bastuna2003
2 Feb 2006, 10:36 AM
Цитат(M-r Anderson @ 2 Feb 2006, 05:48 AM)
Хора не ми е работа да ви се бъркам но имам една съвсем малка забелешцица.Снощи гледах една от сериите които сте превели,и нещо ми се наби на око.Името на капитан Пикар,накрая написано с ''д''.Гледал съм всичките StarTrek,но никаде не съм го видял така.Прочетох,по на горе че някои ви обясняваше как се пишело Пикар,щот така се изговаряло на френски и т.н.Ама ние сме си в България,и това Д направо си е страно.Да не ви пука как триабвало да се пише или как не,пишете си го както си го чувата,не го мислете много.
Не ми се сърдете за съвета,аз просто си изказвам мнението ако искате му обърнете внимание ,ако искате недеите.
![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Продължаваите в сущия дух,с нетърпение чакам следващите буквички
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Благодаря за пожеланията. За Пикар си прав и ние го обсъждахме и затова на 1-ва страница в втория пост уточняваме някои термини , както и имената, за да ги пишем всички еднакво. Също така, ако имаш и други препоръки сме готови да ги чуем
Аз искам да се извиня на всички, като гледах епизода, който преведох видях няколко граматични грешки в него. Докато превеждах внимавах много, после го изчетох ред по ред и пак не ги видях. Пробвах се на Word да ги пусна да провери за грешки, ама нещо не стана. Ако ми дадете съвет как да проверявам за грешки ще съм много благодарен!Ч
yonkaval
2 Feb 2006, 10:54 AM
[/quote]
Аз искам да се извиня на всички, като гледах епизода, който преведох видях няколко граматични грешки в него. Докато превеждах внимавах много, после го изчетох ред по ред и пак не ги видях. Пробвах се на Word да ги пусна да провери за грешки, ама нещо не стана. Ако ми дадете съвет как да проверявам за грешки ще съм много благодарен!Ч
![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
[/quote]
Здравей,
Няма да имаш такъв проблем, ако синхронизираш или евентуално превеждаш с Subtitle Workshop. Там си има проверка с включен речник, като заредиш програмата на български.
Поздрави
bastuna2003
2 Feb 2006, 11:47 AM
[quote=yonkaval,2 Feb 2006, 10:54 AM][/quote]
Аз искам да се извиня на всички, като гледах епизода, който преведох видях няколко граматични грешки в него. Докато превеждах внимавах много, после го изчетох ред по ред и пак не ги видях. Пробвах се на Word да ги пусна да провери за грешки, ама нещо не стана. Ако ми дадете съвет как да проверявам за грешки ще съм много благодарен!Ч
![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
[/quote]
Здравей,
Няма да имаш такъв проблем, ако синхронизираш или евентуално превеждаш с Subtitle Workshop. Там си има проверка с включен речник, като заредиш програмата на български.
Поздрави
![cool.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/cool.gif)
[/quote]
Абе аз с нея работа, ама като натисна проверка на правопис, замалко ми се включва word и после ми казва 0 грешки, ама аз ги виждам грешките и знам, че има. Може би проблема ми е в word, защото като отвора субтитрите през него и включа неговата програма за редактиране ми казва, че нямам инсталирано Bulgariq spelling and grammar. Очаквам предложения какво да направа, за да мога да си проверявам за грешки
hellfire
2 Feb 2006, 11:58 AM
Очевидно е, че трябва да инсталираш bulgarian spelling and grammar. Предполагам, че това е някакъв допълнителен пакет към word-а. Как да си го инсталираш и което е по - важно от къде да го свалиш, не знам.
fai_rodis
2 Feb 2006, 12:00 PM
[/quote]
Абе аз с нея работа, ама като натисна проверка на правопис, замалко ми се включва word и после ми казва 0 грешки, ама аз ги виждам грешките и знам, че има. Може би проблема ми е в word, защото като отвора субтитрите през него и включа неговата програма за редактиране ми казва, че нямам инсталирано Bulgariq spelling and grammar. Очаквам предложения какво да направа, за да мога да си проверявам за грешки
![rolleyes.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rolleyes.gif)
[/quote]
Инсталирай си flexword или ItaEst
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И двете ги има в Датата, която, доколкото знам, е всеобщо достъпна. Инсталацията е елементарна
yonkaval
2 Feb 2006, 01:26 PM
Не зная с кой Office пакет работиш, към моя има допълнение Proofing Tools, което оправя всички тези проблеми. Мисля, че има подобно допълнение и на по-старите пакети, под друго име.
Отново поздрави
"The Big Goodbye" е на 70 %
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ще гледам тези дни да го довърша !
hellfire
2 Feb 2006, 11:15 PM
Spock ме помоли да редактирам картинката ви, като добавя прякорите ви. Този път се опитах да направя така, че шрифтовете да съвпадат. Ето какво се получи:
z-Z-z
3 Feb 2006, 08:03 AM
Сигурно сте забелязали, че отдавна не съм превеждал. Това е защото в края на срока имам много да уча по математика, но в събота почвам да превеждам.bastuna2003 трябваше да ми пратиш ЛС, че си ми пратил епизода, защото аз рядко си проверявам пощата. Чак вчера разбрах че си го пратил.
Spock
3 Feb 2006, 05:03 PM
Разбираме те напълно,поне аз!!И на мен не ми остава много време за превод,ама сега ще дръпна.
Много благодаря на Hellfire за преправената,невероятна анимациика.Мерси много(нищо че си почнал имената отзад напред)!!!!
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Angel One на 20%
krok
3 Feb 2006, 08:32 PM
А пък моят епизод от 2 дни седи на 90%
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
та дано се захвана да го допреведа днес
hellfire
3 Feb 2006, 10:03 PM
Имената ги подредих по азбучен ред, както направих и с логото на Entrerprise Bg Team.
Spock
3 Feb 2006, 11:00 PM
Няма лошо.Пак да ти благодарим за анимацииката!
bastuna2003
5 Feb 2006, 10:08 AM
1х16 80%. До два дена е готов :clap:
Стана ми жал за вас и го допреведох!
Очаквайте го на сайта!
Искам само да уточним ка да превеждаме Engage, когато включват на warp и тръгват!
Искам следващия епизод за превод да е
Star Trek TNG [1x21] - The Arsenal of Freedom
Spock
5 Feb 2006, 09:03 PM
Здравейте на всички,
Епизода ми е на 45%готов, обаче как да се превежда holodeck.Като холографска палуба, ама едва ли щото е много дълго и ня ми звучи добре някак.
bastuna2003
5 Feb 2006, 10:01 PM
Цитат(Spock @ 5 Feb 2006, 09:03 PM)
Здравейте на всички,
Епизода ми е на 45%готов, обаче как да се превежда holodeck.Като холографска палуба, ама едва ли щото е много дълго и ня ми звучи добре някак.
holodeck=холодек
stoyo5
6 Feb 2006, 05:24 PM
Цитат(Spock @ 5 Feb 2006, 09:03 PM)
Здравейте на всички,
Епизода ми е на 45%готов, обаче как да се превежда holodeck.Като холографска палуба, ама едва ли щото е много дълго и ня ми звучи добре някак.
Аз мисля, че няма проблем ако му оставиш английското наименование, но написано на кирилица. Всеки любител на фантастиката, би разбрал какво е холодек. Ако на някой не е ясно винаги можеш да го обясниш във форума.
Spock
6 Feb 2006, 05:26 PM
Аз така съм и направил.Просто исках да се уверя че е правилно.Че после да няма разгневени зрители!
Spock
7 Feb 2006, 09:56 PM
Не че имам нещо против, ама не трябва ли да вървим по ред на епизодите??
Внасям едно предложение:Да се напишат всички епизоди от първи сезон и там всеки да напише кой запазва.Бастуна е започнал 21 а останалите до него.Не че се карам ама така ще е най правилно.Като се запазва епизод, човека който го е запазил, като стигне превода до епизода си го пчва.През останалото време си вървим по реда.Така ще се избегнат бъдещи пререкания за епизодите и за тива кой от къде да го подхване.
Идеята е взета от Ентърпрайз екипа, надявам се да не ме обвинят в плагятство.
bastuna2003
7 Feb 2006, 10:39 PM
Цитат(Spock @ 7 Feb 2006, 09:56 PM)
Не че имам нещо против, ама не трябва ли да вървим по ред на епизодите??
Внасям едно предложение:Да се напишат всички епизоди от първи сезон и там всеки да напише кой запазва.Бастуна е започнал 21 а останалите до него.Не че се карам ама така ще е най правилно.Като се запазва епизод, човека който го е запазил, като стигне превода до епизода си го пчва.През останалото време си вървим по реда.Така ще се избегнат бъдещи пререкания за епизодите и за тива кой от къде да го подхване.
Идеята е взета от Ентърпрайз екипа, надявам се да не ме обвинят в плагятство.
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Здравейте!
Съгласен съм с Спок. И аз предлагам да се разпределени епизодите до края на сезона. Хубаво е да се разпределят и за 2рия сезон още от сега. Това да го направим с цел, всеки да си знае какво му е работата, пък и свободното време на всеки е различно
Искам да дам обяснение защо поисках 21 епизод, а не поисках направо следващия. Може да е глупаво оправданието ми, но преди около месец гледах целия първи сезон, освен няколко епизода. Точно тези няколко епизода са въпросните 16, 21 и 23 и затова посиакх да превеждам 21, защото ми е по-интересно
Съжалявам, ако е имало некво несъгласие и се извинявам!
Още веднъж ще дам предложение епизодите до края на 1ви сезон и целия втори сезон да се запишат на 1ва страница подред епизодите и съответно кой епизод кой да го превежда! Аз се наемам веднага след обявяването на номерата на 2ри сезон да прикачи английски субтитри, за да не става объркване да се превежда един и същ епизод! :ph34r:
Поздрави
lordraiden
7 Feb 2006, 10:47 PM
кажете каде да намеря първи и втори сезон?
аз имам 6 в момента и сам превел 1и 3 серия. ще карам направо 6 докато стигнете дано съм го превел
bastuna2003
7 Feb 2006, 11:09 PM
Цитат(lordraiden @ 7 Feb 2006, 10:47 PM)
кажете каде да намеря първи и втори сезон?
аз имам 6 в момента и сам превел 1и 3 серия. ще карам направо 6 докато стигнете дано съм го превел
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Казах ти да се свържеш с з-з-з. На 1ва страница има линкове към епизодите. По-хубаво е да ги караме подред, пък мисля, че може и теб да те включим. Прати ми епизодите на майла bustar@gbg.bg или ги качвай на сайта
lordraiden
7 Feb 2006, 11:16 PM
Цитат(bastuna2003 @ 8 Feb 2006, 12:09 AM)
Цитат(lordraiden @ 7 Feb 2006, 10:47 PM)
кажете каде да намеря първи и втори сезон?
аз имам 6 в момента и сам превел 1и 3 серия. ще карам направо 6 докато стигнете дано съм го превел
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Казах ти да се свържеш с з-з-з. На 1ва страница има линкове към епизодите. По-хубаво е да ги караме подред, пък мисля, че може и теб да те включим. Прати ми епизодите на майла bustar@gbg.bg или ги качвай на сайта
ще ти ги утре напораво с 4еп. намерих си втори сезон и го свалям, аз мисля да не ги качваме до като не стигнете до тях но както кажете
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
аз имам и 7 сезон може да ги преведа и двата ако ми стигне времето.
Spock
8 Feb 2006, 06:01 PM
Няма лошо.Като иска да се включи, ама да върви по реда.Нека да се преведът 1,2,3,4,5 и тогава ще мислим за 6 и 7.Хубаво е че има хора ама да вървим както трябва щото тука не можем да се разберем за 4-4 епизода а кво остава за сезони.Голямо мазало ще стане.Ако з-З-з го включи нека да превежда като нас 1ви сезон.Ако ще помага на не е помощ от която ще берем ядово после.
lordraiden
9 Feb 2006, 02:11 AM
Ок няма да ги качвам за сега но имам на харда 6 и 7 а за другите нямам място и за това карам направо тях като ги преведем ще гледам останалите. Аз за това не съм качвал 3 епизода които преведох до сега.
Spock
9 Feb 2006, 04:44 PM
Като имаш и филмите и субтитрите на англииски я ги качи някъде не в дата.бг, че да има от къде да ги свалим филмите и субс като земем да ги превеждаме.
bastuna2003
11 Feb 2006, 10:03 AM
нещо май нема да стане работата с преводите
темата умре, преводачите не превеждат, май само аз и спок още се мъчим.
Както и да е. Моят епизод е на 30%. Поздрави
Spock
11 Feb 2006, 11:13 AM
Ами ако трябва само ти, аз и новият ни приятел ще превеждаме.Много жалко ако се стигне до там че от цял екип да останем само 3ма.ОЖИВЕТЕ СЕ БЕ ХОРА!!!!!!!!
НА ТОЯ СВЯТ НЯМА САМО УЧЕНИЕ И РАБОТА!!!!
Залавяйте се за работа, да направим сериала.Се пак Феновете очакват от нас сериозна работа а не някакви родилни мъки и фалшиви надежди!!!!!
M-r Anderson
11 Feb 2006, 02:45 PM
Спокоино феновете сме търпеливи,все пак си имате и други задължения.Кои на работа кои на училище.Ще ви изчакаме
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Еи сама да не ни забравите напълно
Anomander_Rake
11 Feb 2006, 08:55 PM
Свършиха ми изпитите и пак се захващам сериозно. Епизода е на 75%, утре би трябвало да е готов.
едит: На първата страница в термините пише, че ready room е приемна. Не в вярно.
Приемна:
- (зала) reception-room / -hall; (в къщи) drawing room, sitting- room, lounge
- (чакалня) waiting-room
Ready room е по-скоро стая за инструктаж. В оригинал: "в авиацията, стая за инструктаж преди полет".
Spock
12 Feb 2006, 04:08 PM
Аз като се разтърсих и открих може би компромисен вариант. READY ROOM е най-точно е брифинг стая.Във флота, на самолетоносачите там, се дава инструктажа за мисията и се събират за да обсъдят евентуални проблеми по време на мисията.Освен това там има и едно тъбло, на което се записват кой пилот коло добре е кацнал.
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
И понеже ви казах секретна информация ще трябва да ви убия сега
Spock
13 Feb 2006, 05:49 PM
Кво се изпокрихте бе?! Малко черен хумор.Епизода ми е готов, и ако някой от останалите няма възражение се заемам със следващия.Предполахам ,че з-З-з няма нет по някаква причина и за това не е влизал.И понеже имам връзка с Лин, тя каза, че ще прари епизода до 1-2 дни.
krok
13 Feb 2006, 06:00 PM
Как да преведа helm, защото кормило не ми звучи добре
а иначе епизода ми е готов на 95% така че до 30-60мин е готов
vagrant
13 Feb 2006, 06:01 PM
превода на 9 серия на релийза който е в
http://zull.org/fuki ли е, защото при мен има разминаване
Spock
13 Feb 2006, 06:15 PM
Helm в контекста може да го преведеш като "Поеми управлението", колкото до разминаването 9ти епизод е Justice и той се опревежда, ако ти трябва The battle, той е 10ти и е качен на сайта.
M-r Anderson
13 Feb 2006, 07:53 PM
Хора маи има готови епизоди.Значи да слагам бирата в хладилника ,че тази вечер ще се гледа Стар Трек.Обаче пуснете по едно линкче тук към буквичките,че иначе ще трябва да почакаме да ги одобряват маи.
И продължаваите в същия дух,ще пия една бира и за вас тази вечер
krok
13 Feb 2006, 08:00 PM
Готови са субтитрите за Datalore
vagrant
13 Feb 2006, 09:23 PM
sorry - просто при мене 9 е Justice, а 10 - The Battle, а на първата страница са обратното, и 9 няма име а само номер
Spock
13 Feb 2006, 09:30 PM
Спокойно!!!! Случва се човек да се обърка.Моя епозод е готов, както вече казах.Утре ще го кача, аедфно с този на Лин.Аз поемам 01х17 с името Home soil,Крок да се захваща с 01х18 When The Bough Breaks, а Лин да превежда 01х19 Coming of Age.
Надявам се да няма обидени или разсърдени от моето разпрееление.Правя го, за да не спира работата.
Отмене толкова! Продължавайте в същия дух!
Lyn
14 Feb 2006, 07:34 PM
Ето го и The Big Goodbye .
z-Z-z
15 Feb 2006, 06:29 PM
Някой знае ли какво оначава
consciousness, че в нито един речник, които имам не я намерих тая дума?
P.S. Вече съм на 50%
Ashas
15 Feb 2006, 07:24 PM
1. съзнание, чувство, усещане
CONSCIOUSNESS of being watched чувство, че съм наблюдаван
to awake to the CONSCIOUSNESS of осъзнавам, почувствувам
2. фил. съзнание, мислене
3. съзнание
to regain/recover CONSCIOUSNESS идвам в съзнание, свестявам се
z-Z-z
16 Feb 2006, 02:02 PM
10x
Spock
20 Feb 2006, 06:19 PM
Епизода ми е на 10%.Знам че е бавно ама нямам муза нещо, пук и ся си имам проблеми с отбора, с който ще ходим на един турнир.И не ми остава време за превод.
Rinaldo
21 Feb 2006, 03:04 AM
Цитат(Lyn @ 14 Feb 2006, 08:34 PM)
Ето го и The Big Goodbye .
Star Trek TNG
[1x13] - The Big Goodbye [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor.avi
бига е 13та не 12та серия. 12та се казва - Star Trek TNG [1x12] - Too Short A Season [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor
bastuna2003
21 Feb 2006, 07:57 AM
Цитат(Rinaldo @ 21 Feb 2006, 03:04 AM)
Цитат(Lyn @ 14 Feb 2006, 08:34 PM)
Ето го и The Big Goodbye .
Star Trek TNG
[1x13] - The Big Goodbye [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor.avi
бига е 13та не 12та серия. 12та се казва - Star Trek TNG [1x12] - Too Short A Season [350]-[AC3]-[AMC].ShareReactor
Няколко пъти обсъдихме въпроса, че имената на субтитрите и филма се разминават! :evil2:
Разбрахме се да ги обявяваме по номера на субтитрите, затова гледайте името на епизода, а не номера му!
Прегледах другите сезони и там няма разминаване
Rinaldo
22 Feb 2006, 10:17 PM
Цитат(bastuna2003 @ 21 Feb 2006, 08:57 AM)
Няколко пъти обсъдихме въпроса, че имената на субтитрите и филма се разминават! :evil2:
Разбрахме се да ги обявяваме по номера на субтитрите, затова гледайте името на епизода, а не номера му!
Прегледах другите сезони и там няма разминаване
така или иначе на главната страница си е написано правилно името и номера. Но нищо непречи да се пуска с правилен номер , защото хората гледат номреа на серията а не името най често в 90% .
Anomander_Rake
22 Feb 2006, 11:28 PM
Епизодът ми е готов на 99%, само няколко въпроса има преди да го пусна. В предпоследния ред се среща изразът on the board, който и понятие си нямам не само как да го преведа, ами и какво означава.
Други проблемни изрази:
-Warp X (където Х е произволна стойност)
-Full stop
Засега са това, утре ще постна още малко, както и субтитрите.
bastuna2003
23 Feb 2006, 07:57 AM
Цитат(Anomander_Rake @ 22 Feb 2006, 11:28 PM)
Епизодът ми е готов на 99%, само няколко въпроса има преди да го пусна. В предпоследния ред се среща изразът on the board, който и понятие си нямам не само как да го преведа, ами и какво означава.
Други проблемни изрази:
-Warp X (където Х е произволна стойност)
-Full stop
Засега са това, утре ще постна още малко, както и субтитрите.
Warp X - Х светлинна
Full stop - Пълен Стоп
Lyn
23 Feb 2006, 10:31 AM
Цитат(Anomander_Rake @ 22 Feb 2006, 11:28 PM)
В предпоследния ред се среща изразът on the board
Какъв е контекстът, да не би да става въпрос за "на борда" ( на Ентърпрайз, примерно ) или не се връзва ? Как е там точно ?
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.