Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Tng
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
bastuna2003
Ми на нотепад незнам дали ще стане с вмъкване посредата на субтитри. Аз работа с subtittle workshop и там си има опция за вмъкване. Ако искаш си превеждай така епизода и като ти стане готов ми ги прати да ти вмъкна tongue.gif Може и на друг да пратиш, ама най-добре е да почнеш с workshop да превеждаш, че е по-лесно! :clap:
Spock
ОК.Тоя ще ти го пратя да го направиш а следващия ще го правя със програмката.Дано да я схвана с идиотския си мзък!!! sad.gif
stoyo5
Цитат(Spock @ 29 Jan 2006, 05:07 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 29 Jan 2006, 06:00 PM)
® се прави като натиснете и задарйите Алт и наберете 0172 при натиснат Алт :clap:
*

Добре а ти как ще го включиш това ако е със спецялна програма кажи коя е ако е като мене с Notepad пак ми кажи че и аз да го направя.
*



Ако си с Windows а не с Linux, можеш да използваш тази програма за превод - Линк(SubtitleWorkshop 2.51).
Spock
Ей, тая програмка е адски лесна за ранбота.Направо размазах като я подкарах.Много мерси,че ме светнахте,че с тоя Notepad щях да си умра на мъка! biggrin.gif
hellfire
Цитат
Ако си с Windows а не с Linux, можеш да използваш тази програма за превод - Линк(SubtitleWorkshop 2.51).

А ако си с Линукс може да използваш програмата ksubtile или jubler.
Lyn
Цитат(krok @ 29 Jan 2006, 05:04 PM)
Цитат(Lyn @ 29 Jan 2006, 05:14 PM)
Значи аз си свалих 13-ти епизод от линка на 1-ва страница, но после като си свалих английските субтитри видях че всъщност му отговарят субтитрите за 12 епизод. Проверих в официялния сайт и 13 епизод, които аз превеждам, е всъщност Datalore, а не The Big Goodbye който съм започнала. Та реших да попитам за всеки случай да не стане някоя грешка, епизодите са разпределени по официялната номерация или по тази в zull.org? Аз в момента превеждам The Big Goodbye, но няма проблем, ако съм се объркала ще преведа и другия.
*

Ами аз започнах да превеждам Datalore т.е. по номерацията от zull.org
*


Ох, значи всичко е наред. smile.gif Мерси
Spock
Епизода ми е готов,благодарение на стойо и Бастуна нещата станаха доста по-бърсо.Мерси,момчета!! smile.gif :clap:Казвайте кой епизод да почвам и нямайте грижи!
z-Z-z
Почвай петнадесети
Spock
Кажи как се казва,че с тея объркани субтитри ще стане мазало.И кажи от кои субтитри ще се водим по тези на Бастуна или от тези на страница 1.
naruto
Star Trek TNG [1x09] - Justice [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor.avi.jc!
Като гледам на епизода пише "Justice" ти си писал "The Battle"
за едно и също ли става дума? blink.gif

Едит:Мда не стават dry.gif
bastuna2003
Предлагам на 1-ва страница да се пусне списък с имената и подредбата на епизодите от всички сезони, за да не става обркване!! :evil2:
Ако няма такъв списък, аз ще го набавя! Но така е малко куцо да се чудим дали е този епизода, който трябва да превеждаме sad.gif
С риск да стана нахален, имам още едно предложение! Унифициране на имената, които използваме всеки за сонствения си превод! blink.gif Да няма разминавания между преводачите! Аз лично съм превеждал по следния начин:
Старфлийт
Ентърпрайз
Жан Люк Пикар
Уилям Райкър
Джорди Ла Фордж
Дияна Трой
Дейта
Уорф
Уесли и Бевърли Кръшър
Таша Яр
предлагам з-з-з да каже как да ги пишем най-точно и да го сложи на 1ва страница cool.gif
И моля те сложи и листа с епизодите, по който ще се ръководим! ohmy.gif
Поздрави
bastuna2003
Цитат(naruto @ 29 Jan 2006, 11:26 PM)
Star Trek TNG [1x09] - Justice [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor.avi.jc!
Като гледам на епизода пише "Justice" ти си писал "The Battle"
за едно и също ли става дума? blink.gif
*

Точно това обсъждахме! Епизодите номерата им се разминават с номерата на субтитрите! Този епизод който сваляш субтитрите му всъщност са други! Подредбата е различна! Ако з-з-з каже ще си направа труда да препрева номерата на субтитрите да са същита като в зул-а и ще ги кача отново на сайта! Поздрави
martinnest
аз като потребител на това което правите smile.gif бих се радвал най-основните неща да са ви уеднаквени. става въпрос за имената на корабите, на героите, както и на различните термини които се използват.

П.С.
благодаря за начинанието което сте предприели !
z-Z-z
Сложил съм на първата страница инструкции към преводачите как да се пишат някой имена. Също така и в първия пост сложих и имената на епизодите които трябва да превеждате. Аз си изтеглих първия сезон и англ. субтитри от кварталния тракер и не знам от къде са ги взели, но направих сравнение и са от zull.org. Ако все още има някакви разминавания пишете във форума ще се наложи да измислим нещо.
bastuna2003
Прикачам английски субтитри, синхронизирани с епизодите от зул!
Ако може З-з-з да ги сложи на чва страница за усленение на преводачите biggrin.gif
Мисля, че епизодите съвпадат напълно, щото ги прегледах един по един! За всеки случай З-з-з ще пише и името на епизода за всеки преводач, а не само номера му! Успех smile.gif
bastuna2003
Явно не става да закача целия рар файл. Ще пробвам само 1ви сезон
martinnest
Само една малка вметка...името на Жан Люк Пикар се пише накрая с "Д" демек ПикарД, но това "Д" на френски не се произнася ! Та моля ЗзЗ да поправи грешката от първата страница. cool.gif

Поздрави !
fai_rodis
Цитат(martinnest @ 30 Jan 2006, 01:56 PM)
Само една малка вметка...името на Жан Люк Пикар се пише накрая с "Д" демек ПикарД, но това "Д" на френски не се произнася ! Та моля ЗзЗ да поправи грешката  от първата страница. cool.gif

Поздрави !
*


Много правилно си го е написал човека ;P И Michelle се пише така, но на български го пишем Мишел, а не Мишеле, нали ?
martinnest
Цитат(fai_rodis @ 30 Jan 2006, 03:38 PM)
Цитат(martinnest @ 30 Jan 2006, 01:56 PM)
Само една малка вметка...името на Жан Люк Пикар се пише накрая с "Д" демек ПикарД, но това "Д" на френски не се произнася ! Та моля ЗзЗ да поправи грешката  от първата страница. cool.gif

Поздрави !
*


Много правилно си го е написал човека ;P И Michelle се пише така, но на български го пишем Мишел, а не Мишеле, нали ?
*



Ами не съм съгласен че правилно го е написал. Примерът ти конкретно в този случай не е много точен...ти си дал малко име, докато Пикард е фамилия.
В английските суб. го пишат също Jean-Luc Picard с "д" накрая, и в официалния сайт на Стар Трек е написано по същия начин. Все едно ти да отидеш в Франция и заради тамошното произношение да ти орежът някаква буква от фамилното името (говоря за физическо орязване на буквата, а не по прозиношение) ! Разбери ме правилно НЕЗАВИСИМО ЧЕ "Д"-то НЕ СЕ ПРОИЗНАСЯ, ТО СЕ ПИШЕ !

Поздрави !
hag
martinnest, не се заяждам, но как би написал/а на български Michael Jackson? Микхаел Джасксон ли? Чужди (особено имена) думи се пишат на български, както се чуват, сигурно си има и формулирано правило за това... пък и ежедневно четем книги и гледаме филми и предавания, в които чужди думи се превеждат/дублират според поизношението им...
fai_rodis
[/quote]

Ами не съм съгласен че правилно го е написал. Примерът ти конкретно в този случай не е много точен...ти си дал малко име, докато Пикард е фамилия.
В английските суб. го пишат също Jean-Luc Picard с "д" накрая, и в официалния сайт на Стар Трек е написано по същия начин. Все едно ти да отидеш в Франция и заради тамошното произношение да ти орежът някаква буква от фамилното името (говоря за физическо орязване на буквата, а не по прозиношение) ! Разбери ме правилно НЕЗАВИСИМО ЧЕ "Д"-то НЕ СЕ ПРОИЗНАСЯ, ТО СЕ ПИШЕ !

Поздрави !
*

[/quote]

А защо тогава ние четем и пишем:

Fanny Ardant - Фани АрдаН, а не Фани АрданТ
Emmanuelle Beart - Еманюел Беар, а не Еманюел БеарТ
Vincent Cassel - ВЕНСАН Касел, а не Винсент Касел
Vanessa Paradis - Ванеса Паради, а не Ванеса ПарадиЗ
Jean-Hugues Anglade - Жан-ЮГ Англад, а не Жан-Хюгс или както там дойде
Didier Bourdon - ДидиЕ Бурдон, а не ДидиеР Бурдон
Christian Clavier - Кристиан Клавие, а не Кристиан КлавиеР

както и CAMILLE CLAUDEL - пишем и четем Камий Клодел, въпреки че се пише Камил или Камиле - както дойде

За предаването на чуждите имена в българския език е прието транскрибирането, а не транслитерацията.
martinnest
[quote=fai_rodis,30 Jan 2006, 05:02 PM][/quote]

Ами не съм съгласен че правилно го е написал. Примерът ти конкретно в този случай не е много точен...ти си дал малко име, докато Пикард е фамилия.
В английските суб. го пишат също Jean-Luc Picard с "д" накрая, и в официалния сайт на Стар Трек е написано по същия начин. Все едно ти да отидеш в Франция и заради тамошното произношение да ти орежът някаква буква от фамилното името (говоря за физическо орязване на буквата, а не по прозиношение) ! Разбери ме правилно НЕЗАВИСИМО ЧЕ "Д"-то НЕ СЕ ПРОИЗНАСЯ, ТО СЕ ПИШЕ !

Поздрави !
*
[/quote]

А защо тогава ние четем и пишем:

Fanny Ardant - Фани АрдаН, а не Фани АрданТ
Emmanuelle Beart - Еманюел Беар, а не Еманюел БеарТ
Vincent Cassel - ВЕНСАН Касел, а не Винсент Касел
Vanessa Paradis - Ванеса Паради, а не Ванеса ПарадиЗ
Jean-Hugues Anglade - Жан-ЮГ Англад, а не Жан-Хюгс или както там дойде
Didier Bourdon - ДидиЕ Бурдон, а не ДидиеР Бурдон
Christian Clavier - Кристиан Клавие, а не Кристиан КлавиеР

както и CAMILLE CLAUDEL - пишем и четем Камий Клодел, въпреки че се пише Камил или Камиле - както дойде

За предаването на чуждите имена в българския език е прието транскрибирането, а не транслитерацията.
*

[/quote]

добре приемам че не съм прав, само и само да запазим добрия тон cool.gif
kabalstein
Поне като давате примери, давайте ги верни бе мааму стара
Цитат
Emmanuelle Beart - Еманюел Беар
Щеше да е еманюел беар при спелинг Emanuel Bear! С Т-то отзад последователните гласни стават от "ЕА" на "Ъ" и вече според зависи може да се произнесе Еманюел Бъър, или според мен най- вероятно Еманюел Бъърт.
Цитат
Jean-Hugues Anglade - Жан-ЮГ Англад

Я пак... А не е ли Жан-Хюз?
Повечето примери произлизат от френски, а думите произлезли от френски в английския винаги се пишат странно...
Това как да се пишат имената не е специално оповестено... Но има имена които обезвучени са доста зле... пример T'Poll не го пишем Тъпоу...
Според мен Пикар си се пише Пикард!
Spock
До z-Z-z the battle e епизода койото аз съм превеждал!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ето за това говорех!!!!!Сега трябва да се намисли начин да се оправи идиотщината ни!!!!!!!!
Да се напиче епизода,който аз трябва да преведа сега, за да няма такива обърквания!!!!!!!!!!!!!!!!!!
По какво се водим напиши го с ОГРОМНИ БУКВИ!!!!!!!
fai_rodis
Цитат(kabalstein @ 30 Jan 2006, 07:42 PM)
Поне като давате примери, давайте ги верни бе мааму стара
Цитат
Emmanuelle Beart - Еманюел Беар

Щеше да е еманюел беар при спелинг Emanuel Bear! С Т-то отзад последователните гласни стават от "ЕА" на "Ъ" и вече според зависи може да се произнесе Еманюел Бъър, или според мен най- вероятно Еманюел Бъърт.
Цитат
Jean-Hugues Anglade - Жан-ЮГ Англад
Я пак... А не е ли Жан-Хюз?
Повечето примери произлизат от френски, а думите произлезли от френски в английския винаги се пишат странно...
Това как да се пишат имената не е специално оповестено... Но има имена които обезвучени са доста зле... пример T'Poll не го пишем Тъпоу...
Според мен Пикар си се пише Пикард!
*



Ти ме уби! Това са френски, а не произлезли от френски имена! А Пикар е от френски произход, сам го е казвал...Уф!!!
Какъв Жан Хюз!!!! Victor Hugo защо не е Виктор Хюго, а е Юго!!!!
Аман!!!
Кулейки!!!

PS. Да не би Poll да се чете Поу? Язък ми за английската филология тогаз и за изгубените за учене години...
bastuna2003
Как да превеждаме ready room :evil2:
капитанска стая?
как точно?
shterev_
Не да се намествам между шамарите,но самият актьор го прознася "Пикард".Това съм 100% сигурен. Това,че героят е от френски произход е друга тема. Аз предлагам тогава още отсега да се разберете,дали жителите на планетата Bajor ще ги наричате баджора (Bajora) или баджоранци (от Bajoran).В TNG е първият случай,но после в DS9 заради грешка на актьорите се добавя и "n"-то накрая.
shterev_
Цитат(bastuna2003 @ 30 Jan 2006, 08:17 PM)
Как да превеждаме ready room :evil2:
капитанска стая?
как точно?
*


Конферентна зала или зала за съвещания,според мен.По-скоро второто.
bastuna2003
Цитат(shterev_ @ 30 Jan 2006, 08:27 PM)
Цитат(bastuna2003 @ 30 Jan 2006, 08:17 PM)
Как да превеждаме ready room :evil2:
капитанска стая?
как точно?
*


Конферентна зала или зала за съвещания,според мен.По-скоро второто.
*


абе залата за съвещания е друга, там където се събират всички, когато обсъждат непо biggrin.gif
А тази е в която капитана си седи сам и си работи! Намира се до мостика!
З-з-з да каже и да го сложи към термините smile.gif
shterev_
Мдам прав си ;-) Нещо тривиално: капитанска каюта?
fai_rodis
Цитат(shterev_ @ 30 Jan 2006, 09:22 PM)
Не да се намествам между шамарите,но самият актьор го прознася "Пикард".Това съм 100% сигурен. Това,че героят е от френски произход е друга тема.
*


Само чуй това: Star Trek TNG S01E04 Code of Honor, 1min 48 sec - Пикар представя себе си и придружаващите го офицери на Лютан. И това ако не е "Пикар" - дори произнесено [Пикаа].
Както и да е. Повече няма да досаждам. Enjoy your work.
bastuna2003
magnetic containment field? :evil2:
Spock
Искам да питам Бастуна,има ли проблем с някой от сериите в Зул.орг. Изтеглих епизода си, обаче и BS player,DivX,MikroDVD player нищо не го отваря от мойте плеари!Направо не знам.Няма начин да направя нормален превод, ако не гледам епизода,а като не го отваря няма как да го гледам.Моля ти се помогни ми,а предполягам,че и някой друг може.
bastuna2003
Цитат(Spock @ 30 Jan 2006, 10:52 PM)
Искам да питам Бастуна,има ли проблем с някой от сериите в Зул.орг. Изтеглих епизода си, обаче и BS player,DivX,MikroDVD player нищо не го отваря от мойте плеари!Направо не знам.Няма начин да направя нормален превод, ако не гледам епизода,а като не го отваря няма как да го гледам.Моля ти се помогни ми,а предполягам,че и някой друг може.
*

Ми при мен картината ми са разваля от време на време, ама това е само при първи сезон. Мисля, че тряват кодеце некви blink.gif
hag
Съжалявам за спама, грешка! :ph34r:
shterev_
Цитат(fai_rodis @ 30 Jan 2006, 09:28 PM)
Само чуй това: Star Trek TNG S01E04 Code of Honor, 1min 48 sec - Пикар представя себе си и придружаващите го офицери на Лютан.  И това ако не е "Пикар" - дори произнесено [Пикаа].
Както и да е. Повече няма да досаждам. Enjoy your work.
*


Това е така,но в по-късни сезони го казва с "д" (В момента гледам 5-ти сезон и постоянно го произнася така).Затова и направих аналогията с Bajor,просто произношението на някои имена се променя с течение на времето.

P.S.: Напротив не досаждаш,защото си от превеждащите,аз досаждам smile.gif I do enjoy your work :thumbup:.

//EDIT:Хмм, току-що изгледах 5х15 и 5х16. Там Патрик Стюарт изговаря "Picard" отново без "д".И аз не знам вече как е "по-правилно".
naruto
Цитат(bastuna2003 @ 31 Jan 2006, 12:24 AM)
Цитат(Spock @ 30 Jan 2006, 10:52 PM)
Искам да питам Бастуна,има ли проблем с някой от сериите в Зул.орг. Изтеглих епизода си, обаче и BS player,DivX,MikroDVD player нищо не го отваря от мойте плеари!Направо не знам.Няма начин да направя нормален превод, ако не гледам епизода,а като не го отваря няма как да го гледам.Моля ти се помогни ми,а предполягам,че и някой друг може.
*

Ми при мен картината ми са разваля от време на време, ама това е само при първи сезон. Мисля, че тряват кодеце некви blink.gif
*


Мда вървят си но определено не са от най качествените dry.gif
С MV2Player ги гледам кодеците са ми СССР(на подписа ми).
Някои ако ги намери с по-хубаво качество няма да е лошо smile.gif
z-Z-z
ВАЖНО !!!

Искам всички да ми напишете номера на епизода, който превеждате и името му, за да знам дали някои не превеждат еднакви епизоди.
Exorcist
z-Z-z,моля те, смени по възможност жълтото в първия пост,защото имам чувството ,че съм на тест по далтонизъм.Изключително ярко и нечетливо wink.gif
bastuna2003
Ако можем да уточним два термина, защото изпитвам затруднения biggrin.gif
1. ready room? (капитанска стая или по друг начин?)
2.magnetic containment field?

Благодаря ви smile.gif
Spock
Епизод 15 сезон 1 Angel One.Вярно го смени че ми отидоха очите да го чета,направо ослепях biggrin.gif
Подкарах си епизода,яко се е била натоварила мрежата и за тва е багясало свалянето.Абе тъпа история,ама вече сичко е наред.
z-Z-z нали знаеш за объркването,което е станало.Аз съм превел The Battle, а не 9ти епизод,защото на мене ми се разминаваха епизодите,8ми беше 9ти, 9ти 10ти и виждам че си почнал пак да превеждаш The Battle, затова започни да правиж 9ти.Мисля че ме разбра.
Anomander_Rake
Превеждам 1х11 - Hide and Q. Съжалявам, че малко бавно върви, надявам се скоро да го свърша...

edit: На 50% е.
hellfire
magnetic containment field - в една книга за Стар Трек го бяха превели "магнитни бутилки". Това всъщност представлява магнитното поле, в което се задържа антиматерията (ако антиматерията се добре до материя се получава анихилация). Лично аз бих го превел "магнитна камера" или, ако трябва да съм малко по-буквален - магнитно задържащо поле. В реалният свят най - близко до това е тороидалната камера на термоядреният реактор (единствената разлика е, че там трябва да се предотврати допира на свръхнагорещена плазма до стената на реактора, а в Star Trek на антиматерия), което предполага, че може би би могъл и така да го преведеш. Според мен най - добре от тези се връзва "магнитно задържащо поле".
ready room - това е стаята, в която капитанът прекарва по - голямата част от времето си (понеже не може да стои само на мостика или в каютата си); в повечето случаи, когато има разговор, адресиран точно до него го прехвърлят там. Предлагам да се превежда "стая за готовност".
lordraiden
Според мен ready room е приемна в американската армия така наричат помещението на дежурните екипажи
Spock
Цитат(lordraiden @ 1 Feb 2006, 01:45 AM)
Според мен ready room  е приемна в американската армия така наричат помещението на дежурните екипажи
*

Да и аз така мисля, едно че е по благозвучно.То на англииски ми звучи като тоалетна, а на български е още по зле,като го прочта и ми се доотива до 00. biggrin.gif Мисля че приемна е по-добре.
bastuna2003
Епизодите преведените ще се качват ли на сайта? Щото аз го пратих моя на з-з-з и още не е качен. Той ли ще ги качва или ние да ги качваме? biggrin.gif
stoyo5
Цитат(bastuna2003 @ 1 Feb 2006, 10:10 AM)
Епизодите преведените ще се качват ли на сайта? Щото аз го пратих моя на з-з-з и още не е качен. Той ли ще ги качва или ние да ги качваме? biggrin.gif
*


Tрябва да ги качите вие, защото има промяна и при ъплоудване се изписва автоматично името на този който ги е качил. За да е с вашите имена трябва да ги качвате сами.
yonkaval
Здравейте всички, smile.gif

Радвам се, че започна превода и на тази част на Star Trek. clapping.gif

Малко съм позабравила тези серии, но сега с удоволствие ще се върна към тях.

Успехи. rolleyes.gif :lol_2:
Spock
Мерси много!!!
Подкрепата ви значи много за нас.Да имаме вас зад гърба си е много стимулиращо!
M-r Anderson
Хора не ми е работа да ви се бъркам но имам една съвсем малка забелешцица.Снощи гледах една от сериите които сте превели,и нещо ми се наби на око.Името на капитан Пикар,накрая написано с ''д''.Гледал съм всичките StarTrek,но никаде не съм го видял така.Прочетох,по на горе че някои ви обясняваше как се пишело Пикар,щот така се изговаряло на френски и т.н.Ама ние сме си в България,и това Д направо си е страно.Да не ви пука как триабвало да се пише или как не,пишете си го както си го чувата,не го мислете много.
Не ми се сърдете за съвета,аз просто си изказвам мнението ако искате му обърнете внимание ,ако искате недеите.

rock.gif Продължаваите в сущия дух,с нетърпение чакам следващите буквички biggrin.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.