Браво за бързия превод, само няколко съвета към преводачите, ако приемате
такива
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Погледнах набързо първите 15 реда и ми направи впечатление липсата на запетаи навсякъде. Подкрепям твърдението си и с примери:
2 ред: Мариса не ме интересува ясно? (преди ясно трябва да има)
4 ред: Просто се успокой Джони моля те. (преди моля те)
5 ред: Доволен си че го няма нали? (2 грешки: преди "че" и преди "нали")
Ето още няколко грешки:
1 ред: Ако не сте гледали The OC наскоро
ето какво сте изпуснали. (трябва да е с ":" накрая)
9 ред: Седял си до късно снощи? (такова въпросително изречение на българси
няма)
12 ред: - Вътре съм.
- Вътре си? (тука има 2 грешки, 1во - в българските субтитри се слага тире
само на втората реплика при диалог, а не и на двете, ии 2ро - I'm in. - You're in? не
значи "вътре съм", в случая, ами "приемам", следователно трябва да изглежда
така: Приемам.
- Приемаш?
или: Приемам.
-Наистина? (вече въпрос на решение на преводача (на мен лично второто
повече ми допада като))
14 ред: Къде е връзката? (Where is the line? = Къде е границата?)
15 ред: Не се притеснявам дали знаеш къде е връзката. (отново същата грешка)
Така, имайте предвид, че се ограничавам само с първите 15 реда, погледнете си
ги и натам и ако имате желание си направете корекции
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Надявам се да съм бил
от полза.
(сега забелязах - на 10 ред сте забравили препинателния знак, какъвто и да е
той).
Добавка 1: 12 грешки в 15 изречения.
Добавка 2: Според мен качеството е по-важно от бързината.
Добавка 3: 10 ред - момичето има достъп до влиятелният баща (влиятелния - с кратък член)