Conquer
13 Apr 2006, 11:34 AM
Браво. Страшна си. Много благодаря.
ogi
13 Apr 2006, 01:08 PM
10x
bmt
13 Apr 2006, 09:09 PM
Супер! Най-добрата! :clap:
tzvetann
18 Apr 2006, 09:11 AM
Дочакахме и новата серия :59: Вече имам английските титри, заповядайте
А някой знае ли какво става с Арената, никакъв ъплоуд почти от 12 часа! Много странно, май тази серия ще се сваля от другаде
sTraFe
18 Apr 2006, 09:20 AM
Нещо е станало ...
ogi
18 Apr 2006, 09:32 AM
Арената вече тръгна
tzvetann
18 Apr 2006, 09:48 AM
Абе тя хубаво тръгна, но забелязахте ли релийза на 18 серия? Разделен на 253 части, всяка за по дискета! Е и ако това не е някаква безумна простотия здраве му кажи :lol_2: :lol_2: :lol_2: Така или иначе аз вече си го тегля от чужд тракер, където си е на 1 единствен файл
kaloman
18 Apr 2006, 10:15 AM
В Линкос го има разархивиран.
virgo
18 Apr 2006, 06:27 PM
Е сега последно коя верия на 18 епизод ще се превежда... Ивайла..... Помощ кажи кое ще превеждаш? Утре с колегата "qip" има се чудим кое да дръпнем от нета :59:
tzvetann
18 Apr 2006, 07:24 PM
Цитат(virgo @ 18 Apr 2006, 07:27 PM)
Е сега последно коя верия на 18 епизод ще се превежда... Ивайла..... Помощ кажи кое ще превеждаш? Утре с колегата "qip" има се чудим кое да дръпнем от нета :59:
Така като чета как пишеш още малко ще поискаш и почасов отчет от Ивайла как превежда и докъде е стигнала? Не мислиш ли, че е малко нахално от твоя страна? Като не улучиш релийза ще сваляш другия и това е! А ако имаш претенции просто си го преведи сам
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Пък и не виждам този епизод по българските тракери да се е появил в няколко варианта, за да задаваш този въпрос. Най-вероятно ще превежда LOL версията
virgo
19 Apr 2006, 11:32 AM
Цитат
Така като чета как пишеш още малко ще поискаш и почасов отчет от Ивайла как превежда и докъде е стигнала? Не мислиш ли, че е малко нахално от твоя страна? Като не улучиш релийза ще сваляш другия и това е! А ако имаш претенции просто си го преведи сам
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Пък и не виждам този епизод по българските тракери да се е появил в няколко варианта, за да задаваш този въпрос. Най-вероятно ще превежда LOL версията
Не си спомням да съм адресирал някакви въпроси към тебе така че можеш да си задържиш умните излияния за себе си.
За твоя информация предната седмица имаше проблеми с едната от версийте и беше направен превод само за Proper release а ден след това имаше корекция на таймингите за XOR версията. Наложи се да изтегля повторно версията ... и може би се досещаш че за да питам така ми е проблемно тегленето ... чакам 3 часа за версията. След като пиша във форуми явно съм фен на 24 и с нетърпение чакам всеки епизод. Мисля че бях максимално кратък и максимално културен.
ROCKY
19 Apr 2006, 01:48 PM
Незнам на мен не ми е проблем да сваля който и да е било понеже ги свалям за по 10мин. максимум
virgo
19 Apr 2006, 02:20 PM
Цитат(ROCKY @ 19 Apr 2006, 01:48 PM)
Незнам на мен не ми е проблем да сваля който и да е било понеже ги свалям за по 10мин. максимум
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Ако имаше 40К достъп, а не 1МВ щеше да знаеш какво е да чакаш с нетърпение 3ч. за любимия сериал!
П.П. Аз пък го гледам на 29" плазма, но не се хваля на ляво и надясно.
Уважавай проблемите на другите, колкото и да са нищожни за теб!
ivajlap
19 Apr 2006, 03:21 PM
Браво на бързака phaedrus !
http://subsunacs.net/get.php?id=18713Ето ги неговите субтитри за 18ти епизод.
Имат само 383 грешки, половината са твърде дълги редове,
другата половина застъпване на репликите.
За превода не знам - имам си свой.
flysoldier
19 Apr 2006, 03:41 PM
мда и 50 инчов телевизор няма да ги побере някой реплики! Ивайла твоя превод кога ще е готов? Въпроса е малко тъп ама тий тий съм решил да пусна мнение поне да питам!
ilhan
19 Apr 2006, 03:55 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 03:21 PM)
Браво на бързака phaedrus !
http://subsunacs.net/get.php?id=18713Ето ги неговите субтитри за 18ти епизод.
Имат само 383 грешки, половината са твърде дълги редове,
другата половина застъпване на репликите.
За превода не знам - имам си свой.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Превода му ми се стори добре, но наистина много дълги редове (по 4 реда стават на екрана), доста застъпвания и т.н.
Чакаме Ивайла - когато стане.
tzvetann
19 Apr 2006, 03:59 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 04:21 PM)
Браво на бързака phaedrus !
http://subsunacs.net/get.php?id=18713Ето ги неговите субтитри за 18ти епизод.
Имат само 383 грешки, половината са твърде дълги редове,
другата половина застъпване на репликите.
За превода не знам - имам си свой.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Ива, а ти ще ни зарадваш ли и тази седмица?
А на @virgo мога само да кажа, че изобщо излеянията не са ми тъпи. Ако аз бях преводач и някой ми дава зор за превода знаеш ли какво щеше да се случи? Да му покажа един много голям среден! Искам да сме максимално търпеливи и обективни към Ивайла след като тя си прави труда, без изобщо да и е задължение да превежда за готованци като нас.
Просто нека всеки да покаже малко уважение на чуждия труд.
А за миналата седмица, да не повярваш, но знам за проблема. И ако си беше направил труда да прочетеш, че XOR версията е нюкната още около 7 сутринта, тогава просто щеше да изтеглиш това, което трябва
Хайде със здраве
ivajlap
19 Apr 2006, 04:26 PM
Пуснах 18ти за одобрение! Серията е отново много напрегната.
phaedrus
19 Apr 2006, 04:30 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 03:21 PM)
Браво на бързака phaedrus !
http://subsunacs.net/get.php?id=18713Ето ги неговите субтитри за 18ти епизод.
Имат само 383 грешки, половината са твърде дълги редове,
другата половина застъпване на репликите.
За превода не знам - имам си свой.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
не виждам що е това раздразнение.
за дългите редове, сори. просто мониторът ми е с резолюция 1400x1050 пиксела и на него хич не са дълги.
явно обаче не съм съобразил, че при по-ниска резолюция положението ще е друго. поправката на това не е никак трудна.
а иначе ще ми е любопитно да разбера кои са тея 383 грешки.
ivajlap
19 Apr 2006, 04:50 PM
За любопитните пояснявам: отварят се субтитрите със SubtitleWorkshop, комбинацията е Ctrl-I.
the_creator_pz
19 Apr 2006, 04:58 PM
Цитат(virgo @ 19 Apr 2006, 03:20 PM)
Цитат(ROCKY @ 19 Apr 2006, 01:48 PM)
Незнам на мен не ми е проблем да сваля който и да е било понеже ги свалям за по 10мин. максимум
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Ако имаше 40К достъп, а не 1МВ щеше да знаеш какво е да чакаш с нетърпение 3ч. за любимия сериал!
П.П. Аз пък го гледам на 29" плазма, но не се хваля на ляво и надясно.
Уважавай проблемите на другите, колкото и да са нищожни за теб!
Такова животно като 29" плазма няма, за да е плазма трябва да е широкоекранна а те(всички широкоекранни) са с други големини.
@phaedrus
Разликата освен в грешките е че ти си направил тези суб за себе си а не жа широка консумация. Така че не спори провери и тогава говори....
phaedrus
19 Apr 2006, 05:09 PM
Цитат(the_creator_pz @ 19 Apr 2006, 04:58 PM)
Цитат(virgo @ 19 Apr 2006, 03:20 PM)
Цитат(ROCKY @ 19 Apr 2006, 01:48 PM)
Незнам на мен не ми е проблем да сваля който и да е било понеже ги свалям за по 10мин. максимум
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Ако имаше 40К достъп, а не 1МВ щеше да знаеш какво е да чакаш с нетърпение 3ч. за любимия сериал!
П.П. Аз пък го гледам на 29" плазма, но не се хваля на ляво и надясно.
Уважавай проблемите на другите, колкото и да са нищожни за теб!
Такова животно като 29" плазма няма, за да е плазма трябва да е широкоекранна а те(всички широкоекранни) са с други големини.
@phaedrus
Разликата освен в грешките е че ти си направил тези суб за себе си а не жа широка консумация. Така че не спори провери и тогава говори....
абе каква плазма бе? на лаптопа ми съм с 15" екран и е с резолюция 1400х1050 точки. сега погледнах субтитриите и на един 17" и макар, че прескачах през серията, почти не видях някъде да не се хваща реда на екрана.
и пак питам - къде и какви точно са грешките? нямам против, просто ми ги посочи.
а по въпроса за това, че съм бил направил субовете за себе си - оставям го без коментар. само ще попитам кой е тоя луд, който ако може да си гледа сериала без субове ще си вади очите 2 дена за да превежда. не че се пиша някъв гигантски алтруист ама айде имайте малко повече уважение към труда на другите.
ivajlap
19 Apr 2006, 05:22 PM
Ето ги грешките "черно на бяло".
ivajlap
19 Apr 2006, 05:26 PM
Ето за справка и моите собствени грешки:
Craigy
19 Apr 2006, 05:32 PM
Креаторе, айде само за грешки ти да не ми говориш защото прегледах The War At Home с твой превод и лошо ми стана...
the_creator_pz
19 Apr 2006, 05:32 PM
Нащо момче караш ме излишно спамя в темата, Субтитрите за която и да е серия на който и да е сериал не се правят за повече от 6-7 часа максимум( някой правят и таймин и превод за по малко време deank :4: ) , а ваденето на очите е смешно... да не казвам по-силна дума. А относно грешките по принцип е възприето да има по 45-46 символа на ред.... защото хората масово гледат вече на домашни DivX плеъри и там няма функция като са дълги редовете да смалява буквите. Също така реплики с тайминг по-малък от 1 секунда също не са желатилни... всички тези неща в SW се отчитат като грешки... за правопис и качество на превода не мога да кажа нищо, но щом не си се постарал в подреждането надали си се постарал много и в превеждането. А ако правиш субовете за : мама, тате, бате, леля, чичо или жената пак ги правиш за себе си. И не мога да си обясня защо никой от вас не хване нещо непревеждано до сега а все нещо наготово и то все със стабилна аудитория. А относно уважението а това твоето е беше за уважение.... щяхме да го уважаваме.
Edit: @Craigy - на всеки първите няколко пъти не му се получава както трябва, без спел чек и всичко остнало... но аз не претендирам че са перфектни, пък и това не са единствените ми преводи така че... айде да не се обиждаме.
phaedrus
19 Apr 2006, 05:43 PM
Цитат(the_creator_pz @ 19 Apr 2006, 05:32 PM)
Нащо момче караш ме излишно спамя в темата, Субтитрите за която и да е серия на който и да е сериал не се правят за повече от 6-7 часа максимум( някой правят и таймин и превод за по малко време
deank :4: ) , а ваденето на очите е смешно... да не казвам по-силна дума. А относно грешките по принцип е възприето да има по 45-46 символа на ред.... защото хората масово гледат вече на домашни DivX плеъри и там няма функция като са дълги редовете да смалява буквите. Също така реплики с тайминг по-малък от 1 секунда също не са желатилни... всички тези неща в SW се отчитат като грешки... за правопис и качество на превода не мога да кажа нищо, но щом не си се постарал в подреждането надали си се постарал много и в превеждането. А ако правиш субовете за : мама, тате, бате, леля, чичо или жената пак ги правиш за себе си. И не мога да си обясня защо никой от вас не хване нещо непревеждано до сега а все нещо наготово и то все със стабилна аудитория. А относно уважението а това твоето е беше за уважение.... щяхме да го уважаваме.
първо, пич, нито мама, нито тате, леля, жената, или който да било друг около мен не гледа 24. превел съм серията просто щото съм голям фен.
второ, препоръките ти относно дължината на редовете и др. техн. подробности ги приемам. просто за първи път правя субове и дори не знаех, че в софтуера има функция да ти проверява тези технически грешки.
така, че тези ми грешки са от незнание, а не от неуважение (което не може да се каже за теб).
трето, като не можеш да кажеш нищо за правописа и качеството, по-добре и не казвай, щото без да звучи нескромно не мисля, че превода е лош.
и четвърто, едва ли можеш да се обръщаш към мен с "момче" щото е вероятно да не си ми на възрастта, а че не си ми на акъла мисля, че е повече от очевидно.
phaedrus
19 Apr 2006, 05:45 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 05:22 PM)
Ето ги грешките "черно на бяло".
ок. приемам забележките.
за следващия път ще съм по-внимателен с дължината на редовете.
ivajlap
19 Apr 2006, 05:58 PM
Относно превода:
Цитат
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,562
Ще се ти се обадя пак, веднага щом се имам със записа.
Цитат
28
00:01:27,713 --> 00:01:34,761
В секундата, в която Бауър напусне тази банка, искам да бъде застрелян.
След това убийте останалите и обезопасете записа.
Надявам се, следващият път, phaedrus да е по-внимателен не само с дължината на редовете!
phaedrus
19 Apr 2006, 06:01 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 05:58 PM)
Относно превода:
Цитат
17
00:00:58,892 --> 00:01:01,562
Ще се ти се обадя пак, веднага щом се имам със записа.
Цитат
28
00:01:27,713 --> 00:01:34,761
В секундата, в която Бауър напусне тази банка, искам да бъде застрелян.
След това убийте останалите и обезопасете записа.
Надявам се, следващият път, phaedrus да е по-внимателен не само с дължината на редовете!
за първото приемам.
как превеждаш ти обаче "secure the recording"?
phaedrus
19 Apr 2006, 06:21 PM
@ivajlap
никой не е перфектен. Ето 2 примера и от твоя превод на епизод 17:
“Christopher Henderson remains an open protocol.”
Твой превод: „Кристофър Хендерсън остава в неизвестност.”
На английски „open protocol” смислово наистина означава „в неизвестност”, но такъв превод е неправилен защото „в неизвестност” на български звучи почти разговорно, а „open protocol” представлява силно специализиран език при полиция, тайни служби и т.н., което усещане в твоя превод се губи.
“I don’t understand. Why am I staying and everybody else is being let go?”
Твой превод: „Не разбирам защо аз оставам, а всички други напускат?”
Това пък просто не е вярно. Не „напускат”, а ги „освобождават”.
cheffo
19 Apr 2006, 06:42 PM
@ivajlap, @phaedrus, много некоректно се държите.
Спрете дотук!
Само цапате темата.
flysoldier
19 Apr 2006, 06:52 PM
Цитат(phaedrus @ 19 Apr 2006, 07:21 PM)
@ivajlap
никой не е перфектен. Ето 2 примера и от твоя превод на епизод 17:
“Christopher Henderson remains an open protocol.”Твой превод:
„Кристофър Хендерсън остава в неизвестност.”На английски „open protocol” смислово наистина означава „в неизвестност”, но такъв превод е неправилен защото „в неизвестност” на български звучи почти разговорно, а „open protocol” представлява силно специализиран език при полиция, тайни служби и т.н., което усещане в твоя превод се губи.
“I don’t understand. Why am I staying and everybody else is being let go?”Твой превод:
„Не разбирам защо аз оставам, а всички други напускат?”Това пък просто не е вярно. Не „напускат”, а ги „освобождават”.
Нещо не разбрах! Значи ти я критикуваш за "open protocol" (което аз лично смятам че го е превела правилно!) ама въобще не предлагаш как да се преведе! За втората ти критика съм склонен да се съглася че може би си прав, въпреки че според мен Клоуи си говори странно!
Jack Bauer
19 Apr 2006, 07:02 PM
Цитат(cheffo @ 19 Apr 2006, 06:42 PM)
@ivajlap, @phaedrus, много некоректно се държите.
Спрете дотук!
Само цапате темата.
Не , Ивайла си е в правото !
Другия да спре с нападките и поправките който той мисли че не са така.
Всеки има своя гледна точка и никой не споделя неговата,така че винаги ще има противоречия.
За мен субтитрите на Ивайла са най-добри а преди това на Турезки!
phaedrus
19 Apr 2006, 07:02 PM
Цитат(flysoldier @ 19 Apr 2006, 06:52 PM)
Цитат(phaedrus @ 19 Apr 2006, 07:21 PM)
@ivajlap
никой не е перфектен. Ето 2 примера и от твоя превод на епизод 17:
“Christopher Henderson remains an open protocol.”Твой превод:
„Кристофър Хендерсън остава в неизвестност.”На английски „open protocol” смислово наистина означава „в неизвестност”, но такъв превод е неправилен защото „в неизвестност” на български звучи почти разговорно, а „open protocol” представлява силно специализиран език при полиция, тайни служби и т.н., което усещане в твоя превод се губи.
“I don’t understand. Why am I staying and everybody else is being let go?”Твой превод:
„Не разбирам защо аз оставам, а всички други напускат?”Това пък просто не е вярно. Не „напускат”, а ги „освобождават”.
Нещо не разбрах! Значи ти я критикуваш за "open protocol" (което аз лично смятам че го е превела правилно!) ама въобще не предлагаш как да се преведе! За втората ти критика съм склонен да се съглася че може би си прав, въпреки че според мен Клоуи си говори странно!
Разбира се, че трябва да се преведе "отворен протокол". На английски "open protocol" само по себе си нищо не означава и ако не си го говорят в CTU никой няма и да знае за какво става дума. Затова ако го преведеш просто „в неизвестност” отнемаш от усещането за това, че това е жаргон на тайните служби.
Разбира се някой с опит в жаргона на българската полиция, тайни служби и т.н. може би ще може да даде и по-добри предложения.
За втория въпрос - тук въобще не е въпрос на спор - Клоуи в случая не си говори странно, ами "to let someone go" означава "уволнявам, освобождавам някого от работа".
ivajlap
19 Apr 2006, 08:07 PM
Личното ми становище: като начинаещ "преводач" бях много далеч от добрия превод, въпреки това се намериха хора, които да ме насърчат за да не се откажа. От тогава насетне във всичките си преводи спазвам възможно най-стриктно правилата за добрите субтитри, изковани с времето и опита на другите преводачи. Затова много разчитам на тяхната постоянна конструктивна критика. За жалост такава рядко се намира т.к. често прераства в спор, караница или явни нападки на лична основа.
Във всеки превод винаги отстранявам правописните грешки. Доколкото ми стига граматиката следя за препинателни знаци, членуване, времеви форми и род. Много често репликите са на два реда и винаги търся най-доброто място за пренос на текста. Тук се намесва и таймкода, защото братята китайци се оправят за 1сек. с два йероглифа, но за нас е нужно повече време и доста букви. След няколкото чудесни забележки на cerato винаги преглеждам тайминга за къси реплики и където е необходимо сливам и коригирам времето.
Всичко това е част от добрите субтитри, но е само техническата част. Най-важното е самия превод. Не претендирам да знам перфектно английски, но се стремя да променя, когато се налага, текста за да стане достъпен и лесно четим. Всъщност личното ми мнение, с което започнах, е следното: като оставим настрана техническите подробности и похвати, превода на текста е единственото, в което може да се прояви творчество, доставя удоволствие на преводача и е белег за неговия стил.
bradan
19 Apr 2006, 08:20 PM
phaedrus приятел сори че трябва да ти го кажа, но наистина си голям борсук. превода на ивайла си е точен и перфектен.
продължавай все така , Иве !
phaedrus
19 Apr 2006, 08:37 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 08:07 PM)
Личното ми становище: като начинаещ "преводач" бях много далеч от добрия превод, въпреки това се намериха хора, които да ме насърчат за да не се откажа. От тогава насетне във всичките си преводи спазвам възможно най-стриктно правилата за добрите субтитри, изковани с времето и опита на другите преводачи. Затова много разчитам на тяхната постоянна конструктивна критика. За жалост такава рядко се намира т.к. често прераства в спор, караница или явни нападки на лична основа.
Във всеки превод винаги отстранявам правописните грешки. Доколкото ми стига граматиката следя за препинателни знаци, членуване, времеви форми и род. Много често репликите са на два реда и винаги търся най-доброто място за пренос на текста. Тук се намесва и таймкода, защото братята китайци се оправят за 1сек. с два йероглифа, но за нас е нужно повече време и доста букви. След няколкото чудесни забележки на cerato винаги преглеждам тайминга за къси реплики и където е необходимо сливам и коригирам времето.
Всичко това е част от добрите субтитри, но е само техническата част. Най-важното е самия превод. Не претендирам да знам перфектно английски, но се стремя да променя, когато се налага, текста за да стане достъпен и лесно четим. Всъщност личното ми мнение, с което започнах, е следното: като оставим настрана техническите подробности и похвати, превода на текста е единственото, в което може да се прояви творчество, доставя удоволствие на преводача и е белег за неговия стил.
АБСОЛЮТНО съм съгласен с всичко това. И аз очаквах конструктивни критки, а не заяждания и нападки. Очевидно при първия ми опит със субове допуснах технически грешки поради неопитност и незнание. Очаквах от по-опитните хора тук конструктивни забележки и предложения. Не намирам обаче за нормална подобна враждебност.
В момента коригирам превода съобразно със забележките и ще го постна отново.
ROCKY
19 Apr 2006, 08:40 PM
Леле вие хора сте много странни ама много ! Значи човека ви казва че това му е втория превод и че си признава за грешките, а вие пак продължавате да го плюете... Само гледате да се мазните на по-добрия преводач (тоест на преводач който е навлезнал вече в нещата и го прави с лекота) просто започвам да си представям след месец, два ако някой му подаде едно рамо на човека от добрите преводачи как ще започне и той да ги прави добри преводите и с лекота и всеки ще започне и на него да се мазни но ако аз бях на неговото място нямаше да мога да издържа на толкова нападки !
butamuh
19 Apr 2006, 08:52 PM
Да, и аз се зачетох в последните две страници на темата, като никога досега и е доста грозна картинката...смисъл не е типично за това с което е известен сайта и съответно форума, а именно взаимопомощта...нищо не правите така, вярно че много уважавам работата на Ивайла, обаче не й приляга след като е натрупала опита си точно тук, да не го сподели в едно ЛС и да се приключи с въпроса.
Айде успех и на двамата
luka brazi
19 Apr 2006, 08:54 PM
останаха 5-6 серии. да ги изгледаме с удоволствие, моля.
призовавам преводачите да се гордеят със себе си.
ivajlap
19 Apr 2006, 09:13 PM
ей, фенове! гледам и не вярвам на ушите си.
Ето ви една малка гатанка:
Мога да копам, мога и да не копам -
кефя се да стоя на слънце.
Ха сега кажете да правя ли субтитри или не?
Johnny_Bravo
19 Apr 2006, 09:35 PM
Цитат(ivajlap @ 19 Apr 2006, 09:13 PM)
ей, фенове! гледам и не вярвам на ушите си.
Ето ви една малка гатанка:
Мога да копам, мога и да не копам -
кефя се да стоя на слънце.
Ха сега кажете да правя ли субтитри или не?
ПРАВИ :clap: ако искаш направи една анкета.... но отговора мисля вече ти е ясен
MartineZzZ
19 Apr 2006, 10:11 PM
Е,не мога да не изкоментирам случилото се:
phaedrus,субтитрите ти НАИСТИНА имат ДОСТА ГРЕШКИ!
Но не е в това проблема.Според мен това което е трябвало да направиш,колкото и голям фен да си,е да се поинтересуваш кой и дали превежда серията и след което НАЙ-МАЛКО да съобщиш,че започваш да превеждаш.
В твоя случай,ти се появяваш от никъдето,заявяваш,че си фен и аре.....лумкаш някакво подобие на превод.
Нормално е Ивайла да се подразни поне мъничко.Поне така мисля - аз също бих се подразнил.Дори ми се е случвало.
Неразбирам обаче защо трябваше да спориш с нея и да даваш безумни примери от рода на примера,че ти гледаш на НЕЗНАМСИКАКВА резолюция...Нали казваш,че си писал субтитрите не за теб - защо тогава даваш пример с ТВОЙТА резолюция?
Целия този спор е адски,ама адски ненужен. "24" си има преводач и това е факт.
Щеш,нещеш ти трябва да се съобразяваш с това.Истина е,че няма такова правило,но има МОРАЛ.Именно от тази морална гледна точка е желателно да се съобразиш.Ивайла ни превежда филма вече 4-ти месец и досега е била винаги коректна и бърза - според мен е заслужила да се съобразим с нея и да не пускаме субтитри през главата и.
Сега кажете - "Е,кво толкова,хубаво е да има конкуренция".Да,ама не!Това не е конкуренция!Ако беше конкуренция,phaedrus щеше да съобщи,че иска да направи собствен превод именно с такава цел.В случая той е искал да покаже колко много знае,може и прави. Според мен неуспя!
Ивайла,благодаря ти за поредния превод!
П.С. Г-н Jack Bauer,добри думи за Ивайла,но да ти припомня ли мнението ти преди време или сам ще погледнеш в началото на темата?
butamuh
19 Apr 2006, 11:26 PM
Хаха няма такъв лектор.
Цитат(MartineZzZ @ 19 Apr 2006, 10:11 PM)
phaedrus,
Неразбирам обаче защо трябваше да спориш с нея и да даваш безумни примери от рода на примера,че ти гледаш на НЕЗНАМСИКАКВА резолюция...Нали казваш,че си писал субтитрите не за теб - защо тогава даваш пример с ТВОЙТА резолюция?
Пич, ти все едно и също повтаряш, а хората са различни. "Защо направи това", "защо направи онова" - еми не е знаел човека, нали затова сме ние тук? Пет минути отнема едно ЛС да се разясни, че всъщност има достатъчно вещ човек, който се е заел, че си има стандарти, че си има организация, по която стават тия неща. Човека си личи, че го е направил с цел да помогне и ако знаеше какво точно се иска от едни субтитри със сигурност щеше да се съобрази...това се обеснява не с CAPS LOCK, а с малко разбиране нали се сещаш...не е начина публично да се унижава всеки по незапознат...айде сега да трие някой тия три страници дето се събраха
phaedrus
19 Apr 2006, 11:26 PM
абе братче, това е свободен свят. всеки може да прави каквото реши. не ставай смешен.
не съм превеждал за да покажа колко знам, щото не на тебе имам нужда да го доказвам. а защото ме кефи сериала, кефи ме езика и исках да споделя емоцията от серията с хората, които имат нужда от превод и тръпнат в очакване за да го получат. освен това имам известни стилистични и концептуални несъгласия с преводите на Ивайла.
това е всичко. не твърдя, че тя не заслужава уважение за това, че ви е превеждала през сезона.
а не съм съобщил, че превеждам щото не смятам, че е кой знае какво за съобщаване.
и за качеството на превода ми, за 100-тен път обяснявам, че правя това за ПЪРВИ път. не познавах добре софтуера и не знаех колко символа на ред трябва да има! не разбиам какво точно не е ясно.
сега вече съм коригирал всичко и ето линка.
http://store2.data.bg/phedrus/24/24.S05E18.HDTV.XviD-LOL.srt
ivajlap
20 Apr 2006, 07:32 AM
phaedrus, браво! По-добре късно, отколкото никога.
ogi
20 Apr 2006, 08:42 AM
10x и на двамата
the_creator_pz
20 Apr 2006, 09:26 AM
Нямате стигане ей.... плюхте са плюхте са пък сега се обединявате... важното е мир и любов да има айде спорна работа....!
ckitnik
20 Apr 2006, 09:46 AM
Хмм!
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.