petar77
19 Apr 2006, 04:49 PM
Какво стана пичове нещо зациклиха преводите от седмица и повече на 3 сезон.Все пак ви благодаря за преводите,без вас сме за никъде.Благодарим. :clap: :clap: :clap:
naruto
19 Apr 2006, 08:35 PM
Цитат(petar77 @ 19 Apr 2006, 05:49 PM)
Какво стана пичове нещо зациклиха преводите
Аз като гледам превода си върви обаче явно редакцията е зациклила
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
Season 3 - episode 3 - Stoyo5 - 99%
Season 3 - episode 4 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 5 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 6 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 7 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 11 - yonkaval - 99%
Season 3 - episode 12 - yonkaval - 99%
Season 3 - episode 13 - yonkaval - 99%
hanibal
19 Apr 2006, 11:13 PM
Там където е посо4ен реда ...ПРЕПОРЪЧИТЕЛНИЯ ... ред за гледане ... ми така започнах но не определено според мене е по добре да се гледат епизодите по реда на тяхното излъ4ване .... не 4е на мен лично ми попречи нещо но все пак е по добре края да е край а не по средата .... моля ако някой е гледал 2...3 сезон да си каже мнението
предварително благодаря
И ИСКАМ ДА ИЗКАЖА ГОЛЕМИ И НАЙ ИСКРЕННИ БЛАГОДАРНОСТИ НА ВСИЧКИ ЗАЕЛИ СЕ С НЕЛЕКАТА ЗАДАЧА ПО ПРЕВОДА БЛАГОДАРЯ ВИ!!! :clap: :clap: :clap:
УФ не можах да се справя май
става въпрос за сериала ВАВИЛОН 5
randomka
20 Apr 2006, 09:10 AM
И аз мисля така като теб.Аз ги изгледах първо по препоръчания ред и после по реда на тяхното излъчване и да ти кажа чесно не намерих особена разлика.Колкото до 2 ,3 сезон нещата са сходни
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Благодаря на s0rs и на целия Babylon team за работата която вършат.Субс за този филм са едни от най-качествените които съм виждала досега!
entilzha
21 Apr 2006, 11:50 AM
Не знам от къде се е взел този препоръчителен ред за гладане на Вавилон 5, но определено е много далеч от истината. Като човек, който е гладал сериала няколко пъти ви призовавам да гледате епизодите по реда по който са излъчени. Как може в първи сезон епизода Chrysalis да се гледа в средата при положение, че в него убиват президента Сантяго, Дилен влиза в какавидата, Сенките унищожават база на нарните... - и след това се връщаме на по-стари епизоди, където това не се е случило!?! Същите такива глупости и във втори и трети сезон. Размяната в четвърти и пети сезон не е фатална, но пак няма смисъл. JMS (за непросветените - Дж. М. Страчински - създателя на сериала) никога не е споменавал за алтернативен ред на гледане, освен този който той, като сценарист е одобрил - а именно - поредността на излъчване. За алтернативен ред може да се говори само за филмите, но и там има явни грешки - In The Beginning не може да се гледа след първи сезон, защото показва събития, които още не са се случили и издaват много неща случващи се през втори и трети сезон. Thirdspace наистина е желателно да се гледа след 4х06, другите филми - след пети сезон в поредност: In The Beginning, The River Of Souls, The Legend Of The Rangers (
който не е пилотен на Crusade и няма почти нищо общо с него - случва се 2-3 години по рано), A Call To Arms и накрая Crusade.
Моля някои хора, с които спорих преди време да не приемат това като заяждане. Правя го за могат новите почитатели на Вавилон 5 да оценят сериала най-пълно и да не се объркват.
За тези който искат да научат малко повече за Вавилон 5 и знаят английски:
Тhe Lurker's GuideJMS News
ADOLF
21 Apr 2006, 12:04 PM
Съгласен съм, че препоръчителния ред не е наред!
s0rs
21 Apr 2006, 12:41 PM
Според мен всеки да си го гледа в реда, в който иска. Аз лично го гледам в реда на излизане... Този трепоръчителен ред го дават по уеб страниците и защо точно така са подредили сериите и на мен не ми е ясно. entilzha, след като си размишлявал по реда, и смяташ, че има по-нормален вариант, напиши как е по-добре според теб, и ако има подкрепа сред останалите фенове, ще сменим поредността в първия пост.
Btw, качен е 3х03...
s0rs
21 Apr 2006, 03:23 PM
3х04 също е качен...
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Весели празници на всички празнуващи!
entilzha
21 Apr 2006, 06:26 PM
Няма смисъл да предлагам какъвто и да е ред - вече си го има и това е поредността на епизодите. Различия може да има по отношение на филмите и в предишния си пост написах кога според мен трябва да се гледат те.
capitanjack
21 Apr 2006, 07:00 PM
ми не знам аз си ги гледах по реда на епизодите, защото ме мързеше да гледам непрекъснато кой епизод след кой е, а и гледах по 4,5 серии на ден и честно казано не виждам смисъл да се гледа разбъркано
Hunt
23 Apr 2006, 10:40 PM
След като изгледах сериала "на един дъх", така да се каже ми се струва, че препоръчителния ред наистина е малко странен и нямам идея от какво е продиктуван. Поне според мен единствено е спорен моментът за 4х22, който(както си и пише накая) е посветен главно на Вавилон 5 и Алианса и се явява един вид финал на всички сезони и равносметка на всичко, за което са се борили героите му до момента. 5х22 пък смятам, че трябва да се гледа след A Call To Arms и преди епизодите на Crusade. Тъй като Крузейда е, така да се каже "продължение" на вече завършената история. А не разбрах защо The Legend Of The Rangers се води пилотен епизод на Крузейд, като пилотния очевидно е A Call To Arms, който завършва само часове преди 1-вия епизод на Крузейд.
А In The Beginning винаги е слаган или преди 1х01 или след края на сезоните. А мисля, че той е по-скоро ретроспекция. Гледан в самото начало ще е просто история, а не попълнение на някои дупки в сюжета, както е замислен. Гледан накрая той говори за неосъществили се събития, тъй като отиването на Шеридън на Захадум променя историята, която е "предначертана" до момента.
Поне за мен реда на гледане трябва да бъде:
The Gathering
Сезон 1: от 1x01 до 1х22
Сезон 2: от 2х01 до 2х21, In The Beginning, 2х22
Сезон 3: от 3х01 до 2х22
Сезон 4: от 4х01 до 4х06, Thirdspace, 4х07 до 4х21
Сезон 5: от 5х01 до 5х21, 4х22
The River Of Souls
Legend Of The Rangers
A Call To Arms
5x22
Crusade 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13
Разбира се явно колкото фенове, толкова и версии. Но е наистина жалко, че след толкова епизоди и пълнометражните филми са изоставили Крузейд по средата.
Boygenius
24 Apr 2006, 05:51 PM
Цитат(entilzha @ 21 Apr 2006, 06:26 PM)
Няма смисъл да предлагам какъвто и да е ред - вече си го има и това е поредността на епизодите. Различия може да има по отношение на филмите и в предишния си пост написах кога според мен трябва да се гледат те.
Това е малко неточно, някои епизоди са излъчени не по реда на датите на завършване. Това, кога са снимани, е свързано с наличие на определени актьори, декорен персонал, че сигурно и гримьори. Все пак едно студио не е цех само за едно и също.
s0rs се е съобразил с този ред, не го е направил ей така. Който не вярва - да види www.tv.com
Вероятно не е лошо да се изгледа една история както режисьорът/сценаристът е искал да я разкаже. В случая с Babylon има не само епизодна фабула, а и глобална.
s0rs може да напише откъде е този ред, поне ще намалят въпросителните коментари от типа на "Не знам какъв е / откъде е този ред на гледане...":)
Реално погледнато, предложените промени от останалите хора не съвпадат едни с други, т.е. не виждам как може да са обективни. Обективността има само един вариант така да се каже.
Regards
bongo2199
24 Apr 2006, 10:40 PM
Crusade [1x08] - Appearances and Other Deceits е качен и очаква одобрение.
![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Продължавам.
toshe
24 Apr 2006, 10:43 PM
Дай линк към него :clap:
s0rs
25 Apr 2006, 01:42 AM
Цитат(toshe @ 24 Apr 2006, 11:43 PM)
Линка е в първия пост
toshe
25 Apr 2006, 07:26 AM
Знам, но когато го писах все още нямаше.
Благодаря все пак и браво на всички преводачи.
entilzha
26 Apr 2006, 09:20 AM
Boygenius, макар и да си прав, че сценаристът на сериала е трябвало да се съобразява с това дали актьорите са свободни и с времето необходимо за създаване на ефектите за епизода, не си прав че от това следва разместване на самите епизоди. Редът на излъчване е точно реда желан от JMS. Не ми е известно някъде той да е писал, че Вавилон 5 трябва да се гледа по друг начин - в много следващи повторения в САЩ и други страни епизодите са излъчени по-същия начин, така са подредени и в ДВД-тата. Щом толкова усилено защитавате реда от началото на темата ни кажете от къде сте го взели, защото във фенските страници (повечето съм ги чел изцяло или частично) не съм го виждал и вероятно някой си го е измислил и е заблудил s0rs.
Относно различните предложения: Както споменах вече, редът за епизодите е ясен, единствено спорове може да има за 5те филма, които са правени след сериала, но се отнасят за различно време в историята. В предишен пост бях написал общоприетия ред за тяхното гледане, но всеки решава това за себе си и не се налагам на другите хора. Единствено излагам мнението си, за да могат не толкова запознатите да решат по-информирано.
Boygenius
26 Apr 2006, 07:37 PM
Цитат(entilzha @ 26 Apr 2006, 09:20 AM)
...
Относно различните предложения: Както споменах вече, редът за епизодите е ясен, единствено спорове може да има за 5те филма, които са правени след сериала, но се отнасят за различно време в историята. В предишен пост бях написал общоприетия ред за тяхното гледане, но всеки решава това за себе си и не се налагам на другите хора. Единствено излагам мнението си, за да могат не толкова запознатите да решат по-информирано.
Добре, не бях написал параметрите, които имам предвид. Това, което s0rs е направил, е да даде реда на гледане, в случай, че епизодите в риповете са номерирани в реда на тяхното излизане, а не излъчване. Когато аз правих архиви, сериите бяха под номер на излизане и трябваше сам да си ги преномерирам. Прав си, че ДВД-тата наистина следват поредността на излъчването. При все това, рипът, който аз имам, беше подреден по дати на заснемане.
Явно s0rs се е сблъскал със същата неточност от страна на рипъра и е приел, че поредността универсално се разминава във всички копия, които са в торентите.
Поредността, която той е предложил, съвпада 1:1 за случая, в който епизодите са номерирани в реда на заснемането им. Тази информация може да се види например на
www.tv.com (директен линк към първи сезон с графи "номер на заснемане" и "дата на излъчване").
Начин да се избегнат възможните обърквания, е да не се използват номера на епизоди (тъй като не е интуитивно дали за номер се приема редът на заснемане или редът на излъчване), а самите заглавия на епизодите.
Това може да се види в Amazon.com, там има списъци на подредеността на епизодите в ДВД-тата и е лесно за copy&paste:)
1-ви сезон:
Episode/Chapter list:
Midnight on the Firing Line
Soul Hunter
Born to the Purple
Infection
The Parliament of Dreams
Mind War
The War Prayer
And the Sky Full of Stars
Deathwalker
Believers
Survivors
By Any Means Necessary
Signs and Portents
TKO
Grail
Eyes
Legacies
A Voice in the Wilderness Part I
A Voice in the Wilderness Part II
Babylon Squared
The Quality of Mercy
Chrysalis
Regards
petar77
29 Apr 2006, 06:20 PM
Нещо зациклиха преводите тоест редакцийте на Season 3 - episode 5 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 6 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 7 - Borislava - 99%
Season 3 - episode 11 - yonkaval - 99%
Season 3 - episode 12 - yonkaval - 99%
Season 3 - episode 13 - yonkaval - 99%, от доста време.Все пак благодарим за преводите макар и бавно, но от сърце.
hanibal
30 Apr 2006, 11:50 AM
:clap: :clap: :clap: Намерих субове за вавилон на РУСКИ
http://www.subtitry.ru/subtitles.php?film=babylon&page=1гледа се добре проверих а може да не е най всичко наред но има за 3 4 5 .... ако няакой иска може да се хване да ги направи на BG но на мен лично не ми пречи 4е са на RU и така и ще ги гледам
тайминга мисля 4е е за DVD версия и се НАДЯВАМ да е
ще се радвам ако съм бил от полза
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
на мен МНОГО ми допадна сериала
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
гледайте и се веселете
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
а и свалих и направих архиви с целите 3 и 4 сезон
но незнам как да ги кача и КЪДЕ на локален сървър съм в дълбоката провинция и .... помагайте с една дума
ЙЕЕЕЕЕЕЕЕ НАМЕРИХ КАК
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
)
Borislava
30 Apr 2006, 09:22 PM
:clap: Откри топлата вода :-)
Ако погледнеш по напред в страничките, ще видиш, че и друг е качвал руските титри... Отдавна ги знаем, но съвета ни е да не се ползват, защото не са много точни... но както искаш :-)
Цитат(hanibal @ 30 Apr 2006, 11:50 AM)
:clap: :clap: :clap: Намерих субове за вавилон на РУСКИ
http://www.subtitry.ru/subtitles.php?film=babylon&page=1гледа се добре проверих а може да не е най всичко наред но има за 3 4 5 .... ако няакой иска може да се хване да ги направи на BG но на мен лично не ми пречи 4е са на RU и така и ще ги гледам
тайминга мисля 4е е за DVD версия и се НАДЯВАМ да е
ще се радвам ако съм бил от полза
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
на мен МНОГО ми допадна сериала
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
гледайте и се веселете
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
а и свалих и направих архиви с целите 3 и 4 сезон
но незнам как да ги кача и КЪДЕ на локален сървър съм в дълбоката провинция и .... помагайте с една дума
ЙЕЕЕЕЕЕЕЕ НАМЕРИХ КАК
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
)
vili527
1 May 2006, 06:32 PM
Искам да благодаря на всички преводачи че превеждат този чудесен сериал. Много добра работа вършите. Благодаря ви много.
Не искам да бъда нахална, но моля ви пуснете още субтитри. Истинска мъка е да се гледа толкова хубав сериал без субтитри.
Благодаря ви още веднъж.
s0rs
3 May 2006, 07:17 PM
Цитат(vili527 @ 1 May 2006, 07:32 PM)
Искам да благодаря на всички преводачи че превеждат този чудесен сериал. Много добра работа вършите. Благодаря ви много.
Не искам да бъда нахална, но моля ви пуснете още субтитри. Истинска мъка е да се гледа толкова хубав сериал без субтитри.
Благодаря ви още веднъж.
Пуснахме
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Линк има в първия пост.
pevil
4 May 2006, 07:58 AM
Искам да благодаря на всички преводачи
hanibal
4 May 2006, 08:47 PM
Ми какво да ти кажа
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Борислава субовете са достатъчно точни за да се гледа без проблем филам бг субовете за 6 сезон бяха с толкова объркан тайминг 4е го гледах с Ру субове вярно предпочитам да са си на БГ но като няма ....няма и на руски се гледат с малко време за насторйване към езика
и
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
4есно да си кажа ако направиш сутитри на бг
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
пак ще гледам 3 сезон
![huh.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/huh.gif)
толкова са добри ....спрямо доста други
ех защо нямаше ВРЕМЕ в големи неограни4ени коли4ества ..........
а и да отбележа 4е има СЛЕНГ в субовете на WOLF но ... се свиква и с това
hanibal
4 May 2006, 08:50 PM
Цитат(pevil @ 4 May 2006, 08:58 AM)
Искам да благодаря на всички преводачи
И АЗ ИСКАМ ...и то МНОГО това е работа дори не за слава ....
s0rs
4 May 2006, 11:20 PM
hanibal, ако можеш си отвори читанката от първи клас и си припомни българският език защото си го забравил! Много е дразнещо да се четат постове на шльокавица, чатица, мейлица и т.н. За твоите постове май ще трябва да си търся преводач. Просто се постарай да напишеш грамотно поне едно изречение! И не пълни темата с глупости! Няколко поста по-горе помолих темата да се ползва предимно от превеждащите и тези, които имат да кажат нещо съществено относно преводите и субтитрите. Лаф-мохабет можеш да си правиш в раздел "Дискусии". Настоящия раздел от форума касае други неща и има друга цел. Желателно е преди да напишеш нещо да прегледаш всички постове в темата до момента и да прецениш дали наистина ще напишеш нещо ново или ще повториш мнение, което вече е изказано. Става банално през 5 поста някой да публикува коментар от типа: "Ей, вижте колко съм велик - открих руски титри, ето ги"
vandan
5 May 2006, 02:39 PM
Значи и на мен ми се иска по-бързо да излизат титрите, но мога да кажа, че по процедурата, която е в момента не съм виждал по-качествени любителски направени все пак титри. Точен смислов превод, добра редакция, почти липсващи правописни грешки, добър тайминг. Просто нямам думи. Бавно, но славно.
s0rs
5 May 2006, 06:07 PM
Цитат(vandan @ 5 May 2006, 03:39 PM)
Значи и на мен ми се иска по-бързо да излизат титрите, но мога да кажа, че по процедурата, която е в момента не съм виждал по-качествени любителски направени все пак титри. Точен смислов превод, добра редакция, почти липсващи правописни грешки, добър тайминг. Просто нямам думи. Бавно, но славно.
Aз лично бих се радвал ако посочваш къде си открил грешки, за да може да ги избягваме в бъдеще.
spase
7 May 2006, 12:41 AM
Пуснах за одобрение епизод 5х01. Превода е от руските суб.
s0rs
7 May 2006, 02:18 AM
Цитат(spase @ 7 May 2006, 01:41 AM)
Пуснах за одобрение епизод 5х01. Превода е от руските суб.
Мда... пуснал си поредната глупост! Нямам думи. Не знам колко ти е добър руският, но с българския определено имаш проблеми. За теб точки и запетайки няма ли? Що за изречения са следните:
Цитат
6
00:00:43,643 --> 00:00:46,635
Капитан Локли, лейтенант на Дейвид Корвин на вашите услуги
10
00:00:56,556 --> 00:00:58,922
Зак Алан- нашият нов ръководител безопасност
11
00:00:59,092 --> 00:01:02,357
Те готвя Щеридан за въвеждане в длъжност
12
00:01:02,529 --> 00:01:06,465
Президент на Новия съюз.
Извънреда ситуация в медицинския пункт
33
00:02:33,786 --> 00:02:36,186
Бих искал да знам, нищо лично
34
00:02:36,356 --> 00:02:39,257
но искам да изпратя съобщение на Вавилон 5
53
00:03:57,637 --> 00:04:00,435
Ако вие излезете от скафандрите и направите каквото и да е
54
00:04:00,607 --> 00:04:04,771
Вие - каквото и де е.
Ако полетиш над За'Ха'Дум, ще умреш
65
00:05:42,508 --> 00:05:45,500
Дилейн, ти живееш тук. Поне отвреме на време.
100
00:07:46,999 --> 00:07:49,968
и аз трябва да водя делата на Минбари сред Минбари
115
00:08:56,102 --> 00:09:00,471
От този момент вие сте пълноправен командир на Вавилон 5
141
00:10:20,286 --> 00:10:24,552
Избрах вас впредвид опита който имате.
Вие сте отличния избор (ВПРЕДВИД е много яка дума! Нова е, нали?)
146
00:10:37,803 --> 00:10:40,271
Смятам да управлявам станцията както аз смятам за необходимо
153
00:11:01,661 --> 00:11:03,856
Всичко останало е ваша
172
00:12:11,030 --> 00:12:13,464
на Шеридан да влезе в длъжност.
Аз съм му много задължен
177
00:12:38,758 --> 00:12:40,749
но не е починал във вакума
199
00:15:23,756 --> 00:15:27,021
Казвал ли съм би, че името ми не е Жа'Кар по рождение.
Няма да продължавам защото ще трябва половината "субтитри" да цитирам. Пълно е с такива глупости. По-добре вземи преведи някой руски филм, защото при превод от превод става голяма боза, и преди да си пуснеш така наречените "субтитри" в сайта, дай на учителката си от първи клас да ти оправи правописните, граматичните, стилистичните и т.н. грешки, че така само се излагаш.
Аман от неграмотници! Казват, че са Българи, а едно изречение не могат да напишат грамотно.
Btw, 3х07 е качен, линк има в първият пост.
ADOLF
7 May 2006, 10:56 AM
Ех, момчета така ли не разбрахте , че екипа който превежда се опитва да прави професионален превод.
Забавянето идва не от превеждането, а от това да бъде направено професионално.
Превеждайки сериите преводачите усъвършенстват познанията си по английски. Колкото по-добри преводи правят толкова по- кочествено изучават и подобряват познанията си английски.
Никой не може да каже в каква степен даден преводач превежда -заради общото благо или заради собственото си развитие.
И в двата случая всички печлят. Но във вторият случай преводите са по-добри, но стават по-бавно. Друг е въпроса дали за обикновенният зрител е необходим перфектен превод. Това си зависи от конкретният човек. Но това не означава, че преводача е длъжен да бърза и да превежда под стандартите си заради нетърпението на този и онзи.
Моят съвет към всички които бързат е да започнат да учат англиски.
Не е необходимо до разбират много добре езика, за да разбират доста добре за какво става дума в сериалите.
w777
7 May 2006, 11:12 AM
Цитат(ADOLF @ 7 May 2006, 11:56 AM)
Ех, момчета така ли не разбрахте , че екипа който превежда се опитва да прави професионален превод.
Забавянето идва не от превеждането, а от това да бъде направено професионално.
Превеждайки сериите преводачите усъвършенстват познанията си по английски. Колкото по-добри преводи правят толкова по- кочествено изучават и подобряват познанията си английски.
Никой не може да каже в каква степен даден преводач превежда -заради общото благо или заради собственото си развитие.
И в двата случая всички печлят. Но във вторият случай преводите са по-добри, но стават по-бавно. Друг е въпроса дали за обикновенният зрител е необходим перфектен превод. Това си зависи от конкретният човек. Но това не означава, че преводача е длъжен да бърза и да превежда под стандартите си заради нетърпението на този и онзи.
Моят съвет към всички които бързат е да започнат да учат англиски.
Не е необходимо до разбират много добре езика, за да разбират доста добре за какво става дума в сериалите.
Много добре казано !!! :fing02: :smartass:
Dyako7
13 May 2006, 10:31 PM
Не знам кой кое превежда, но аз направих 8-ми епизод от 3-ти сезон. Ако може някой тука да пише с какво се занимава в момента, за да не превеждаме едно и също нещо няколко човека.
========================================================
P.S. Ако може да ми дадете някаква оценка на превода, ще съм ви много благодарен. РЕАЛНА по възможност :lol_2: , кой какво не харесва и т.н.
baian
14 May 2006, 12:41 AM
нещо не го виждам
Borislava
14 May 2006, 08:20 AM
3x09, 3х10 също са готови и чакат редакция.
3х18, 3х19 също са готови.
В момента превеждам 3х20.
Borislava
14 May 2006, 08:20 AM
Цитат(Dyako7 @ 13 May 2006, 10:31 PM)
Не знам кой кое превежда, но аз направих 8-ми епизод от 3-ти сезон. Ако може някой тука да пише с какво се занимава в момента, за да не превеждаме едно и също нещо няколко човека.
========================================================
P.S. Ако може да ми дадете някаква оценка на превода, ще съм ви много благодарен. РЕАЛНА по възможност :lol_2: , кой какво не харесва и т.н.
Виж на 1-ва страница кой какво превежда!!!!
3х08 е преведен отдавна ! Чака редакция!
ADOLF
14 May 2006, 11:15 AM
@Dyako7 Има си екип който превежда сериала.
Щом имаш мерак да превеждаш се свържи с s0rs, Borislava или stoyo5,yonkaval. Те ще ти посочет епизодите които да превеждаш.
Така ще се избегнат случките двама човека да превеждат едно и също.
Dyako7
14 May 2006, 12:25 PM
Боби, имаш ли представа кога ще бъде пуснат 9-ти епизод, в смисъл дали ще е до 2-3 дни, че почти стигнахме до него с приятелката ми
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
. А и с кои епизоди бих могъл да се захвана за да си помагаме взаимно. Това, което Адолф каза е наистина правилно. Имам мерак
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
, защото този сериал наистина ми влезна под кожата. И докато не го изгледам до края няма да мирясам :59:
goamaster
14 May 2006, 03:51 PM
Dyako7, прегледах първите 50-тина реда от твоя превод. Не е лош, но иска редакция. Някои думи са сгрешени: и ти си писал
впредвид като spase - няма такава дума, пише се
предвид (не може хем "пред", хем "в"); също
експлоадира - правилното е
експлодира - от експлозия; някои изрази са неясни и искат уточняване; а има и грешни, например:
{9463}{9575}... преди да поправя дълга си към |обществото, задето нападнах Молари.На английски е "...before I've
repaid my debt to society for attacking Mollari." (а ти вероятно си прочел
"repair"!) Погледнах английския текст, защото се озадачих от израза на български - дълг не се поправя, а се изплаща/връща/и т.н.; случва се с всеки да прочете нещо погрешно, но после не е лошо да гледа какво е написал като превод
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
.
По-нататък не съм гледал. Все пак мисля, че преводът най-малкото не е лош. Язък за дублирането с Борислава. (Между другото, в Епизод 5 (ли беше?) имаше някои малки неизчистени грешки - "остави ме намира" вместо "остави ме на мира", нещо от сорта на "кобар" вместо "кораб" или нещо подобно, забравих да го напиша докато ми беше прясно; една-две сгрешени фрази.)
Още няколко дреболии към Dyako7: не е необходимо всеки ред да започва с пряка реч - само когато
се сменя говорещият в рамките на един ред; в началото на реда, ако има
многоточие, то се залепва за първата дума - по-горе например трябва да стане "
...преди да изплатя..." (примерно). На някои места правилно си ги залепвал, но на други не си.
Надявам се, че всички тия неща ще са полезни
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И аз с нетърпение очаквам следващите епизоди, защото приятелката ми не разбира английски и няма как да гледаме нататък
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
А бих се пробвал и аз да помагам с преводите (примерно за сезон 4), но май ще ми отнема много време - не съм чак толкова добър с английския
Borislava
14 May 2006, 04:37 PM
Цитат(goamaster @ 14 May 2006, 03:51 PM)
Dyako7, прегледах първите 50-тина реда от твоя превод. Не е лош, но иска редакция. Някои думи са сгрешени: и ти си писал
впредвид като spase - няма такава дума, пише се
предвид (не може хем "пред", хем "в"); също
експлоадира - правилното е
експлодира - от експлозия; някои изрази са неясни и искат уточняване; а има и грешни, например:
{9463}{9575}... преди да поправя дълга си към |обществото, задето нападнах Молари.На английски е "...before I've
repaid my debt to society for attacking Mollari." (а ти вероятно си прочел
"repair"!) Погледнах английския текст, защото се озадачих от израза на български - дълг не се поправя, а се изплаща/връща/и т.н.; случва се с всеки да прочете нещо погрешно, но после не е лошо да гледа какво е написал като превод
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
.
По-нататък не съм гледал. Все пак мисля, че преводът най-малкото не е лош. Язък за дублирането с Борислава. (Между другото, в Епизод 5 (ли беше?) имаше някои малки неизчистени грешки - "остави ме намира" вместо "остави ме на мира", нещо от сорта на "кобар" вместо "кораб" или нещо подобно, забравих да го напиша докато ми беше прясно; една-две сгрешени фрази.)
Още няколко дреболии към Dyako7: не е необходимо всеки ред да започва с пряка реч - само когато
се сменя говорещият в рамките на един ред; в началото на реда, ако има
многоточие, то се залепва за първата дума - по-горе например трябва да стане "
...преди да изплатя..." (примерно). На някои места правилно си ги залепвал, но на други не си.
Надявам се, че всички тия неща ще са полезни
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
И аз с нетърпение очаквам следващите епизоди, защото приятелката ми не разбира английски и няма как да гледаме нататък
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
А бих се пробвал и аз да помагам с преводите (примерно за сезон 4), но май ще ми отнема много време - не съм чак толкова добър с английския
![blink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)
Благодаря за корекции
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
ще ги имам предвид :-)
Както и благодаря, за обяснението, което си дал на Dyako7.
Прегледах субтитрите... наистина има доста изречения, където смисъла е объркан ...
s0rs
17 May 2006, 07:47 PM
3x08 е качен, линк има в първият пост.
Повечето от хората тук се смятат за нормално интелигентни, а се налага постоянно да повтарям едно и също! Мазоли ми излязоха на пръстите през пет поста да пиша, че
субтитрите ще излязат когато излязат и от мрънкане и постоянно питане този факт не се променя!!! Червеният текст се отнася най-вече за
daniero!!! Приятелю, спри да тормозиш превеждащите със ЛС, за да не излезеш в принудителна отпуска за няколко седмици. На кой субтитрите му стават и на кой не стават, не преценяваш ти! Щом ги редактирам, значи имат нужда от редакция!
Писна ми от ентусиасти, които си мислят, че като знаят превода на "hi, how are you?", могат да направят смислен превод на цял филм. Едно изречение на български не могат да напишат грамотно, а с преводи се захващат. Научете първо правописа и пунктуацията в българския език и тогава се захващайте с по-сложни неща!
goamaster, виждал съм и по-лоши случаи на използване на "предвид".
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Беше нещо такова:
"Ще те имам на впредвид". (Дали не беше "навпредвид", не помня точно.)
Хем "на", хем "в", хем "пред", направо онемях. Как мислиш, защо имам такъв подпис?! Ама то е човешко, не им се сърди, те толкова могат. Все пак да си неграмотен не е престъпление.
Dyako7
17 May 2006, 11:39 PM
Чак сега имах време да погледна форумите. Благодаря за съветите! Трябваше да ги ви дам първо да ги редактирате. Вече ще имам предвид
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
))))))))). Както и да е. Най-лошото е че сезонът започва, а аз съм кажи речи на първа линия. Надали ще ми остане време да превеждам по много, но ще се постарая. Чао и до скиф
П.С. Появиха ми се някакви гадни тикове на лявото око и съм много изнервен :evil2:
goamaster
18 May 2006, 09:54 AM
s0rs: Да, и аз съм срещал "на впредвид", като си помисля :59:
То не е за сърдене, ами е за смях през сълзи... но все пак мисля, че си малко по-остър към ентусиастите, отколкото е нужно. Представям си доколко ти е писнало от бози, за да се стигне до такава реакция от твоя страна...
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Но в тези времена фактът, че един човек се е хванал да
чете нещо, че и да го
превежда дори, направо си е достоен за адмирации...
А иначе си напълно прав...
П.С. пункт
Уация
П.П.С. Изгоряха ми видеокартата и телевизорът и не мога да си гледам "Вавилон 5"
![w00t.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)
Не че има някаква връзка, но да си се оплача...
s0rs
18 May 2006, 02:14 PM
Цитат(goamaster @ 18 May 2006, 10:54 AM)
s0rs: Да, и аз съм срещал "на впредвид", като си помисля :59:
То не е за сърдене, ами е за смях през сълзи... но все пак мисля, че си малко по-остър към ентусиастите, отколкото е нужно. Представям си доколко ти е писнало от бози, за да се стигне до такава реакция от твоя страна...
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
Но в тези времена фактът, че един човек се е хванал да
чете нещо, че и да го
превежда дори, направо си е достоен за адмирации...
А иначе си напълно прав...
П.С. пункт
Уация
П.П.С. Изгоряха ми видеокартата и телевизорът и не мога да си гледам "Вавилон 5"
![w00t.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)
Не че има някаква връзка, но да си се оплача...
![blink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)
Sorry за пунк
Оацията...
![sad.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
И аз греша...
Проблема на ентусиастите не е че се опитват, ами че много бързат и не се стараят. Аз нямам нищо против всеки да се пробва, но нека не разваля удоволствието на тези, които гледат. Не съм остър с тях защото се опитват, а защото не се стараят и бързат да качат нещото си, което гордо наричат субтитри. Аз като се захванах с преводи, всеки превод съм го давал на някой по-напреднал от мен да го погледне и ако има някакви проблеми и неточности, да ми каже къде са за да ги коригирам. И честно да си призная, в началото имах доста неща за оправяне. Но въпреки всичко, никога не съм имал правописни грешки, не защото не бъркам - напротив, и аз бъркам, то се видя в предният ми пост, а защото има софтуер за корекция на правописните грешки. Не е толкова сложно да се проверят субтитрите за грешки преди да се качат, цялата процедура отнема не повече от 5 минути. Но факта, че не го правят говори за безотговорност и немарливост. А още по-страшно е да няма точки и запетайки. Наскоро един фен (няма да казвам кой е
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
) заяви, че така се пишело по-бързо и субтитрите не били от нещата, които заслужавали да им се обръща внимание на пункт
Уацията.
П.С. Е как ще изгорят и двете?! Като се замисля, нормално е. Прегрял си ги от много гледане
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
.
Borislava
18 May 2006, 04:34 PM
Внимание! Внимание!
Организира се нова среща на феновете на Вавилон 5 и фантастиката! Този път е в София. Предложението е за началото на юни (3-ти събота) Заведението е също в процес на избор. Има предложение за "Евъргрийн" в Студентски град. Има бира, хубава храна и паркинг.
Молим всички желаещи да се обадят с предложения за дата и място, ако предложеното не ги устройва.
hanibal
20 May 2006, 05:42 PM
Ми сега в НДК има панаир на книгата ... има ли някаква възможност по това време да е ... Просто питам
от тази дълбока провинция не ми се случва много често да идвам до СФ ...
ПИТАМ СИ ДЕ
bongo2199
20 May 2006, 11:47 PM
Crusade [1x09] - Racing the Night е качен. Продължавам си нататък.
capitanjack
21 May 2006, 12:14 AM
Цитат(Borislava @ 18 May 2006, 04:34 PM)
Внимание! Внимание!
Организира се нова среща на феновете на Вавилон 5 и фантастиката! Този път е в София. Предложението е за началото на юни (3-ти събота) Заведението е също в процес на избор. Има предложение за "Евъргрийн" в Студентски град. Има бира, хубава храна и паркинг.
Молим всички желаещи да се обадят с предложения за дата и място, ако предложеното не ги устройва.
ами според мен е добре, ако успея 100% ще дойда
goamaster
21 May 2006, 09:26 AM
Цитат
Е как ще изгорят и двете?! Като се замисля, нормално е. Прегрял си ги от много гледане
Явно токов удар през кабелната
![w00t.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/w00t.gif)
За втори път ми се случва
Срещата на 3 юни е хубава инициатива, има вероятност и аз да дойда
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.