Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Tng
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Spock
Аз ви предлагам да я наричаме съветник Дейна Трой.Най-важно е да се направи точно чина и Съветник.Името е от по-малко значение,но го има.
Anomander_Rake
По принцип нямам претенции за името, но моля те чуй и няколко пъти подред името, защото просто си личи твърде много че не е дейна. Deanna е в английските субтитри. Сега специално слушах името 10-12 пъти и според мен се произнася по-скоро Дайена, което е най-близо до Диана. Плюс това, помня, че в някакви субтитри други БГ беше Диана, а и може би има нещо общо с богинята Диана. Търсих, но не можах да намеря транскрипция на името.
Exorcist
fai_rodis, едва ли се отказала, но аз няма да говоря от нейно име. dry.gif Станалото,станало.Моят съвет е за да избегнат подобни неща за в бъдеще.Евентуално, може да се видят имената от преводита на първите 6 серии, които ги има по-рано.
Някой да знае, друг линк със серийте, защото, поне първата серия, която току що загледах е с лошо качество.
п.с. На официалния сайт името е Deanna Troi.
Spock
Чувал съм името бая пъти.Аз ако го срещна пълно ще го пиша Диана,това е окончателното ми решение,предвит какво сте изписали тук.Трябва да се съгласуваме,защото,ще е много неприятно единия да го пише Дейна, друг Диана трети както му хареса!Все пак трябва да сме екип и да сме единодушни за всичко!
Anomander_Rake
Аз си го пиша Диана smile.gif А ако fai_rodis си държи на епизода, да си каже и почвам друг.
Spock
Не се панирай пък ти толкова за тоя епизод.Има цели 7 сезона без работа няма да останем спокойно.Има за всекиго по нещо!!Доволен съм че постигнахме съгласия за Диана.
fai_rodis
Като сте почнали да превеждате - действайте smile.gif И без това имам още два сезона "Слайдърс" да правя smile.gif Не се съобразявайте с мен smile.gif Радвам се, че има толкова много мераклии ;P
Spock
Искам да попитам някои от по големите специалисти за следните термини,понеже мисля че ще ги срещаме често и трябва да има яснота:
Fusion generator това как се превежда,какъв генератор е,като го гледах в речника пише ядрен.Брех как така нали има светлинен реактор,ядрени реактори няма по корабите.
Друго Sensor beam тва е сензор.Мисля че поне тук няма да има проблеми в превода.
Ми това е за сега.Ако намерите още неща ги поствайте,че да сме наясно и да няма издънки.
П.П За квото съм питал тука е проверено в няколко речника.Да не ми виката пак че питам за простотии. dry.gif
П.П.П. Епизода е готов на 55%
ESPACE
Fusion generator - не е точно ядрен реактор. Това е реактор за термоядрен синтез. Все още няма работещ такъв с промишлено приложение. Синтезът се състои в сливане на ядрата на деутерий и тритий, които са изотопи на водорода.
Обаче как точно да се преведе без да е дълто и сложно, идея си нямам
shterev_
ESPACE,аз си мисля, че направи по-трудното - да обясниш какво е smile.gif . То ме кара да смятам, че "реактор за термоядрен синтез" или просто "реактор за синтез" е напълно достатъчно.Ако някой е любопитен какво е, може да се даде линк към тази тема в началото на субтитрите.Ако z-Z-z е склонен да промени и втория си постинг hmm.gif на такъв с обяснение на термините,май щe се получи.
hag
Ако приемате съвет от един фен на този сериал...
Едно време гледах сериала по ефир 2 smile.gif! Много му се радвах, та спомени от конкретни епизоди нямам кой знае какви, но отлично помня, че дублираха имената на роботът ДЕЙТА, а на съветника ДЕЙНА.
Казвам го, защото забелязах, че са преведени по друг начин и ако искате да спазвате "традицията"... те това е biggrin.gif
z-Z-z
Цитат(shterev_ @ 25 Jan 2006, 10:36 PM)
Ако z-Z-z е склонен да промени и втория си постинг  hmm.gif  на такъв с обяснение на термините,май щe се получи.
*

Ами съгласен съм. За сега ще има само едно обяснение, но понататък да се надяваме, че ще станат повече. smile.gif
hellfire
Според мен е термоядрен реактор. По принцип на корабите имат и от двата типа реактори - с реакция Материя/Антиматерия и термоядрена реакция.
Spock
А не може ли да е просто цветлинен реактор или то май беше светлинно ядро,защото по AXN се пишат светлинен реактор и аз се бъркам, че много станаха е тоя кораб ще е по-сложен от АЕЦ Козлодуй бе biggrin.gif
ПП z-Z-Z Сложи един линк към Стар Трек форума че да му направим макло реклама да живне,Кабал го е сложил в темата за Ентърпрайз.
bastuna2003
Здравейте! Бих искал и аз да се включа в преведа :clap: . Казвам се Богдан и мой са преводите на няколко епизода, качени в сайта. Казвайте какво да права!

Само да кажа, че имам всички субтитри на английски! Качил съм тук http://store3.data.bg/bustar/Subs/Star%20Trek%20TNG/

http://free.data.bg/startrek/Star%20Trek%2...es%20Packed.rar
Exorcist
С риск да се повторя, нека някой се заеме и систематизира нещата, докато все още не е настанало тотално объркване.
Похвално е, че има достатъчно желаещи за преводачи, но да не се получи поговорката "Много баби, хилаво бебе".
z-Z-z или някой друг да редактира поста с преведените до сега епизоди, това кой-какво ще превежда и тн.Заедно с допълнителните екстри като речник на дадени термини и имена.
Казвам го отново, само и единствено с цел да се улесни последващата работа по сериала и по добра прегледност на темата, защо интерес очевидно не липсва biggrin.gif
п.с.hag е права за имената.Така бяха преведени.
z-Z-z
Иакво има да му се редактира на първия пост. Всичко си е наред.
P.S. Може би си прав. Мисля да не сме повече от 6-7 преводача.bastuna2003 може би ще е един от последните преводачи, които ще одобрим.
P.S.S. bastuna2003 почни 12 епизод
Spock
Ако питате мене трябва да сме максимум с един повоече отколкото са Ентърпрайз екипа,защото все пак това са 7 сезона,не 4.Надявам се да се съгласите с мене , z-Z-z посещавай темата по-често все пак ти си лодач на проекта.И съм съгласен че за момента всичко си е наред,това че има неясноти с епизодите е породено само от това че някои хора работят и по други проекти.Очаквам още един да се включи.Админа на Стар Трек форума ще е май.
Извън темата: Да кажа само за хората, кито ще се регнат във форума да са само сериозни хора,такива за които това е само за бройка момя моля да не се регват.!!!Вярно че това е в развез с политиката на форума.Мисля че за всички е важно да се постват интересни неща а не да се постват глупости.
Anomander_Rake
Превода е 30% готов, но искам да съгласуваме още един термин. Капитанът и офицерите му често викат Security, ама как да го преведем? Стражи не върви някак си, пазачи също, сили за сигурност пък никак... зацепих тук sad.gif Ще ползвам охрана, ако имате по-добро предложение, пишете.

Още нещо. В превода на Hide and Q има един израз, който е на друг език, Au contraire. И на други места в сериала, в други епизоди, се срещат някакви изразчета, които не са на английски. Да ги трия ли, или да ги оставям както си са? За превод и дума не може да става.
Spock
Охрана.В боквален превод е Охрана.Мисля че е доста добре ще се паса с превода ти.
shterev_
За стандартни изрази превеждащият скрипт на страницата на google върши чудесна работа.Оттам "Au contraire" се превежда "On the contrary".Спорен превод smile.gif
Lyn
Първо здравейте и добре заварили !
Искам да попитам имате ли нужда от още преводачи, защото аз също на драго сърце бих се присъединила? smile.gif
Spock
Ей като гледам има интерес къп превода.Лин е от форома и може да помогне.А моя епизод е на 67%готов.Малко се бавя че имам бая да уча.
bastuna2003
Епизод 12 готов на 15% biggrin.gif

Да питам как да превеждаме away team? :ph34r:
shterev_
Според мен експедиция се вързва.
palexo
Цитат(shterev_ @ 26 Jan 2006, 08:16 PM)
За стандартни изрази превеждащият скрипт на страницата на google върши чудесна работа.Оттам "Au contraire" се превежда "On the contrary".Спорен превод  smile.gif
*


"babelfish" на altavista също не е лош и има доста езици. Въпреки че на такива методи не трябва да се вярва прекомерно smile.gif
То го превежда по същия начин: "On the contrary"
palexo
Абе няма ли да звучи особено: "Сформирайте експедиция!"
Все едно че ще ходят на северния полюс biggrin.gif
Примерно "външен екип" или "външен отряд" ама и те звучат малко тъпичко sad.gif
Някой да каже как го превеждат по телевизията?
hellfire
Не знам как го превеждат по телевизията. Или не съм го гледал, или не ми е направило впечатление. Според мен най - добре е просто е екип (Сформирайте екип, Изпрати екип на повърхността), но за разлика от английското away team, което се явява нещо като термин, това би варирало според сотуацията, в някои случаи сигурно ще има нещо, което ще се връзва по - добре от екип.
Spock
Изследователски екип.Да се сложи в термините!А някой дето е по-добре да направи една анимациика и за нас.За ТНГ екипа!
palexo
Цитат(hellfire @ 27 Jan 2006, 06:20 PM)
Не знам как го превеждат по телевизията. Или не съм го гледал, или не ми е направило впечатление. Според мен най - добре е просто е екип (Сформирайте екип, Изпрати екип на повърхността), но за разлика от английското away team, което се явява нещо като термин, това би варирало според сотуацията, в някои случаи сигурно ще има нещо, което ще се връзва по  - добре от екип.
*


Като естет laugh1.gif и голям фен на Star Trek :lol2: съм напълно съгласен с hellfire.
shterev_
Експедиция вярно звучи тъпо biggrin.gif Преводът на Spock пасва на 100%. А според ситуацията може и да се каже разследващ екип или нещо такова hmm.gif .
Spock
thought-process disorder как да се преведе това?Като мисловен хаос,или хаос от мисли blink.gif
shterev_
нарушен мисловен процес според мен
stoyo5
Ето два сайта с речник на термините за улеснение на преводачите:

Речник smile.gif

Речник tongue.gif

Дано да ви свършат работа.
Spock
Ей мерси много,направи имаш бира от мене за тва линкче!
krok
Кажете ми кой епизод да започна да превеждам
z-Z-z
ВАЖНО СЪОБЩЕНИЕ


krok може би ще е последния който включваме в екипа преводачи. Ако все пак някой иска да се включи още да ми прати ЛС и ще го обсъдим с всички преводачи но не обещавам нищо.
rumiana
Знаете ли да има субтитри на руски за Star Trek TNG ?
Spock
Ми на руски не знам дали има,за англииски съм сигурен,а ако поизчакаш малко ще има и на българси поне за първи сезон.Нали за това се работи така усърдно.
А Стойо5 от къде имаш тея готини рангове с корабите дето си ги сложил на речниците,ако имаш целия файл го метни да ги сложим във форума.
stoyo5
Цитат(Spock @ 28 Jan 2006, 08:35 PM)
Ми на руски не знам дали има,за англииски съм сигурен,а ако поизчакаш малко ще има и на българси поне за първи сезон.Нали за това  се работи така усърдно.
А Стойо5 от къде имаш тея готини рангове с корабите дето си ги сложил на речниците,ако имаш целия файл го метни да ги сложим във форума.
*



Oт форумите на този сайт: Link

Forum
bastuna2003
Предлагам всички преводи да ги подписваме с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®

Това да става точно при започването на представянето, къдото дават планетите и преди " Космосът, последната граница......"

Аз лично ще подписвам епизодите с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Bustar®

щото съм по-известен като bustar, а не като bastuna2003 smile.gif cool.gif
krok
Цитат(bastuna2003 @ 29 Jan 2006, 12:59 AM)
Предлагам всички преводи да ги подписваме с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®

Това да става точно при започването на представянето, къдото дават планетите и преди " Космосът, последната граница......"

Аз лично ще подписвам епизодите с
STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Bustar®

щото съм по-известен като bustar, а не като bastuna2003 smile.gif  cool.gif
*


Това е добра идея
hellfire
Spock ме помоли да направя лого на екипа ви. Ето какво се получи. Ако не ви харесва, утре ще се пробвам да направя ново. Ако искате от долу може да пише само Team и тогава шрифта няма да се разминава с този на останалите надписи.
Lyn
Значи аз си свалих 13-ти епизод от линка на 1-ва страница, но после като си свалих английските субтитри видях че всъщност му отговарят субтитрите за 12 епизод. Проверих в официялния сайт и 13 епизод, които аз превеждам, е всъщност Datalore, а не The Big Goodbye който съм започнала. Та реших да попитам за всеки случай да не стане някоя грешка, епизодите са разпределени по официялната номерация или по тази в zull.org? Аз в момента превеждам The Big Goodbye, но няма проблем, ако съм се объркала ще преведа и другия.
Spock
Значи аз подписвам епизодите със Star Trek The Next Generation Spok.само трябва да ми обясните как да го правя това,щото аз си го превеждам с Notepad.Отварям си файла и там си го превеждам.Запазения знак май се правеше с нумлоковете ама точната комбинация не си я спомням.Анимацииката е много добра,ама ако е малко по-голяма ще е още по-добра.Благодаря на Hellfire за отделеното време.Превода ми е на около 90% готов.
Аз натова съм казал да се свалят субтитрите на англииски от линковете,които е дал Бастуна,те са идеални,и аз срещнах такъв проблем,затова вече ще се къководим от тях!
Ако и някой ми обясни как да си сложа анимацииката цена няма да има,видях за разминаването,ама то е само като се уголеми,а аз на Hellfire ,мога да дам фонт,с който буквите да изглеждат точно като нтези в ТНГ.
bastuna2003
® се прави като натиснете и задарйите Алт и наберете 0172 при натиснат Алт :clap:
krok
Цитат(Lyn @ 29 Jan 2006, 05:14 PM)
Значи аз си свалих 13-ти епизод от линка на 1-ва страница, но после като си свалих английските субтитри видях че всъщност му отговарят субтитрите за 12 епизод. Проверих в официялния сайт и 13 епизод, които аз превеждам, е всъщност Datalore, а не The Big Goodbye който съм започнала. Та реших да попитам за всеки случай да не стане някоя грешка, епизодите са разпределени по официялната номерация или по тази в zull.org? Аз в момента превеждам The Big Goodbye, но няма проблем, ако съм се объркала ще преведа и другия.
*

Ами аз започнах да превеждам Datalore т.е. по номерацията от zull.org
Spock
Цитат(bastuna2003 @ 29 Jan 2006, 06:00 PM)
® се прави като натиснете и задарйите Алт и наберете 0172 при натиснат Алт :clap:
*

Добре а ти как ще го включиш това ако е със спецялна програма кажи коя е ако е като мене с Notepad пак ми кажи че и аз да го направя.
bastuna2003
нали ти казвам как да го направиш. И с Notepad става. Натискаш и задържаш ALT и набираш 0174 и пускаш ALT и ти се появява. Може и копи и пейст да му даваш!
Относно субтитрите, за да не става объркване нека Z-z-z каже откъде да гледаме кое да превеждаме, дали от зулл или от линка, които аз съм дал!
Моето предложение е на първа страница З-з-з да пие освен номера на епизода и името му, за да не стават бърканици biggrin.gif
Иначе моя превод е готов на епизод Star Trek TNG [1x12] - Too Short A Season
Не са редактирани!

Готов съм за следващия епизод! Бих искал Star Trek TNG [1x16] - 11001001 [AMC] biggrin.gif
Spock
За знака е ясно.Питам как си включваш репликите където си писал STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ® и STAR TREK THE NEXT GENERATION TEAM ®
Bustar®.защото нали репликите са номерирани и са си с готов тайминг.Ти вмъкваш реплика или какво?? sad.gif blink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.