтитрите, за да не става объркване нека Z-z-z каже откъде да гледаме кое да превеждаме, дали от зулл или от линка, които аз съм дал!
Моето предложение е на първа страница З-з-з да пие освен номера на епизода и името му, за да не стават бърканици
Иначе моя превод е готов на епизод Star Trek TNG [1x12] - Too Short A Season
Не са редактирани!
Готов съм за следващия епизод! Бих искал Star Trek TNG [1x16] - 11001001 [AMC]
Spock
29 Jan 2006, 06:27 PM
За знака е ясно.Питам как си включваш репликите където си писал STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ® и STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Bustar®.защото нали репликите са номерирани и са си с готов тайминг.Ти вмъкваш реплика или какво??
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.