Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: The O.c. - Season 3
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
dtibugz
хехе стига де без нерви tongue.gif Би могло да стане и ако някой направи тайминга ама наистина е доста трудоемко. Ще отнеме няколко дни и не е гаранция, че ще са готови преди да излязат английските субтитри. Пък и кой ще иска да се занимава, при положение, че така или иначе ще излязат английски субтитри малко се губи смисъла нали biggrin.gif
LaMQ7a
В колко часа се очаква да излезнат субтитрите
Joey
Цитат(LaMQ7a @ 12 Mar 2006, 12:10 PM)
В колко часа се очаква да излезнат субтитрите
*

В колко часа ти трябват??? Че да знаят хората, на тебе в колко ти трябват... това е най-важното.
dtibugz
Ми принципно тази вечер трябва да излязат английските. Ако не е тази вечер най-късно утре. Малко остана tongue.gif
vilio
Е значи до утре ще излязат суб :59:
criminall
Някой намери ли английски субтитри? smile.gif
gedsby
Хора стига стига стига стига питали, нетърпеливци хахахаха,стига че за пореден път ще заклячат форума,ае малко разбиране ако обичате wink.gif
SmotunMC
ето английските субтитри
antongergana
Може ли да декларирате кой какво превежда,за да може ако има нужда от помощ да се включа?
SetKoen
Еми аз вече съм на 100тната реплика...ако искаш включвай се и давай след 300 щото аз след 40 минути до там ще стигна ;І
dtibugz
хаха ае нали се разбрахме ние да ги правим бе аман вече от такива хора.
MaR7o^
Цитат(dtibugz @ 12 Mar 2006, 07:34 PM)
хаха ае нали се разбрахме ние да ги правим бе аман вече от такива хора.
*

не виждам какъв ти е проблема и някой друг да ги прави...вие си ги правете като искате...Мечо Пух е казал "Колкото повече, толкова повече!"
аман!То вие казахте, че и за 2 часа стават ама ... какъвто ще да си за 2 часа задника да си скъсаш качествен превод с редкация няма да направиш....пиши си субтитрите, а недей да правиш забележки на "такива хора"!!!
PlexarN1
проблем няма но поне дайте си зявки кой ще превежда а не един път едвам се съберем 2 души следващият път 10 искат да правят айде стегнете се и кажете който е сериозен и да направим екип ! hmm.gif
dtibugz
Хах марто виш нашия превод на миналата серия и да видим дали след като го наошправихме за 2 часа ще откриеш 1 грешка пък чак после критикувай
botsan
а кога ще има субтитри за 16 епизод ??
muradhidiued
когато ги направят тогава !
thug
Имам чувството, че тук са събрани наи-големите мрънкала! Няколко пъти ви заключват темата.. Това ли искате да предизвикате пак.. Превеждайте си субтитрите и не се разправяйте помежду си! Всеки преводач, който направи качествен превод получава признание от другите.. Има и хора, който не държат на качествен превод чак толкова, колкото да е бърз.. Така че и 'бързаците' получават признание..

angry.gif
auftreten
Всички много се духте, "показахте" ни на думи какви сте бързи,
колко качествени преводи правите... Нали знаете: "хвали се с делата, а не със
словата"...
(Съжалявам за офтопика).
dtibugz
Превода е готов просто по-късно се прибрах вкъщи затова чак сега го свършвам. А относно качеството казах го, защото никой не се е оплаквал от миналия епизод.
Chilykoff
щом е готов къде е smile.gif
mariomm
i toi ne znae kude e tongue.gif
vilio
предполагам утре ще се публикуват
PlexarN1
ето моята част от превода сега ще ги зглобим чакахме онези ентусиасти да ги направят защото бяха почнали много преди нас но явно не може да им се иам доверие hmm.gif
dtibugz
Айде това е окончателната редактирана версия качвам я за одобрение smile.gif
vilio
А хора как го сваляте щото при мен нещо не тръгва unsure.gif
Smashing
Мога да кажа само едно - Браво за бързия превод, обаче няма смисъл да се карате кой да превежда. И за следващия епизод, който смята да превежда и да публикува субтитри в субс.унакс.бг нека като излезнат да каже че почва а не само да се надигравате. Няма смисъл просто. Пък и нищо не пречи да има 2 варианта на субтитри, щом има мераклии. Обаче пак казвам - няма смисъл да се карате. Аз и аз ако имам време може да се включа. Айде лека работа за напред.

@vilio дай десен бутон и от там Save target as...
vilio
Аз така го правих обаче се оказа че не е грешката в това а в самия player после почнах да го копирам абе въобще тъжна история все пак мерси biggrin.gif
Goalkeeper
Благодаря Ви, че превеждате един от любимите ми сериали, но няма да е лошо след като направите превода да излгедате целия епизод и да дооправите глупавите правозписни грешки.

Поздрави!
dtibugz
Това правим. Но просто сега бях качил 1-во нередактираната версия. Провери тези нямат грешки в тях.
tzar
Не че нещоsmile.gif, ама последно кое да свалям, иначе много благодарности и на вас и на другите момчета за старанието.
dtibugz
Ами сваляй това там дето пише че е окончателната версия smile.gif Между другото наистина смятам че трябва да има някаква организация тука. При сериала 24 например си има ред Само ивайла превежда и това е. ТУка секи епизод се появяват хора и почваме да се караме. За това предлагам от сега да си кажа Следващият епизод ще го правим Аз и PlexarN1. Ако някой има против да си каже. Ако има още мераклии може да направим екип. Но просто няма смисъл да се надбягваме.
MaR7o^
Цитат(dtibugz @ 13 Mar 2006, 12:38 AM)
Ами сваляй това там дето пише че е окончателната версия smile.gif Между другото наистина смятам че трябва да има някаква организация тука. При сериала 24 например си има ред Само ивайла превежда и това е. ТУка секи епизод се появяват хора и почваме да се караме. За това предлагам от сега да си кажа Следващият епизод ще го правим Аз и PlexarN1. Ако някой има против да си каже. Ако има още мераклии може да направим екип. Но просто няма смисъл да се надбягваме.
*

Абе ти не разбра ли че единствения, който се надбягва си ти....Правете си екип-много добре даже, страхотна идея ама недейте да убивате желанието на другите преводачи да направят и те нещо хубаво,полезно и качествено без твоите МЕГА СУПЕР ХИПЕР ДУПЕР умения!
Mimi91
Цитат(dtibugz @ 13 Mar 2006, 12:40 AM)
Айде това е окончателната редактирана версия качвам я за одобрение smile.gif
*


Ето тези суб. не ми ги отваря?
Chumera
Понеже гледам, че имате проблем с последните субтитри:
1-во Поне при мен не се копира файлът директно, а трябва да го отворя в браузъра и от там да копирам съдържанието.
2-ро Не ги зарежда(отваря) в плейъра.

Еми не ги отваря, защото има забравена една единица(1) още в началото, просто я сложете и няма да имате проблем. biggrin.gif
За първия проблем- еми с Mozilla записва страницата, с IE записва файлът. smile.gif

Ето, тези би трябвало да си тръгнат директно:
Вижте прикачените файлове
dtibugz
Те след малко ще ги одобрят и ще ги смъквате от сайта smile.gif
Chumera
ok. Исках да помогна, ако мога :-)
dtibugz
Оценявам го biggrin.gif Понеже аз "все се състезавам" радвам се, че все пак има и хора, на които целта им не е да се драчат :clap:
AnTo
Chumera патка с патка такава ... като си със IE даваш дясното копче Save Target As и нямаш никакви проблеми smile.gif
Chumera
Мисля, че това съм написал, но щом казваш smile.gif радвай.

П.С. Стига писа за такиз неща тук, че ще ни затворят. :59:
auftreten
Браво за бързия превод, само няколко съвета към преводачите, ако приемате
такива smile.gif Погледнах набързо първите 15 реда и ми направи впечатление липсата на запетаи навсякъде. Подкрепям твърдението си и с примери:
2 ред: Мариса не ме интересува ясно? (преди ясно трябва да има)
4 ред: Просто се успокой Джони моля те. (преди моля те)
5 ред: Доволен си че го няма нали? (2 грешки: преди "че" и преди "нали")
Ето още няколко грешки:
1 ред: Ако не сте гледали The OC наскоро
ето какво сте изпуснали. (трябва да е с ":" накрая)
9 ред: Седял си до късно снощи? (такова въпросително изречение на българси
няма)
12 ред: - Вътре съм.
- Вътре си? (тука има 2 грешки, 1во - в българските субтитри се слага тире
само на втората реплика при диалог, а не и на двете, ии 2ро - I'm in. - You're in? не
значи "вътре съм", в случая, ами "приемам", следователно трябва да изглежда
така: Приемам.
- Приемаш?
или: Приемам.
-Наистина? (вече въпрос на решение на преводача (на мен лично второто
повече ми допада като))
14 ред: Къде е връзката? (Where is the line? = Къде е границата?)
15 ред: Не се притеснявам дали знаеш къде е връзката. (отново същата грешка)

Така, имайте предвид, че се ограничавам само с първите 15 реда, погледнете си
ги и натам и ако имате желание си направете корекции wink.gif Надявам се да съм бил
от полза.

(сега забелязах - на 10 ред сте забравили препинателния знак, какъвто и да е
той).

Добавка 1: 12 грешки в 15 изречения.
Добавка 2: Според мен качеството е по-важно от бързината.
Добавка 3: 10 ред - момичето има достъп до влиятелният баща (влиятелния - с кратък член)
dtibugz
Добавка и от мен ако намериш една грешка след ред 300 ти казвам браво. Чудех се дали да слагам запетайките когато редактирах неговата част но сметнах че не са от значение. Ако трябва да съм честен има 1-2 места в моята част от превда, където не съм съвсем сигурен дали е така но не са значителни. Относно частта на Plexar просто той бързаше и за това са станали малко претупани не смятам че трябва постоянно да се търси причина за критики иначе приемам защото и на мен ми направи впечатление липсата на пунктоация sad.gif
auftreten
Цитат(dtibugz @ 13 Mar 2006, 04:11 PM)
Добавка и от мен ако намериш една грешка след ред 300 ти казвам браво.
*


Тъй като обичам да ме поздравяват smile.gif Отново погледнах само първите 15 реда
(300-315):
304 ред: (става въпрос за Роувъра smile.gif) (такива коментари в субтитри не е редно да
има) (btw на 303ти ред си сложил една голяма буква, без да искаш).
306 ред: Израстнах в Чино. (пише се израснах, без "т").
309 ред: В добрият смисъл. (с кратък член - "В добрия смисъл").
313 ред: Бих го върнала пак ако можех. (преди "ако" има запетая).
315 ред: Той е последната и надежда. (тук от чиста естетическа гледна точка бих
написал и-то с ударение като "й") (на 316 пак така).
!!! отново обръщам внимание на тиретата - само на втория ред от диалога има тире в
българските субтитри.

Добавка: Имаш грешка в отговора на поста: "Добавка и от мен ако намериш една..."
(има запетая, или тире, или две точки преди "ако").
Добавка 2: Това е градивна критика!
Добавка 3: Очаквам "браво"-то wink.gif
dtibugz
БРАВО smile.gif айде сега се надявам да спреш да се драчиш всъщност за да е най-добре ще им направя сега една редакция на тея запетайки smile.gif
auftreten
Не се заяждам - градивна критика, както отбелязах. Просто ви показвам грешките,
(не става дума само за прословутите запетаи, както сте забелязали в предишния ми
пост сигурно) за да се учите от тях, а пък вие вече както си решите. И още един
свет - по-скромно откъм самочувствие wink.gif

Добавка: Можеше поне едно "благодаря" да кажеш - все пак ви помогнах (нарочну
нйе слагъм препинателен знак на края на това изречение, за да видите, че и без
такива дреболии като правопис и пунктоация може да се мине biggrin.gif)
dtibugz
Ето ги с редактираните запетайки не казвам че няма решки но поне са сведени до минимум smile.gif
Edmond
чак такива претенций са ненужни! това не са субтитри за нещо което ще се излъчва по БНТ, напълно достатъчни са едни субтитри който да са добре синхронизирани да се разбира кой какво казва и да има ясен превод на това дето героите са казали. Разбира се че колкото по грамотно и безгрешно правите превода толкова по добре но тук не работят Професионални преводачи а просто любители който искат да дадат нещо от себе си. мерси!
п.с. ше ме извинявате за "правописа" на тоя пост, ма с него искам да покажа че се схваща кво искам да кажа и без тея дреболии (запетаи тирета и други )
rusalkata
Цитат(Edmond @ 13 Mar 2006, 05:47 PM)
чак такива претенций са ненужни! това не са субтитри за нещо което ще се излъчва по БНТ, напълно достатъчни са едни субтитри който да са добре синхронизирани да се разбира кой какво казва и да има ясен превод на това дето героите са казали.  Разбира се че колкото по грамотно и безгрешно  правите превода толкова по добре но тук не  работят  Професионални преводачи а просто любители който искат да дадат нещо от себе си. мерси!
п.с. ше ме извинявате за "правописа" на тоя пост, ма с него искам да покажа че се схваща кво искам да кажа и без тея дреболии (запетаи тирета и други )
*


Кой е претенций?Има ли нещо общо с Марк Аврелий ....или с Конфуций?Или с Марк Антоний? :lol2:
Smarty_f
Абе хора, какви са тези субтитри за 16ти епизод??? blink.gif
_LOST_
Цитат(Edmond @ 13 Mar 2006, 05:47 PM)
чак такива претенций са ненужни! това не са субтитри за нещо което ще се излъчва по БНТ
*



По БНТ субтитрите са по-лоши :ph34r:
PlexarN1
ето новата серия http://www.arenabg.com/details.php?id=38366

аз и dtibugz ще ги превеждаме ако някой иска да помогне да каже сега чакаме английски wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.