Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek - Deep Space 9
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Riven
Цитат(bastuna2003 @ 11 Aug 2006, 11:49 AM)
Аз сийдвам първите 2 ДВД-та ор арена. Ама теглете, щптп нема да седят още дълго, щото нема място на харда
*


А някой да знае какъв е проблема с 5-то DVD мисля щото зациклих на 99.9% и първата серия не мога да я дръпна?

Edit: Оправих се, изтеглих го от Новата...
25852
Цитат(Riven @ 12 Aug 2006, 11:46 AM)
Значи в момента превеждам "04. A Man Alone", видях че петият е запазен за това после си запазвам примерно
"06. Captive Pursuit" и "07. Q-Less"

4-тия епизод ще го пусна сигурно в понеделник другите два до края на другата седмица примерно.
*



Браво на теб!!!
Писах ти 01х04, 01х05, 01х06 и 01х07

Петия от кой е зает че нещо не видях???
Ако е зает цитирай къде и от кой !!!

ДОБРЕ ДОШЪЛ ПАК!

От теб тръгна инициативата и тръгна!!! :59: :59: :59:
:clap: :clap: :clap:
Riven
Цитат(25852 @ 13 Aug 2006, 12:39 AM)
Браво на теб!!!
Писах ти 01х04, 01х05, 01х06 и 01х07

Петия от кой е зает че нещо не видях???
Ако е зает цитирай къде и от кой !!!


Нямам проблеми и с 5-я но Lazy написа това, цитирам:

25852, а на мен ми запиши, ако може,
1х05 - Babel.
Не обещавам конкретна дата, ще гледам да го направя до десетина дни.


А ако някой може да помогне с превода на това, че нещо не ми се вързва:
"Grapevine says Chief O'Brien|and the missus" -> Това не мога да разбера име ли е първото или виното? И другото:
"Sautйed... Rolloped, fricasseed.." Последното е фрикасе, другите са на френски а мен там ме няма, някой ако знае какво значат да кажат иначе ги оставям така. А и друго какво ще рече "azna";
ready to have a nice night|watching "karo-net" (това ще да е игра някаква ама за сега я оставям така)
Така и последно "brain teaser" (превеждам го като "закачка за мозъка", не се сетих за нещо по - добро) и "Promenade" (оставил съм го като име и в първият ми превод, но ако някой има предложение...
Exorcist
Цитат(Riven @ 13 Aug 2006, 01:17 AM)
Цитат(25852 @ 13 Aug 2006, 12:39 AM)
Браво на теб!!!
Писах ти 01х04, 01х05, 01х06 и 01х07

Петия от кой е зает че нещо не видях???
Ако е зает цитирай къде и от кой !!!


Нямам проблеми и с 5-я но Lazy написа това, цитирам:

25852, а на мен ми запиши, ако може,
1х05 - Babel.
Не обещавам конкретна дата, ще гледам да го направя до десетина дни.


А ако някой може да помогне с превода на това, че нещо не ми се вързва:
"Grapevine says Chief O'Brien|and the missus" -> Това не мога да разбера име ли е първото или виното? И другото:
"Sautйed... Rolloped, fricasseed.." Последното е фрикасе, другите са на френски а мен там ме няма, някой ако знае какво значат да кажат иначе ги оставям така. А и друго какво ще рече "azna";
ready to have a nice night|watching "karo-net" (това ще да е игра някаква ама за сега я оставям така)
Така и последно "brain teaser" (превеждам го като "закачка за мозъка", не се сетих за нещо по - добро) и "Promenade" (оставил съм го като име и в първият ми превод, но ако някой има предложение...

*


"Grapevine says Chief O'Brien|and the missus" -Първото очевидно е виното.Предполагам е с жена.Без да гледам серията, само гадая.
"Promenade"-място за разходка.
"azna"-A type of food, which both Curzon and Jadzia Dax enjoyed steamed. Jadzia ordered it in Quark's, and claimed to Sisko that it would put years on his life. Sisko, however, joked that he would eat it sauteed, rolloped, or fricasseed, any way but steamed.
"karo-net"-Karo-net is a kind of sport in which tournaments are held.
Odo mentioned karo-net in 2369, in a hypothetical situation as to why he had never dated anyone. He told Quark that a compromise could lead to someone "spending an agonizing night listening to Klingon opera" instead of watching karo-net. Можеш да го оставиш така.
"Sautйed... Rolloped, fricasseed.."-"Леко запържено...Роло,Фрикасе.."
Lazy
Цитат(Riven @ 13 Aug 2006, 12:17 AM)
Цитат(25852 @ 13 Aug 2006, 12:39 AM)
Браво на теб!!!
Писах ти 01х04, 01х05, 01х06 и 01х07

Петия от кой е зает че нещо не видях???
Ако е зает цитирай къде и от кой !!!


Нямам проблеми и с 5-я но Lazy написа това, цитирам:

25852, а на мен ми запиши, ако може,
1х05 - Babel.
Не обещавам конкретна дата, ще гледам да го направя до десетина дни.




По-долу, когато взимам 12-20, съм написал, че освобождавам 5-и. Ще взема нова серия чак след като довърша епизоди 14-20, така че няма смисъл да ме чакате за 5-и - нека го вземе който иска. Аз след като довърша епизодите до 20-и ще взема нещо от втори сезон (надявам се, че дотогава целият първи ще бъде довършен).
25852
Цитат(Riven @ 13 Aug 2006, 12:17 AM)
"Promenade" (оставил съм го като име и в първият ми превод, но ако някой има предложение...[/i]
*


ами за 5 епизод както Lazy каза не се притеснявай свободен е!

а променада можеш да я оставиш защото това е нещо като площад или мястото където се разхождат иима много магазинчета. По-подходяща дума не се сещам

Lazy ще каже как е в преводите от едно време!!!! :59: :59: :59:
Riven
Exorcist мерси за хелпа, оправих ги нещата и скоро пускам 4-ти.
Riven
Така Star Trek DS9 - 1x04 - A Man Alone е готова, до няколко дни почвам 5-та.
Lazy
14. The Storyteller по принцип е готов, ама ще трябва да си поиграя доста с тайминга, защото не е много наред. Като го оправя, ще го кача.

Ето списък с термини от превода на излъчените по телевизията серии:

changeling - променчик
chief (O'Brien) - старши
commander - капитан
constable - констабъл
energize - активирам, включвам
gold press latinum - златен латиний
holosuite - холокабина
impulse engine - импулсен двигател
matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци
nanite - наномашина;
ops (operations) - [зала за] управление
photon (photon torpedo) - фотонно торпедо
prime directive - върховната директива
promenade - променада
"Runabout" - "Скитник"
shape-shifter - метаморф
star drifter - "звездовъртеж" (питие)
Starfleet - Звезден флот
subspace - подпространство
warp engine - свръхсветлинен (светлинен) двигател
wormhole - дупка (проход) в пространството

Преводът на сериите по телевизията е страшно хубав, много ми харесва, но специално термините може да си ги променим. Давайте идеи какво не ви харесва, за да го съгласувам с вас. Много е важно да достигнем консенсус по терминологията, за да е една и съща в преводите на всички.
Като гледах сериите на Riven и 25852, ми се набиха в главата две разминавания с моя превод - кардаси - кардасианци, и старши - началник (за О'Брайън). Кажете кои от вариантите да изберем и аз нямам нищо против - ще ги използвам в своите преводи.
В преводите на Стар Трек до момента на този сайт Starfleet се пише просто Старфлийт - и аз съм го използвал в няколко превода. Но сега съжалявам, че съм го правил, защото би трябвало да се преведе като "Звезден флот" - така си е по-правилно. Така че от този момент нататък и аз ще използвам "Звезден флот".

Няколко думи за качеството на преводите на Riven и 25852 - много добро е като предаване на смисъла на английския текст на български, но се забелязва неспазване на формата (до 41 знака на ред и не повече от два реда в субтитър) и има някои правописни грешчици.
По отношение на формата - трябва да се стремите да го спазвате. По отношение на грешките - ако искате, можете да ми изпращате субтитрите за редакция и аз след това да ви ги връщам, за да ги прегледате и да ги качите.

Аз също съм отворен за предложения и съвети относно своите преводи, да не реши някой, че само искам да давам ъкъли smile.gif

Но общо взето мисля, че сериалът тръгва страшно добре smile.gif
Riven
Цитат(Lazy @ 15 Aug 2006, 04:19 PM)
Като гледах сериите на Riven  и 25852, ми се набиха в главата две разминавания с моя превод - кардаси - кардасианци, и старши - началник (за О'Брайън). Кажете кои от вариантите да изберем и аз нямам нищо против - ще ги използвам в своите преводи.
В преводите на Стар Трек до момента на този сайт Starfleet се пише просто Старфлийт - и аз съм го използвал в няколко превода. Но сега съжалявам, че съм го правил, защото би трябвало да се преведе като "Звезден флот" - така си е по-правилно. Така че от този момент нататък и аз ще използвам "Звезден флот".

Няколко думи за качеството на преводите на Riven  и 25852 - много добро е като предаване на смисъла на английския текст на български, но се забелязва неспазване на формата (до 41 знака на ред и не повече от два реда в субтитър) и има някои правописни грешчици.
По отношение на формата - трябва да се стремите да го спазвате. По отношение на грешките - ако искате, можете да ми изпращате субтитрите за редакция и аз след това да ви ги връщам, за да ги прегледате и да ги качите.

Аз също съм отворен за предложения и съвети относно своите преводи, да не реши някой, че само искам да давам ъкъли smile.gif

Но общо взето мисля, че сериалът тръгва страшно добре smile.gif
*


Мммм значи първата серия е превеждах ръчно, втората съм я минал през Subtitle Workshop, така че трябва да бъде по - добре от всякъде. А за редовете същата причина. В първата серия спазвах редовете от оригинала с малки корекции, втората гледах всичко да е точно. Сега за превода:
changeling - променчик (това нещо не ме кефи на български, за това навсякъде слагаш метаморф (нямаше го в речника същото, ама така го интерпритирах));
commander - капитан ? или командир, щото и двете са правилни?
holosuite - холокабина ? - мисля може и холо-зала, последно така го преведох
ops (operations) - [зала за] управление, не е ли малко дълго, аз го оставих Опс, може би да го направим на ЗУ smile.gif smile.gif
prime directive - върховната директива ? - предложение за първата директива или основната директива ?
constable - констабъл ? - това го преведох като полицай, казвайте кое е по - добре ?
chief (O'Brien) - старши ? предложение за началник, или шефе smile.gif
wormhole - дупка (проход) в пространството ? Сега тука не съм сигурен, аз го превеждах като черна дупка от гледна точка, че се смятат точно черните дупки за "проходи" ама знам ли, така ми дойде;
после за кардасите не знам, мене по - добре ми звучеше кардасианци, поне спрямо английският ("кардасианс") или нещо такова не помня
А има и по другите серии разни изцепки на термини, които мене ме препотяват определено, така че верно а се разберем кое какво wink.gif

А още нещо, някои неща за формата във 2-та серия умишлено не са спазени (не че го знаех) и някъде има или малко по - дълги редове или повече редове, ама като цяло... А и мисля се сабират на една 15-ка без проблеми smile.gif
Lazy
Цитат(Riven @ 15 Aug 2006, 07:27 PM)
Мммм значи първата серия е превеждах ръчно, втората съм я минал през Subtitle Workshop, така че трябва да бъде по - добре от всякъде. А за редовете същата причина. В първата серия спазвах редовете от оригинала с малки корекции, втората гледах всичко да е точно.

А още нещо, някои неща за формата във 2-та серия умишлено не са спазени (не че го знаех) и някъде има или малко по - дълги редове или повече редове, ама като цяло... А и мисля се сабират на една 15-ка без проблеми smile.gif


Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта?
Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение.
Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии?

Сега за превода:

changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко.

commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.

holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение.

ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника зала за управление (ЗУ)

prime directive - може би главната директива?

constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството.

chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре.

wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.;

кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете.


Моля и останалите хора, които са заинтересовани от сериала, да се включат в обсъждането, за да можем да съгласуваме термините възможно най-бързо.
Riven
Цитат(Lazy @ 15 Aug 2006, 10:13 PM)
Надявам се да не си се разсърдил за критиката, както казах, субтитрите ми харесват, но мисля че с още малки усилия могат да станат съвършени. А нали това ни е целта?
Броят и дължината на редовете е хубаво да се спазват най-вече за по-голяма красота и прегледност. Понякога може да се постегне или съкрати текста, а ако се наложи - и да се разделя един субтитър на два. Но втората ти серия наистина е много по-добре в това отношение.
Не казваш нищо за правописа. Грешките не са много, но ги има, главно в пълния член и пунктуацията. Мернах някъде и "в предвид" вместо правилното "предвид". Съгласен ли си да редактирам сутитрите или ще е достатъчно да ти пиша какви грешки забелязвам и ти да си ги коригираш за следващите серии?

Сега за превода:

changeling - променчик си е добре. Официалното наименование на расата е shape-shifter, което си е метаморф, и то се използва най-често, тук мисля, че нямаме противоречия. changeling е наименование за метаморфите, което използва една отделна раса, и е логично да е дума, различна от метаморф и да е неологизъм. Така че може спокойно да оставим и changeling - променчик в речника, още повече, че се среща рядко.

commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.

holosuite - може и по двата начина, няма чак толкова голямо значение.

ops (operations) - ЗУ е добра идея. Тук мисля, че имаме къде да маневрираме в зависимост от контекста. Може да напишем в речника зала за управление (ЗУ)

prime directive - може би главната директива?

constable - тук нямам идея, засега съм го оставял "констабъл", ще се съобразя с решението на мнозинството.

chief (O'Brien) - "шефе" не ми харесва, защото така се обръщат към него и хора с по-висок чин. Може би все пак "началник" е най-добре.

wormhole - тук категорично не съм съгласен с "черна дупка", това е грешка, черната дупка е друго нещо и се среща понякога в Стар трек. Нека да бъде "дупка в пространството", като когато е възможно, ще си му казваме само "дупката", то за всички е ясно за коя дупка става въпрос.;

кардаси или кардасианци - отново както реши мнозинството. Кардаси е по-кратко, но кардасианци е по-близо до английското звучене и съответно до това, с което са свикнали феновете.

*


Нямаш проблеми smile.gif Приемам критика, когато е точна smile.gif А между другото това ми бяха баш първите субтитри, така е нормално да имам някоя грешка. Ако искаш мога да ти ги пращам да ги проверяваш, просто и нямам толкова време за корекции и използвам само което видя и кирилата (на workshop-а в случая). А и по принцип в българският език, това са нещата които винаги са ми куцали и така и не ги оправих sad.gif Ама здраве да е, за в бъдеще...
Сега за думите:
changeling :clap: съгласявам се;commander :clap: пак smile.gif ;
ops (operations) - ЗУ е добра идея. - >ЗУ да бъде (или пълното име ако се налага)
wormhole - дупка значи, окс smile.gif така си е и в речника, а някъде по сериите нямаше ли и друга дупка; а иначе главна директива ми харесва wink.gif
Lazy
Субтитрите на Star Trek DS9 - 1x14 - The Storyteller са изпратени за одобрение.
stoyo5
Здравейте, аз съм съгласен с термините които е дал Lazy. Колкото до warmhole това си е черна дупка, но не пречи да се каже само дупка. Буквалния превод е дупка на червей, но не звучи добре и доколкото си спомням в българския е прието да се превежда като черна дупка.
Между другото епизод 1х11- The Negus е на 50%.
Lazy
Цитат(stoyo5 @ 16 Aug 2006, 07:40 AM)
Здравейте, аз съм съгласен с термините които е дал Lazy. Колкото до warmhole това си е черна дупка, но не пречи да се каже само дупка. Буквалния превод е дупка на червей, но не звучи добре и доколкото си спомням в българския е прието да се превежда като черна дупка.
Между другото епизод 1х11- The Negus е на 50%.
*


Не, Стойто, warmhole не е черна дупка, точно това се опитвах да обясня, ама явно не съм го обяснил добре.

Добре, за да няма повече недоразумения, обяснявам подробно двата термина и ще ги включим в речника:

wormhole - дупка в пространството (или червеева дупка). Проход, който свързва две точки от пространството. Използва се в научната фантастика за съкращаване на пътя (например в Стар Трек ДК9 чрез дупката се преодолява за нула време разстояние от 70 000 светлинни години, а в обикновеното пространство например "Ентърпрайз" би пътувал 69 години, за да измине същото разстояние). Дали е възможно наистина да съществуват такива дупки е под въпрос. Засега си остават предимно обект на фантастиката.

black hole - черна дупка. Астрономически обект, при който пространството толкова се е изкривило вследствие на огромното гравитационно въздействие, което оказва, че се е затворило около себе си (колапсирало е). Черните дупки се характеризират с т. нар. "точка на сингуларност", където веществото е със свръхголяма плътност, и "хоризонт на събитията", който не може да бъде напуснат от никаква материя.

Значи wormhole е "дупка в пространството" (или само "дупка"). А черната дупка си е нещо съвсем различно и не бива да ги бъркаме, защото в Стар Трек на други места се срещат и черни дупки.

След малко ще актуализирам списъка с термините и ще го сложа.
stoyo5
Lazy, благодаря за разяснението. Достатъчно изчерпателно е. smile.gif
Ще използвам за warmhole думата "дупка". Ще бъде добре да се напишат повечето термини, за да няма разминаване. В следващите сезони ще се споменава и думата Great Link, което може и да ни създаде проблем при превода. Единия начин е да си го наречем както си е на английски т.е. Великият Линк, Линка или да му дадем достатъчно добре звучащо наименование. Но това ще е по нататък. Успех с превода на всички преводачи. smile.gif
Lazy
Цитат(stoyo5 @ 16 Aug 2006, 09:02 AM)
Lazy, благодаря за разяснението. Достатъчно изчерпателно е. smile.gif
Ще използвам за warmhole думата "дупка". Ще бъде добре да се напишат повечето термини, за да няма разминаване. В следващите сезони ще се споменава и думата Great Link, което може и да ни създаде проблем при превода. Единия начин е да си го наречем както си е на английски т.е. Великият Линк, Линка или да му дадем достатъчно добре звучащо наименование. Но това ще е по нататък. Успех с превода на всички преводачи. smile.gif
*


Когато има достатъчно място, може да се използва и пълното наименование - "дупка в пространството". Но това все пак са субтитри и не винаги ще има достатъчно място. Тогава може само "дупка".
Разбира се, в зависимост от контекста понякога ще сме задължени да използваме пълното наименование. Например при съобщаването за дупката на същества, които за пръв път идват на станцията и за пръв път чуват за нея.

Започнах да актуализирам списъка с термините, след малко ще го постна. И след това ще го обновяваме редовно.
Lazy
Актуализиран списък с термини:


Deep Space 9 (DS9) - Дълбок космос 9 (ДК9)
Gamma Quadrant - квадрант Гама
Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци
Cardassia, Cardassians - Кардасия, кардасианци
shape-shifter - метаморф
changeling - променчик
chief (O'Brien) - началник
commander - капитан
constable - констабъл (засега го оставям така, докато някой не даде по-добра идея. Това е някакъв аналог на "шериф", но не е съвсем същото. Използва се масово в други езици, без да се превежда.)
energize - активирам, включвам
gold press latinum - златен латиний
holosuite - холокабина
impulse engine - импулсен двигател
matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци
nanite - наномашина;
ops (operations) - (зала за) управление (сега ми хрумна, че може да се използва и само "управлението", когато няма място за целия израз "зала за управление". ЗУ е хитро, ама някои, който не е чел темите във форума, няма да може да се сети какво е това, докато гледа филма.)
photon (photon torpedo) - фотонно торпедо
prime directive - главната директива
promenade - променада
"Runabout" - "Скитник"
star drifter - "звездовъртеж" (питие)
Starfleet - Звезден флот
subspace - подпространство
warp engine - светлинен двигател (на практика е свърхсветлинен, ама за краткост може и светлинен - на всички им е ясно за какво става въпрос)
wormhole - дупка в пространството (или само дупка)
black hole - черна дупка

Моля 25852 да постне списъка в първия пост.
Ще го сложа и в темата за термините в Стар Трек.
Всеки, който има забележки или предложения, моля да ги казва.
И като срещнете нов термин, който създава трудности, го казвайте, за да го обсъдим и да го включим в речника.
Lazy
Субтитрите на Star Trek DS9 - 1x14 - The Storyteller вече са качени на сайта: линк
Приятно гледане smile.gif
Riven
Bajor, Bajorans - Бейджор, бейджорци ? Значи аз използвах Бейжор и бейжорани
Кое да оставим на Lazy или моят превод
Също и за залата и така нещо не ми звучи добре ама знам ли. "Управление" по принцип може ама ми звучи като РПУ smile.gif Идея примерно "оперативна" или нещо подобно, или може би "командна"/"командна зала", ако ми дойде още на ъкъла ще пиша smile.gif
Spock
Командно управление, може да е. Това за съкращението е добре. Може да избегнете проблема със неразбирането като във всеки епизод където се използва сложите така КУ(Командно управление) и от там в епизода да се ползва само съкращението, мисля, че всеки, който гледа ще може да 30-40 мин да запомни какво е КУ.
25852
Цитат(Lazy)
commander - предлагам да го направим "капитан", за да приравним Сиско към Кърк, Пикар и останалите капитани.


Не можеш да го пишеш капитан след като все още не е станал капитан човека.
В по-късните епизоди ще стане изчакай малко.

commander- командир, командант

Цитат
holosuite

предлагам холоапартамент

ops - аз лично го превеждам като ОС - операционна станция за да няма разминавания с оригинала

prime directive -първо постановление е дълго , може първа заповед няма значения по скоро ПЪРВА ДИРЕКТИВА

constable- полицай, регулировчик, жандар, - и трите са ми гадни трябва ново

wormhole - трябва да измъдрим нова българска дума - червеева дупка , нека си остане ДУПКАТА пак после ще му мислим

кардаси или кардасианци - според мен КАРДАСИАНЦИ

А що се отнася до Bajor, Bajorans - аз ги писах Бажор, Бажоранци

-----------------------------------------------------------------------

В момента съм на море, но като се върна вкъщи ще пусна списъкас термини който съм събрал... повечето са обсъдено но има и нови...

За сега ще пусна този списък без КУ - щото още едно Р и ще стане интересно :lol2:
Riven
Ето малко думи за уточняване, само ще ги извадя от 5,6 серия че нямам много време:

power coupling
interlock servos
ship's antimatter flow converter
Tamen Sahsheer
EPS converter
intensity grid
Argosian sector
Glessene sector
Kohlanese stew
mooring clamps
off-axis fuel controller
coladrium flow
Liquid nutrients
plasmic fibres
ramscoop
stellar gases
Arva nodes
duranium

Това са горе - долу smile.gif
Miravira
Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел?
Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди.
Riven
Цитат(Miravira @ 16 Aug 2006, 04:42 PM)
Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел?
Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди.
*


На първата страница имаш заявени епизоди, предполагам ти да си ги довършиш не съм чувал друг да иска междувременно...
25852
Цитат(Miravira @ 16 Aug 2006, 03:42 PM)
Значи един малко тъп въпрос, но...Тия дни ме нямаше и затова моля, отговорника за разпределение на задачите да каже да превеждам ли епизодите, които посочих? Не разбрах дали някой друг не ги е взел?
Ако все пак вече са взети от някой друг, мога да преведа други епизоди.
*


Цитат
Сезон 4
05. Indiscretion - работи се - Miravira
08. Little Green Men - работи се - Miravira
14. Return to Grace- работи се - Miravira


Тези съм ти писал защото тези искаше! hmm.gif
Превеждай и не се безпокой!!! biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
kabalstein
Така... Преди да ме запишете за №10, на който съм му хвърлил око, докато няма какво да правя, кажете ми, дали някой не е тръгнал да го яде, дали няма някакъв дублаж, за да рипвате серията и така нататък...
Lazy
Цитат(kabalstein @ 22 Aug 2006, 01:04 AM)
Така... Преди да ме запишете за №10, на който съм му хвърлил око, докато няма какво да правя, кажете ми, дали някой не е тръгнал да го яде, дали няма някакъв дублаж, за да рипвате серията и така нататък...
*


Никой няма да го яде, пази се специално за теб smile.gif
Lazy
Цитат(25852 @ 16 Aug 2006, 10:36 AM)
Не можеш да го пишеш капитан след като все още не е станал капитан човека.
В по-късните епизоди ще стане изчакай малко.


Проучих въпроса и си абсолютно прав. Значи съм повишил Сиско, без Флота да ме е оторизирал. smile.gif

Значи си остава
commander - командир
и ще чакаме да го повишат

Цитат
holosuite
предлагам холоапартамент


Аз нямам нищо против, освен че е малко дълго. Може би холокаюта?

Цитат
ops - аз лично го превеждам като ОС - операционна станция за да няма разминавания с оригинала

prime directive -първо постановление е дълго , може първа заповед няма значения по скоро ПЪРВА ДИРЕКТИВА


и тук нямам претенции - каквото решение вземете


Цитат
constable- полицай, регулировчик, жандар, - и трите са ми гадни трябва ново
Категорично не някоя от тези думи. Ако трябва да се превежда, най-добре шариф, но аз предлагам да си остане констабъл, защото няма български аналог, който да предаде точно значението.

Цитат
wormhole - трябва да измъдрим нова българска дума - червеева дупка , нека си остане ДУПКАТА пак после ще му мислим


Тяк няма какво да му мислим - според мен си е "дупка в пространството", а когато можем, ще казваме само "дупката" за по-кратко.

Цитат
кардаси или кардасианци - според мен КАРДАСИАНЦИ
Тук вече се съгласих - макар че е по-дълго, е с по-близко звучене до оригинала. Само че се питам дали не трябва да е "кардасиянци", защото планетата е "Кардасия"?

Цитат
А що се отнася до Bajor, Bajorans - аз ги писах Бажор, Бажоранци


Тук предлагам все пак да е с "дж", а не с "ж", също така и с "ей", а дали да е кратката форма "бейджорци" или по-дългата "бейджоранци" - този път бих заложил на късата форма. По-дългата форма не го прави по-звучно, и за разлика от случай с Кардасия тук се прибавят прекалено много букви към името на планетата.
Така че:
Бейджор - бейджорци
25852
Цитат(Lazy @ 22 Aug 2006, 02:13 AM)
biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif

*


Отворих тема за имена на главните герои и на почти всички останали, всички раси ... където можем да ги уточним и запишем веднъж и да не се бъркат...
Все още не съм я позавършил ама трябва да стане скоро... huh.gif

СТАР ТРЕК - герои, видове, технологии....

kabalstain записан си за 01х10 biggrin.gif :clap: :clap: :clap:

Дублажа в TNG не се е получил нарочно и не от човек който е регистриран във Форума така че ... дано не стават повече такива неща... sad.gif
stoyo5
Преведох епизод 11, но сега трябва малко да го редактирам.
Обръщам се към Lazy, ако има желание мога да му го пратя за редакция. Ако няма време или не му се занимава, здраве да е, ще го кача на сайта утре. biggrin.gif
За сега няма да почвам друг епизод, но след като свърша с останалите сериали и най-вече с Вавилон, ще се включа отново.
Лек и приятен превод на останалите преводачи.
Lazy
Цитат(stoyo5 @ 23 Aug 2006, 10:12 PM)
Преведох епизод 11, но сега трябва малко да го редактирам.
Обръщам се към Lazy, ако има желание мога да му го пратя за редакция. Ако няма време или не му се занимава, здраве да е, ще го кача на сайта утре. biggrin.gif
За сега няма да почвам друг епизод, но след като свърша с останалите сериали и най-вече с Вавилон, ще се включа отново.
Лек и приятен превод на останалите преводачи.
*


Твоите преводи са много чисти и почти нямат нужда от редакция, но ако искаш, може да си редактираме взаимно сериите за всеки случай - на всеки му се случва да сбърка тук-там. Изпрати ми го на lazy@dir.bg, ще го редактирам днес и ще ти го изпратя обратно да го качиш.
Поздрави. smile.gif
stoyo5
Цитат(Lazy)
Твоите преводи са много чисти и почти нямат нужда от редакция, но ако искаш, може да си редактираме взаимно сериите за всеки случай - на всеки му се случва да сбърка тук-там. Изпрати ми го на lazy@dir.bg, ще го редактирам днес и ще ти го изпратя обратно да го качиш.
Поздрави. smile.gif
*


Извинявай Lazy, но прочетох малко късничко съобщението ти. Качих вече епизода. Може да го изтеглите от тук - 01х11 - The Negus.
На мен лично ми харесва идеята за редакция и в бъдеще ако имаш време да се занимаваш, ще ти пращам преведените от мен епизоди. Също така няма проблем ако желаеш да си пращаш твоите преводи за редакция.

Поздрави и от мен. smile.gif
Lazy
Цитат(stoyo5 @ 24 Aug 2006, 11:19 AM)
Цитат(Lazy)
Твоите преводи са много чисти и почти нямат нужда от редакция, но ако искаш, може да си редактираме взаимно сериите за всеки случай - на всеки му се случва да сбърка тук-там. Изпрати ми го на lazy@dir.bg, ще го редактирам днес и ще ти го изпратя обратно да го качиш.
Поздрави. smile.gif
*


Извинявай Lazy, но прочетох малко късничко съобщението ти. Качих вече епизода. Може да го изтеглите от тук - 01х11 - The Negus.
На мен лично ми харесва идеята за редакция и в бъдеще ако имаш време да се занимаваш, ще ти пращам преведените от мен епизоди. Също така няма проблем ако желаеш да си пращаш твоите преводи за редакция.

Поздрави и от мен. smile.gif
*



Чудесно. Договорихме се! smile.gif
Засега ще си ги разменяме, а по-късно трябва да направим някаква стройна система за двата екипа - на TOS и на DS9 - при която всички серии да се редактират. Някой ако има идеи как да процедираме при DS9 - да каже.
kabalstein
Започнах 10ти, с малко закъснение, вече е на 10%, очаквам до края на седмицата да е готов на 1000%...

Принципно ако се хвана мога да го свърша до утре, но така направих с Еврика и какво стана?! Чупих крака всякакви... biggrin.gif

Затова от сега - бавно, но суперкачествено
Lazy
Епизод 1x15 - Progress е готов и изпратен за одобрение.
kabalstein
38%
hellfire
Мога ли да се включа с няколко епизода? Няколко, защото от 25ти съм студент и от тогава може и да нямам компютър. Ако може ще си взема някой от първите епизоди на сезон 2. Между другото има няколко предложения относно термините:
wormhole - тунел (тунела, тунела в подпространството)
constable - - според моя речник в UK това е офицер полицай, но с по - нисък ранг, а в Щатите полицай, чийто ранг е под този на шерифа. Обаче нищо не ми идва на ум
prime directive си е главна директива
holosuite - холозала
ops - според мен не го превешдайте като ОС, защото в професионалния език ОС идва от Операционна Система, по добре конаден център
promenade - ако не се лъжа означава плажна алея, но в случая мисля, че може да се преведе просто като алея
Lazy
Цитат(hellfire @ 1 Sep 2006, 09:32 AM)
Мога ли да се включа с няколко епизода? Няколко, защото от 25ти съм студент и от тогава може и да нямам компютър. Ако може ще си взема някой от първите епизоди на сезон 2. Между другото има няколко предложения относно термините:
wormhole - тунел (тунела, тунела в подпространството)
constable - - според моя  речник в UK това е офицер полицай, но с по - нисък ранг, а в Щатите полицай, чийто ранг е под този на шерифа. Обаче нищо не ми идва на ум
prime directive си е главна директива
holosuite - холозала
ops - според мен не го превешдайте като ОС, защото в професионалния език ОС идва от Операционна Система, по добре конаден център
promenade - ако не се лъжа означава плажна алея, но в случая мисля, че може да се преведе просто като алея
*


Не виждам кой би имал нещо против да се включиш.
Добре дошъл. smile.gif
Lazy
Епизод 1x16 - If Wishes Were Horses е готов и изпратен за одобрение.
Lazy
Цитат(hellfire @ 1 Sep 2006, 09:32 AM)
Мога ли да се включа с няколко епизода? Няколко, защото от 25ти съм студент и от тогава може и да нямам компютър. Ако може ще си взема някой от първите епизоди на сезон 2. Между другото има няколко предложения относно термините:
wormhole - тунел (тунела, тунела в подпространството)
constable - - според моя  речник в UK това е офицер полицай, но с по - нисък ранг, а в Щатите полицай, чийто ранг е под този на шерифа. Обаче нищо не ми идва на ум
prime directive си е главна директива
holosuite - холозала
ops - според мен не го превешдайте като ОС, защото в професионалния език ОС идва от Операционна Система, по добре конаден център
promenade - ако не се лъжа означава плажна алея, но в случая мисля, че може да се преведе просто като алея
*


Относно термините:
wormhole - може и дупка, и тунел. И в двата случая на всички им е ясно какво означава. Обаче понеже от станцита се вижда като дупка, а по-голямата част от действието се развива на станцията, предлагам да му казваме и дупка, и тунел, в зависимост от контекста. Ако се гледа отвън - дупка, а при пътуване през него - тунел.
constable - очевидно в американски филм става въпрос за американското значение. Продължавам да го наричам констабъл, докато не измислим нещо по-подходящо, но за мен е по-скоро шариф, отколкото полицай. Но, както казах, констабъл се използва в доста езици, без да се превежда.
ops - съгласен съм, че ОС не става. Може би командна зала все пак е най-точното?
promenade - означава място за разходки, но думата "променада" си е навлязла в българския език още от времето на Каравелов. Така че предлагам да си я оставим променада, защото е най-краткият недвусмислен вариант.
Lazy
Линк към 1х16: ТУК
(Отново благодарение на Стойо.)
Приятно гледане smile.gif
hellfire
Дибре, взимам 02x01 и като свърша с него 02x02. Само да питам - нали субтитрите, които давате са синхронизирани с рилийза на арената и нямат нужда от настройка на таймингите?
25852
Цитат(hellfire @ 2 Sep 2006, 09:10 AM)
Дибре, взимам 02x01 и като свърша с него 02x02. Само да питам - нали субтитрите, които давате са синхронизирани с рилийза на арената и нямат нужда от настройка на таймингите?
*


Записан си!!! :clap: :clap: :clap:
Провери мисля че са наред!
Ако имаш свалени епизоди без анонса и надписите тогава не са!
УСПЕХ И ДОБРЕ ДОШЪЛ!

Избери си цвят че не ми се дава това розово на хората!


Цитат
ПРОМЕНАДА

идва от френски и е разходка, в английския и останалите езици е останала като място за разхождане!!
Остава променада
hellfire
Нормално черно, какъвто е стандартният цвят. Имам и въпрос - как да превеждам chief (става дума за Майлс О`Брайън) - като старшина (мисля, че това е правилното) или като шефе. И да си кажа мнението по някои термини:
energize - енергизирай, мисля, че буквалният превод в случая е най - добър
runabout - по принцип означава малка кола за къси дистанции, но в контекста го превеждам като совалка
changeling - променчик - според мен променлив е по - добре
gold press latinum - златен латиний - пресован в злато латинум,
за promenade съм съгласен
Lazy
Цитат(hellfire @ 2 Sep 2006, 02:27 PM)
Нормално черно, какъвто е стандартният цвят. Имам и въпрос - как да превеждам chief (става дума за Майлс О`Брайън) - като старшина (мисля, че това е правилното) или като шефе. И да си кажа мнението по някои термини:
energize - енергизирай, мисля, че буквалният превод в случая е най - добър
runabout - по принцип означава малка кола за къси дистанции, но в контекста го превеждам като совалка
changeling - променчик - според мен променлив е по - добре
gold press latinum - златен латиний - пресован в злато латинум,
за promenade съм съгласен
*


chief - доколкото си спомням, точната длъжност на О'Брайън беше "началник по техническата подръжка и транспорта". Така че не е старшина, "шеф" е неподходящо, защото така се обръщат към него и онези с по-висок чин. Мисля, че най-добре е началник.
changeling - както казах, среща се изключително рядко, по този начин една-единствена раса нарича метаморфите. В серията, в която се среща, вече го направих променчик, кой знае кога ще се срещне отново в сериала.
energize - "енергизирай" е синоним на "активирай", само дето е по-дълго. Не съм съвсем съгласен, че буквалният превод е енергизирай - трябва да е дума, означаваща "да се подаде енергия на нещо, да се включи", но да има същата честота на срещане в българския, каквато има energize в английския. А кой казва на български "енергизирай"? Въпреки тези разсъждения не смятам за чак толкова важно коя точно от думите ще бъде избрана. Ще се съглася с решението на останалите.
runabout - съгласен, и аз започнах да го пиша совалка.
gold press latinum - златен латиний (всичко друго е прекалено дълго за парична единица, която се среща често във филма.)
25852
Епизод 03. Past Prologue - "ПРОДЪЛЖАВАЩО МИНАЛО" e готов и качен
взимам 09. The Passenger
:clap: :clap: :clap: :clap: :clap:
Май ще спукаме Първи сезон. От октомври ще съм по-активен! И ще минем целия сериал................... :lol2: :lol2: :lol2:
hellfire
Цитат
chief - доколкото си спомням, точната длъжност на О'Брайън беше "началник по техническата подръжка и транспорта". Така че не е старшина, "шеф" е неподходящо, защото така се обръщат към него и онези с по-висок чин. Мисля, че най-добре е началник

Конкретно за ранка на О`Брайън въпросът е доста мътен, защото в различни епизоди го показват да върши най - различни неща и дори си сменя униформата от червена на златиста. Обаче съм доста сигурен, че chief идва като съкращение от chief petty officer, което ако не слъжа е истински рнаг (поне в армията на Щатите) и означава старшина или нещо подобно. Проверих в информацията за O`Брайън и там пише, че рангът му е такъв, а после е станал senior chief specialist. Във други филми също съм виждал да съкращават chief petty offecer на chief и го превеждат като старшина.
Lazy
Цитат(25852 @ 4 Sep 2006, 01:44 PM)
Май ще спукаме Първи сезон.


Абсолютно! Екип-терминатор. smile.gif
Аз смятам тези четири епизода, които съм ги взел, да ги довърша до две, най-много три седмици. После продължаваме с втори сезон. smile.gif
Lazy
Цитат(hellfire @ 4 Sep 2006, 02:39 PM)
Конкретно за ранка на О`Брайън въпросът е доста мътен, защото в различни епизоди го показват да върши най - различни неща и дори си сменя униформата от червена на златиста. Обаче съм доста сигурен, че chief идва като съкращение от chief petty officer, което ако не слъжа е истински рнаг (поне в армията на Щатите) и означава старшина или нещо подобно. Проверих в информацията за O`Брайън и там пише, че рангът му е такъв, а после е станал senior chief specialist.  Във други филми също съм виждал да съкращават chief petty offecer на chief и го превеждат като старшина.


Ами ако всички са съгласни да е "старшина", аз нямам нищо против. Обаче трябва да се разберем и да го правим всичките едно и също, защото аз отначало го правих "страши", после "началник". Така че моля да чуя мнението на всички и ако сте съгласни - става "старшина".
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.