Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Tng
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
bastuna2003
Цитат(M-r Anderson @ 2 Feb 2006, 05:48 AM)
Хора не ми е работа да ви се бъркам но имам една съвсем малка забелешцица.Снощи гледах една от сериите които сте превели,и нещо ми се наби на око.Името на капитан Пикар,накрая написано с ''д''.Гледал съм всичките StarTrek,но никаде не съм го видял така.Прочетох,по на горе че някои ви обясняваше как се пишело Пикар,щот така се изговаряло на френски и т.н.Ама ние сме си в България,и това Д направо си е страно.Да не ви пука как триабвало да се пише или как не,пишете си го както си го чувата,не го мислете много.
Не ми се сърдете за съвета,аз просто си изказвам мнението ако искате му обърнете внимание ,ако  искате недеите.

rock.gif Продължаваите в сущия дух,с нетърпение чакам следващите буквички biggrin.gif
*

Благодаря за пожеланията. За Пикар си прав и ние го обсъждахме и затова на 1-ва страница в втория пост уточняваме някои термини , както и имената, за да ги пишем всички еднакво. Също така, ако имаш и други препоръки сме готови да ги чуем biggrin.gif
Аз искам да се извиня на всички, като гледах епизода, който преведох видях няколко граматични грешки в него. Докато превеждах внимавах много, после го изчетох ред по ред и пак не ги видях. Пробвах се на Word да ги пусна да провери за грешки, ама нещо не стана. Ако ми дадете съвет как да проверявам за грешки ще съм много благодарен!Ч rock.gif
yonkaval
[/quote]

Аз искам да се извиня на всички, като гледах епизода, който преведох видях няколко граматични грешки в него. Докато превеждах внимавах много, после го изчетох ред по ред и пак не ги видях. Пробвах се на Word да ги пусна да провери за грешки, ама нещо не стана. Ако ми дадете съвет как да проверявам за грешки ще съм много благодарен!Ч rock.gif
*

[/quote]

Здравей,
Няма да имаш такъв проблем, ако синхронизираш или евентуално превеждаш с Subtitle Workshop. Там си има проверка с включен речник, като заредиш програмата на български.

Поздрави rolleyes.gif wink.gif cool.gif
bastuna2003
[quote=yonkaval,2 Feb 2006, 10:54 AM][/quote]

Аз искам да се извиня на всички, като гледах епизода, който преведох видях няколко граматични грешки в него. Докато превеждах внимавах много, после го изчетох ред по ред и пак не ги видях. Пробвах се на Word да ги пусна да провери за грешки, ама нещо не стана. Ако ми дадете съвет как да проверявам за грешки ще съм много благодарен!Ч rock.gif
*
[/quote]

Здравей,
Няма да имаш такъв проблем, ако синхронизираш или евентуално превеждаш с Subtitle Workshop. Там си има проверка с включен речник, като заредиш програмата на български.

Поздрави rolleyes.gif wink.gif cool.gif
*

[/quote]
Абе аз с нея работа, ама като натисна проверка на правопис, замалко ми се включва word и после ми казва 0 грешки, ама аз ги виждам грешките и знам, че има. Може би проблема ми е в word, защото като отвора субтитрите през него и включа неговата програма за редактиране ми казва, че нямам инсталирано Bulgariq spelling and grammar. Очаквам предложения какво да направа, за да мога да си проверявам за грешки rolleyes.gif
hellfire
Очевидно е, че трябва да инсталираш bulgarian spelling and grammar. Предполагам, че това е някакъв допълнителен пакет към word-а. Как да си го инсталираш и което е по - важно от къде да го свалиш, не знам.
fai_rodis
[/quote]
Абе аз с нея работа, ама като натисна проверка на правопис, замалко ми се включва word и после ми казва 0 грешки, ама аз ги виждам грешките и знам, че има. Може би проблема ми е в word, защото като отвора субтитрите през него и включа неговата програма за редактиране ми казва, че нямам инсталирано Bulgariq spelling and grammar. Очаквам предложения какво да направа, за да мога да си проверявам за грешки rolleyes.gif
*

[/quote]

Инсталирай си flexword или ItaEst smile.gif И двете ги има в Датата, която, доколкото знам, е всеобщо достъпна. Инсталацията е елементарна smile.gif
yonkaval
Не зная с кой Office пакет работиш, към моя има допълнение Proofing Tools, което оправя всички тези проблеми. Мисля, че има подобно допълнение и на по-старите пакети, под друго име.


Отново поздрави
Lyn
"The Big Goodbye" е на 70 % smile.gif Ще гледам тези дни да го довърша !
hellfire
Spock ме помоли да редактирам картинката ви, като добавя прякорите ви. Този път се опитах да направя така, че шрифтовете да съвпадат. Ето какво се получи:
z-Z-z
Сигурно сте забелязали, че отдавна не съм превеждал. Това е защото в края на срока имам много да уча по математика, но в събота почвам да превеждам.bastuna2003 трябваше да ми пратиш ЛС, че си ми пратил епизода, защото аз рядко си проверявам пощата. Чак вчера разбрах че си го пратил.
Spock
Разбираме те напълно,поне аз!!И на мен не ми остава много време за превод,ама сега ще дръпна.
Много благодаря на Hellfire за преправената,невероятна анимациика.Мерси много(нищо че си почнал имената отзад напред)!!!! biggrin.gif
Angel One на 20%
krok
А пък моят епизод от 2 дни седи на 90% wink.gif та дано се захвана да го допреведа днес biggrin.gif
hellfire
Имената ги подредих по азбучен ред, както направих и с логото на Entrerprise Bg Team.
Spock
Няма лошо.Пак да ти благодарим за анимацииката! clapping.gif
bastuna2003
1х16 80%. До два дена е готов :clap:

Стана ми жал за вас и го допреведох! biggrin.gif
Очаквайте го на сайта!

Искам само да уточним ка да превеждаме Engage, когато включват на warp и тръгват! tongue.gif

Искам следващия епизод за превод да е
Star Trek TNG [1x21] - The Arsenal of Freedom
Spock
Здравейте на всички,
Епизода ми е на 45%готов, обаче как да се превежда holodeck.Като холографска палуба, ама едва ли щото е много дълго и ня ми звучи добре някак.
bastuna2003
Цитат(Spock @ 5 Feb 2006, 09:03 PM)
Здравейте на всички,
Епизода ми е на 45%готов, обаче как да се превежда holodeck.Като холографска палуба, ама едва ли щото е много дълго и ня ми звучи добре някак.
*


holodeck=холодек wink.gif biggrin.gif
stoyo5
Цитат(Spock @ 5 Feb 2006, 09:03 PM)
Здравейте на всички,
Епизода ми е на 45%готов, обаче как да се превежда holodeck.Като холографска палуба, ама едва ли щото е много дълго и ня ми звучи добре някак.
*

Аз мисля, че няма проблем ако му оставиш английското наименование, но написано на кирилица. Всеки любител на фантастиката, би разбрал какво е холодек. Ако на някой не е ясно винаги можеш да го обясниш във форума. smile.gif
Spock
Аз така съм и направил.Просто исках да се уверя че е правилно.Че после да няма разгневени зрители! biggrin.gif
Spock
Не че имам нещо против, ама не трябва ли да вървим по ред на епизодите??
Внасям едно предложение:Да се напишат всички епизоди от първи сезон и там всеки да напише кой запазва.Бастуна е започнал 21 а останалите до него.Не че се карам ама така ще е най правилно.Като се запазва епизод, човека който го е запазил, като стигне превода до епизода си го пчва.През останалото време си вървим по реда.Така ще се избегнат бъдещи пререкания за епизодите и за тива кой от къде да го подхване.
Идеята е взета от Ентърпрайз екипа, надявам се да не ме обвинят в плагятство. biggrin.gif
bastuna2003
Цитат(Spock @ 7 Feb 2006, 09:56 PM)
Не че имам нещо против, ама не трябва ли да вървим по ред на епизодите??
Внасям едно предложение:Да се напишат всички епизоди от първи сезон и там всеки да напише кой запазва.Бастуна е започнал 21 а останалите до него.Не че се карам ама така ще е най правилно.Като се запазва епизод, човека който го е запазил, като стигне превода до епизода си го пчва.През останалото време си вървим по реда.Така ще се избегнат бъдещи пререкания за епизодите и за тива кой от къде да го подхване.
Идеята е взета от Ентърпрайз екипа, надявам се да не ме обвинят в плагятство. biggrin.gif
*

Здравейте!
Съгласен съм с Спок. И аз предлагам да се разпределени епизодите до края на сезона. Хубаво е да се разпределят и за 2рия сезон още от сега. Това да го направим с цел, всеки да си знае какво му е работата, пък и свободното време на всеки е различно biggrin.gif
Искам да дам обяснение защо поисках 21 епизод, а не поисках направо следващия. Може да е глупаво оправданието ми, но преди около месец гледах целия първи сезон, освен няколко епизода. Точно тези няколко епизода са въпросните 16, 21 и 23 и затова посиакх да превеждам 21, защото ми е по-интересно tongue.gif
Съжалявам, ако е имало некво несъгласие и се извинявам!
Още веднъж ще дам предложение епизодите до края на 1ви сезон и целия втори сезон да се запишат на 1ва страница подред епизодите и съответно кой епизод кой да го превежда! Аз се наемам веднага след обявяването на номерата на 2ри сезон да прикачи английски субтитри, за да не става объркване да се превежда един и същ епизод! :ph34r:
Поздрави
lordraiden
кажете каде да намеря първи и втори сезон?
аз имам 6 в момента и сам превел 1и 3 серия. ще карам направо 6 докато стигнете дано съм го превелsmile.gif
bastuna2003
Цитат(lordraiden @ 7 Feb 2006, 10:47 PM)
кажете каде да намеря първи и втори сезон?
аз имам 6 в момента и сам превел 1и 3 серия. ще карам направо 6 докато стигнете дано съм го превелsmile.gif
*

Казах ти да се свържеш с з-з-з. На 1ва страница има линкове към епизодите. По-хубаво е да ги караме подред, пък мисля, че може и теб да те включим. Прати ми епизодите на майла bustar@gbg.bg или ги качвай на сайта
lordraiden
Цитат(bastuna2003 @ 8 Feb 2006, 12:09 AM)
Цитат(lordraiden @ 7 Feb 2006, 10:47 PM)
кажете каде да намеря първи и втори сезон?
аз имам 6 в момента и сам превел 1и 3 серия. ще карам направо 6 докато стигнете дано съм го превелsmile.gif
*

Казах ти да се свържеш с з-з-з. На 1ва страница има линкове към епизодите. По-хубаво е да ги караме подред, пък мисля, че може и теб да те включим. Прати ми епизодите на майла bustar@gbg.bg или ги качвай на сайта
*



ще ти ги утре напораво с 4еп. намерих си втори сезон и го свалям, аз мисля да не ги качваме до като не стигнете до тях но както кажете smile.gif аз имам и 7 сезон може да ги преведа и двата ако ми стигне времето.
Spock
Няма лошо.Като иска да се включи, ама да върви по реда.Нека да се преведът 1,2,3,4,5 и тогава ще мислим за 6 и 7.Хубаво е че има хора ама да вървим както трябва щото тука не можем да се разберем за 4-4 епизода а кво остава за сезони.Голямо мазало ще стане.Ако з-З-з го включи нека да превежда като нас 1ви сезон.Ако ще помага на не е помощ от която ще берем ядово после.
lordraiden
Ок няма да ги качвам за сега но имам на харда 6 и 7 а за другите нямам място и за това карам направо тях като ги преведем ще гледам останалите. Аз за това не съм качвал 3 епизода които преведох до сега. wink.gif
Spock
Като имаш и филмите и субтитрите на англииски я ги качи някъде не в дата.бг, че да има от къде да ги свалим филмите и субс като земем да ги превеждаме.
bastuna2003
нещо май нема да стане работата с преводите biggrin.gif
темата умре, преводачите не превеждат, май само аз и спок още се мъчим. biggrin.gif
Както и да е. Моят епизод е на 30%. Поздрави biggrin.gif
Spock
Ами ако трябва само ти, аз и новият ни приятел ще превеждаме.Много жалко ако се стигне до там че от цял екип да останем само 3ма.ОЖИВЕТЕ СЕ БЕ ХОРА!!!!!!!!
НА ТОЯ СВЯТ НЯМА САМО УЧЕНИЕ И РАБОТА!!!!
Залавяйте се за работа, да направим сериала.Се пак Феновете очакват от нас сериозна работа а не някакви родилни мъки и фалшиви надежди!!!!!
M-r Anderson
Спокоино феновете сме търпеливи,все пак си имате и други задължения.Кои на работа кои на училище.Ще ви изчакамеsmile.gif
Еи сама да не ни забравите напълно tongue.gif
Anomander_Rake
Свършиха ми изпитите и пак се захващам сериозно. Епизода е на 75%, утре би трябвало да е готов.

едит: На първата страница в термините пише, че ready room е приемна. Не в вярно.
Приемна:
- (зала) reception-room / -hall; (в къщи) drawing room, sitting- room, lounge
- (чакалня) waiting-room

Ready room е по-скоро стая за инструктаж. В оригинал: "в авиацията, стая за инструктаж преди полет".
Spock
Аз като се разтърсих и открих може би компромисен вариант. READY ROOM е най-точно е брифинг стая.Във флота, на самолетоносачите там, се дава инструктажа за мисията и се събират за да обсъдят евентуални проблеми по време на мисията.Освен това там има и едно тъбло, на което се записват кой пилот коло добре е кацнал.
biggrin.gif И понеже ви казах секретна информация ще трябва да ви убия сега biggrin.gif
Spock
Кво се изпокрихте бе?! Малко черен хумор.Епизода ми е готов, и ако някой от останалите няма възражение се заемам със следващия.Предполахам ,че з-З-з няма нет по някаква причина и за това не е влизал.И понеже имам връзка с Лин, тя каза, че ще прари епизода до 1-2 дни.
krok
Как да преведа helm, защото кормило не ми звучи добре
а иначе епизода ми е готов на 95% така че до 30-60мин е готов
vagrant
превода на 9 серия на релийза който е в http://zull.org/fuki ли е, защото при мен има разминаване
Spock
Helm в контекста може да го преведеш като "Поеми управлението", колкото до разминаването 9ти епизод е Justice и той се опревежда, ако ти трябва The battle, той е 10ти и е качен на сайта.
M-r Anderson
Хора маи има готови епизоди.Значи да слагам бирата в хладилника ,че тази вечер ще се гледа Стар Трек.Обаче пуснете по едно линкче тук към буквичките,че иначе ще трябва да почакаме да ги одобряват маи.
И продължаваите в същия дух,ще пия една бира и за вас тази вечер tongue.gif biggrin.gif
krok
Готови са субтитрите за Datalore tongue.gif
vagrant
sorry - просто при мене 9 е Justice, а 10 - The Battle, а на първата страница са обратното, и 9 няма име а само номер
Spock
Спокойно!!!! Случва се човек да се обърка.Моя епозод е готов, както вече казах.Утре ще го кача, аедфно с този на Лин.Аз поемам 01х17 с името Home soil,Крок да се захваща с 01х18 When The Bough Breaks, а Лин да превежда 01х19 Coming of Age.
Надявам се да няма обидени или разсърдени от моето разпрееление.Правя го, за да не спира работата.
Отмене толкова! Продължавайте в същия дух!
Lyn
Ето го и The Big Goodbye .
z-Z-z
Някой знае ли какво оначава consciousness, че в нито един речник, които имам не я намерих тая дума? sad.gif
P.S. Вече съм на 50% smile.gif
Ashas
1. съзнание, чувство, усещане

CONSCIOUSNESS of being watched чувство, че съм наблюдаван

to awake to the CONSCIOUSNESS of осъзнавам, почувствувам

2. фил. съзнание, мислене

3. съзнание

to regain/recover CONSCIOUSNESS идвам в съзнание, свестявам се
z-Z-z
10x smile.gif
Spock
Епизода ми е на 10%.Знам че е бавно ама нямам муза нещо, пук и ся си имам проблеми с отбора, с който ще ходим на един турнир.И не ми остава време за превод. sad.gif
Rinaldo
Цитат(Lyn @ 14 Feb 2006, 08:34 PM)
Ето го и The Big Goodbye .
*


Star Trek TNG [1x13] - The Big Goodbye [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor.avi

бига е 13та не 12та серия. 12та се казва - Star Trek TNG [1x12] - Too Short A Season [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor
bastuna2003
Цитат(Rinaldo @ 21 Feb 2006, 03:04 AM)
Цитат(Lyn @ 14 Feb 2006, 08:34 PM)
Ето го и The Big Goodbye .
*


Star Trek TNG [1x13] - The Big Goodbye [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor.avi

бига е 13та не 12та серия. 12та се казва - Star Trek TNG [1x12] - Too Short A Season [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor
*


Няколко пъти обсъдихме въпроса, че имената на субтитрите и филма се разминават! :evil2:
Разбрахме се да ги обявяваме по номера на субтитрите, затова гледайте името на епизода, а не номера му!
Прегледах другите сезони и там няма разминаване
Rinaldo
Цитат(bastuna2003 @ 21 Feb 2006, 08:57 AM)
Няколко пъти обсъдихме въпроса, че имената на субтитрите и филма се разминават! :evil2:
Разбрахме се да ги обявяваме по номера на субтитрите, затова гледайте името на епизода, а не номера му!
Прегледах другите сезони и там няма разминаване
*



така или иначе на главната страница си е написано правилно името и номера. Но нищо непречи да се пуска с правилен номер , защото хората гледат номреа на серията а не името най често в 90% .
Anomander_Rake
Епизодът ми е готов на 99%, само няколко въпроса има преди да го пусна. В предпоследния ред се среща изразът on the board, който и понятие си нямам не само как да го преведа, ами и какво означава.
Други проблемни изрази:
-Warp X (където Х е произволна стойност)
-Full stop

Засега са това, утре ще постна още малко, както и субтитрите.
bastuna2003
Цитат(Anomander_Rake @ 22 Feb 2006, 11:28 PM)
Епизодът ми е готов на 99%, само няколко въпроса има преди да го пусна. В предпоследния ред се среща изразът on the board, който и понятие си нямам не само как да го преведа, ами и какво означава.
Други проблемни изрази:
-Warp X (където Х е произволна стойност)
-Full stop

Засега са това, утре ще постна още малко, както и субтитрите.
*


Warp X - Х светлинна
Full stop - Пълен Стоп hmm.gif
biggrin.gif
Lyn
Цитат(Anomander_Rake @ 22 Feb 2006, 11:28 PM)
В предпоследния ред се среща изразът on the board
*


Какъв е контекстът, да не би да става въпрос за "на борда" ( на Ентърпрайз, примерно ) или не се връзва ? Как е там точно ?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.