Цитат(cvetangg @ 6 Sep 2006, 04:32 PM)
133
00:09:34,121 --> 00:09:37,551
Не можем да направим повече
от 10
ПСЛ на ден, така че...
До колкото знам PSL би трябвало да е "парсек". Въпреки че означението на мерната единица е PC, като 1 парсек = 3.26 светлинни години - което не отговаря на 500 годишно пътуване. Ако греша някой да ме поправи.
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
P.S. m00n, аз лично все още не съм теглил субтитрите на другите, които превеждат, така че не мога да критикувам. Но си мисля, че е добре субтитрите да минават през 2-3 човека - това ще намали допусканите грешки.
EDIT: Сега намерих какво точно означава съкращението - Percentage of the speed of light, т.е. 10 PSL са 10% от скоростта на светлината. Но се получава доста дългичко.
![sad.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
Ето и
линк към форума, където го открих. Погледнете последният постинг - има и други съкращения, над които все още се чудим какво означават.
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
Цитат(M-r Anderson @ 31 Jul 2006, 12:01 PM)
Терминология:
Бека Валантаин
Сеимъс Харпър
Рхаде
Драго-Кацов
Моите предложения:
Бека Валънтайн
Шеймъс Харпър
Раде (по-лесно е за четене)
Драго-Казов (другото ми напомня за каца
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
)