Цитат(Riven @ 15 Aug 2006, 07:27 PM)
Мммм значи първата серия е превеждах ръчно, втората съм я минал през Subtitle Workshop, така че трябва да бъде по - добре от всякъде. А за редовете същата причина. В първата серия спазвах редовете от оригинала с малки корекции, втората гледах всичко да е точно.
А още нещо, някои неща за формата във 2-та серия умишлено не са спазени (не че го знаех) и някъде има или малко по - дълги редове или повече редове, ама като цяло... А и мисля се сабират на една 15-ка без проблеми
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта?
Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение.
Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии?
Сега за превода:
changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и
changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко.
commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.
holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение.
ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника
зала за управление (ЗУ)prime directive - може би
главната директива?
constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството.
chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре.
wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.;
кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете.
Моля и останалите хора, които са заинтересовани от сериала, да се включат в обсъждането, за да можем да съгласуваме термините възможно най-бързо.