Не знам как се е кръстил тук, но някакъв си A.B.C. (предполагам жена) буквално се е учил на английски върху 2рата част от 3ти сезон на Хаус. Толкова много са грешките, че мога конкретно да се сетя само за последната фрапантна такава, а именно в разговор за шах Bishop беше преведен като Поп ...
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
Изцепки от рода на LCD (вместо LSD), хазаин, изхемичен, прецизирам (wtf) също не отсъстват, а когато нещата опрат до популярен израз от 5 или повече думи крахът е пълен. Сигурен съм че заедно с мен има поне 100 човека които биха изпитали удоволствие да преведат Хаус, идеята ми е, защо когато субтитрите са правени от лаик няма по-голям избор...
Мен лично не ме бърка грешният превод, просто се заяждам, но на много места смисълът изчезва за хората които разчитат на субтитрите.