Цитат(wasabi @ 19 Apr 2006, 02:41 PM)
и субтитрите на Донков пасват идеално
![clapping.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Пасват те, ама само на тайминг...
idonkov, съжалявам, че трябва да ти го кажа, но има още доста да учиш английски, преди да си готов за преводи. Още на първите реплики от серия 1, сезон 4 виждам големи несъответствия:
Субтитър 14: I don't imagine she would mine the ship and leave the living quarters intact.
Твоят превод: Не мога да си представя да минира кораба и да остави живи останалите четирима.
Правилният превод: Не ми се вярва да минира кораба, а да остави жилищните помещения непокътнати.
Субтитър 17: It's going to be no help to them if we walk into something hungry on the way back.
Твоят превод: Това няма да им помогне, ако се върнем обратно без храна.
Правилният превод: Няма да им помогнем, ако на връщане се натъкнем на някой гладен звяр.
Както виждаш, доста си далеч от истината. И това е само в първите няколко реплики. Моят съвет - понаучи повечко езика, преди да се захващаш с преводи. А за всички, които ще кажат "ми кат' моеш толкоз, направи ги ти бе!" - първо, съм много зает с професионални ангажименти, и второ - това е градивна критика, а не оплюване. Дано да правите разлика.