Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Andromeda
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
goshe
Цитат(cvetangg @ 9 Jan 2007, 11:22 AM)
Цитат(goshe @ 9 Jan 2007, 08:04 AM)
Синхронизирани субтитри за Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR]. За 2х02 видях че има готови за тази версия затова не съм правил.
*

Ама тва за колко фрейма е ?
Има и за 29 и за 25, верно първите не са много подредени , но...
*


Целия сезон който аз имам е 29.970 fps
cvetangg
Цитат(goshe @ 9 Jan 2007, 02:06 PM)
Цитат(cvetangg @ 9 Jan 2007, 11:22 AM)
Цитат(goshe @ 9 Jan 2007, 08:04 AM)
Синхронизирани субтитри за Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR]. За 2х02 видях че има готови за тази версия затова не съм правил.
*

Ама тва за колко фрейма е ?
Има и за 29 и за 25, верно първите не са много подредени , но...
*


Целия сезон който аз имам е 29.970 fps
*


Ми хубаво , аз ако има зор ше помогна с тайминга за 25 и незнам в сървъра у нас как сигурно са за 23 ще ги видя след 2-3 седмици , засега съм само със служебен комп а тук не се теглят такива неща sad.gif
rover
Цитат(LorD DemoniC @ 5 Jan 2007, 09:38 PM)
Вие си се карайте , но аз пак да помоля тайминга за серия 1 сезон 2 да направи някой за версия .DVDRip.DivX-SFM ... и ще добавя , че доста хора се надяват някой да се заеме smile.gif

Edit: и на 3-та също smile.gif
*


И аз попаднах на SFM версията и се наложи да събера преводите на m00n в едно.
Благодаря за превода!

Може да го качите на сайта, ако решите , че съм се справил с тайминга.

--- File Information ---
File Name: Andromeda.S02E01.WS.DVDRip.DivX-SFM.avi
File Size (in bytes): 733,601,792

--- Container Information ---
Base Type (e.g "AVI"): AVI(.AVI)
Subtype (e.g "OpenDML"): OpenDML (AVI v2.0),
Interleave (in ms): 80
Preload (in ms): 512
Audio alignment("split across interleaves"): Split
Number of Audio Streams: 1

--- Video Information ---
Video Codec Type(e.g. "DIV3"): div3
Video Codec Name(e.g. "DivX 3, Low-Motion"): DivX 3 Low-Motion
Duration (hh:mm:ss): 1:20:50
Frame Count: 12061024
Frame Width (pixels): 512
Frame Height (pixels): 288
Storage Aspect Ratio("SAR")" 1.778
Pixel Aspect Ratio ("PAR"): 1.000
Display Aspect Ratio ("DAR"): 1.778
Fields Per Second:
Frames Per Second: 25.000
Pics Per Second: 25.000
Video Bitrate (kbps): 981

--- Audio Information ---
MPEG Stream ID (e.g. "0xbd"):
MPEG VOB file Substream(e.g. "0x80"):
Audio Codec (e.g. "AC3"): 0x2000 (Dolby AC3) AC3
Audio Codec Status (e.g. "Codec Is Installed"): Codec(s) are Installed
Audio Sample Rate (Hz): 48000
Audio Bitrate(kbps): 224
Audio Bitrate Type ("CBR" or "VBR"): CBR
Audio Channel Count (e.g. "2" for stereo): 2
rover
Благодарско на bugm за 4 еп. на 2 сезон!

Позволих си малко корекции и спелинг.
Коригирах огромните редове.

Прилагам файла , ако го одобри да ги закачи на сайта.
martineliazz
ще ви помоля когато правите за 25 FPS да пускате поне тук в темата и за 29FPS (визирам 2х04) smile.gif
LorD DemoniC
Браво продължавайте в същия дух правите доста хора доволни!
bugm
martineliazz земи ги направи бе имаме си и др. работа всеки превежда и прави за каквото има.

Ето и 2х7 на 25 FPS. Продължавам с 2х8
martineliazz
Цитат(bugm @ 9 Jan 2007, 09:46 PM)
martineliazz земи ги направи бе имаме си и  др. работа всеки превежда и прави за каквото има.

Ето и 2х7 на 25 FPS. Продължавам с 2х8
*

приятелю аз ако умеех да коригирам тайминги изобщо дума нямаше да отворя немислиш ли smile.gif ама карай няма значение щом е толкова сложно да се направи няма да моля - просто ще си чакам някой ден някоя добра душа да ги оправи cool.gif
bugm
Супер лесно се коригира тайминга само, където отнема малко време. Ако искаш мога да ти обясна на PM. Бих ти ги направил, но нямам епизодите на 29FPS sad.gif .
martineliazz
като се прибера довечера ще ти драсна и ако имаш време ще се радвам ако ми разясниш как да си ги напасна smile.gif
rover
Аз също нямам серията с 29 FPS.

Ето един линк с ръководство за промяна на тайминг с Workshop:

http://www.softvisia.com/forums/index.php?showtopic=290
cvetangg
Цитат(martineliazz @ 10 Jan 2007, 12:45 AM)
Цитат(bugm @ 9 Jan 2007, 09:46 PM)
martineliazz земи ги направи бе имаме си и  др. работа всеки превежда и прави за каквото има.

Ето и 2х7 на 25 FPS. Продължавам с 2х8
*

приятелю аз ако умеех да коригирам тайминги изобщо дума нямаше да отворя немислиш ли smile.gif ама карай няма значение щом е толкова сложно да се направи няма да моля - просто ще си чакам някой ден някоя добра душа да ги оправи cool.gif
*


Абе не ми ги изкарва в арена и не мога да ги изтегля за 29 иначе ще ти направя кефа wink.gif
goshe
Цитат(cvetangg @ 10 Jan 2007, 12:47 PM)
Цитат(martineliazz @ 10 Jan 2007, 12:45 AM)
Цитат(bugm @ 9 Jan 2007, 09:46 PM)
martineliazz земи ги направи бе имаме си и  др. работа всеки превежда и прави за каквото има.

Ето и 2х7 на 25 FPS. Продължавам с 2х8
*

приятелю аз ако умеех да коригирам тайминги изобщо дума нямаше да отворя немислиш ли smile.gif ама карай няма значение щом е толкова сложно да се направи няма да моля - просто ще си чакам някой ден някоя добра душа да ги оправи cool.gif
*


Абе не ми ги изкарва в арена и не мога да ги изтегля за 29 иначе ще ти направя кефа wink.gif
*


Добре ето субтитри за 2x04- 29.97 fps.
m00n
Абре престанете да ги давате тук бре..качвайте ги направо на сайта..
goshe
Цитат(m00n @ 10 Jan 2007, 02:48 PM)
Абре престанете да ги давате тук бре..качвайте ги направо на сайта..
*

Качил съм ги и на сайта но докато ги одобрят може да има и по нетърпеливи. Защо какво лошо има да има и тук линк.Повечето хора който чакат превода гледат първо тук.
SkineR
Цитат(cvetangg @ 10 Jan 2007, 01:47 PM)
Цитат(martineliazz @ 10 Jan 2007, 12:45 AM)
Цитат(bugm @ 9 Jan 2007, 09:46 PM)
martineliazz земи ги направи бе имаме си и  др. работа всеки превежда и прави за каквото има.

Ето и 2х7 на 25 FPS. Продължавам с 2х8
*

приятелю аз ако умеех да коригирам тайминги изобщо дума нямаше да отворя немислиш ли smile.gif ама карай няма значение щом е толкова сложно да се направи няма да моля - просто ще си чакам някой ден някоя добра душа да ги оправи cool.gif
*


Абе не ми ги изкарва в арена и не мога да ги изтегля за 29 иначе ще ти направя кефа wink.gif
*





Андромеда S1 до S4 - arenabg.com

Сори, че не мога да ви помагам в превеждането просто много неща ми се насъбраха.. последна година съм и.. се сещате.. а за аренага сезоните на горния линк само 5 сезон няма сиид.. някой, ако иска да ги търси там по отделно трябва да ги търси на БГ написани "андромеда", а не "adnromeda",
защото при "аndromeda" не искарва нищо. Пак за нагласянето на FPS-то горе долу лесно е.. аз си нагласих на 2х05 за 25 FPS, но не съм е гледал още и не смея да е постна тука и със разрешението на преводача да е кача на site.

Поздрави и успешно превеждане ! smile.gif
bugm
m00n - качвам ги тук защото на тия идиоти им изпращам SUB от 4 дена и още не са ги качили. Тук поне е сигурно.
А сега малко HELP PLS как да преведа :
" You've got troops in the conclave " ?????????????
Има (кавалеристи/танкисти/войници) в ..........

Щелия израз е :
I would call that an understatement. What the hell's going on down there?
You've got troops in the conclave.
cvetangg
[quote=bugm,11 Jan 2007, 12:44 PM]
m00n - качвам ги тук защото на тия идиоти им изпращам SUB от 4 дена и още не са ги качили. Тук поне е сигурно.
А сега малко HELP PLS как да преведа :
" You've got troops in the conclave " ?????????????
Има (кавалеристи/танкисти/войници) в ..........

Аз ги пиша кавалеристи
PayAttention
"Това бих го нарекъл омаловажаване. Какво по дяволите става там долу?
Изпратил си войски в съвета."

Така ви го превеждам и така е правилно. Обръщате внимание точно на думи, на които не трябва да обръщате внимание. От къде ви хрумна, че е нужно да пишете за каквито и да е кавалеристи. В конкретния контекст става дума за военен режим.

Conclave може да си го преведете, както намирате за добре. Според мен така е най-правилно в случая.
cvetangg
Цитат(PayAttention @ 11 Jan 2007, 02:24 PM)
"Това бих го нарекъл омаловажаване. Какво по дяволите става там долу?
Изпратил си войски в съвета."

Така ви го превеждам и така е правилно. Обръщате внимание точно на думи, на които не трябва да обръщате внимание. От къде ви хрумна, че е нужно да пишете за каквито и да е кавалеристи. В конкретния контекст става дума за военен режим.

Conclave може да си го преведете, както намирате за добре. Според мен така е най-правилно в случая.
*


Не бях видял редовете по надолу и малко по енерция smile.gif
bugm
Понеже продължавам превода на cvetangg ще пиша кавалеристи а за "Conclave" ще напиша "съвета" (PayAttention).
Но малко е тъпичко да го напиша надявах се на някоя по "цветуща" думичка като : "сенат" но....
PayAttention пак ще ми се скара после tongue.gif .

P.S -SUB-а на 2х8 е готов само трябва да го проверя за правописни грешки и го качвам (таиминга е мой и не е много добър но неуспях да намеря за 25FPS :evil2: )
rover
Само не "кавалеристи" това е конна войска, би трябвало да е отживелица след 3000 години!

В един от епизодите ми се мерна тази дума и доста се чудих какво всъщност искат да кажат.

п.п. pack hunters - глутница , според гооглето smile.gif
cvetangg
Цитат(bugm @ 11 Jan 2007, 03:47 PM)
Понеже продължавам превода на  cvetangg ще пиша кавалеристи а за "Conclave" ще напиша "съвета" (PayAttention).
Но малко е тъпичко да го напиша надявах се на някоя по "цветуща" думичка като : "сенат" но....
PayAttention пак ще ми се скара после  tongue.gif .

P.S -SUB-а на 2х8 е готов само трябва да го проверя за правописни грешки и го качвам (таиминга е мой и не е много добър но неуспях да намеря за 25FPS  :evil2:  )
*


Аз ще ги наглася другата седмица ко се косиш wink.gif
PayAttention
Хей, аз не се карам на никого. Аз се опитвам да ви съветвам.

bugm, наистина "сенат" е по-пикантна дума, но на английски се превежда "senate". То да ти кажа не пречи и сенат да го напишеш защото смисъла е същия smile.gif

А аз да се похваля, че на епизода без транскрипт превода върви безпроблемно за сега :clap: Май има надежда за епизодите без транскрипт smile.gif
bugm
cvetangg- абе защо ме излага така лошо че си до 15 мин бе??? фаила който качи е на 6 мин.

След около един час ще кача SUB-a на 2х8, забравих че трябва да ходя на гости на "ТЪЩАТА" днес и не са оправени още но таиминга се получи супер има "+" ,"-" мяколко mm/s разлика. Някой да каже коя серия да почвам,че няма да ме има ден два.
cvetangg
Цитат(bugm @ 11 Jan 2007, 09:52 PM)
cvetangg- абе защо ме излага така лошо че си до 15 мин бе??? фаила който качи е на 6 мин.

След около един час ще кача SUB-a на 2х8, забравих че трябва да ходя на гости на "ТЪЩАТА" днес и не са оправени още но таиминга се получи супер има "+" ,"-" мяколко mm/s разлика. Някой да каже коя серия да почвам,че няма да ме има ден два.
*


Сори ма го не бях поглеждал от 2 месеца и съм забравил tongue.gif biggrin.gif
Иначе зимай 02х11 и (както му се вика по моя край) нататааааа rolleyes.gif
LorD DemoniC
Може ли пича който прай по горе тайминга от релийз AC3-TyR да го направи за релийз SFM ???

За 5-та серия сезон 2 става дума ...
bugm
ok ма я кажи 2 неща:
1-во какво е : "kludges" че го има много.
2-ро ква е тая дума тето си я написал последно : "нататааааа "
PayAttention
kludge мисля би било най-правилно да се види как са го превели по телевизията. Някой ако знае къде го дават и има възможност, нека види.
SkineR
Цитат(PayAttention @ 11 Jan 2007, 11:37 PM)
kludge мисля би било най-правилно да се види как са го превели по телевизията. Някой ако знае къде го дават и има възможност, нека види.
*


"kludge" По мой спомени така ницшеанците наричаха хората.. нещо като куче.. няма точен превод, но на това го оприличаваха..
Mисля, че "клудж" е добре да го превеждате.
bugm
Ето и SUB-а на 2х8. 25FPS
cvetangg- сложил съм те и теб като втори преводач smile.gif все пак и ти си превеждал tongue.gif
nsm
S01E13
1
00:00:01,251 --> 00:00:04,379
KLUDGE(Klooj) - пренебрежително определение за генетично
немодифициран човек. Виж също "Uber"

2
00:00:05,214 --> 00:00:08,342
Кратък речник на жаргоните и евфемизмите
конфедеративна година 9021

13-ти епизод от първи сезон-първите два реда от субовете. Поне аз така съм си го превел.
PayAttention
Май буквално ще се пише. Иначе мен ми е ясно какво означава. Просто няма точен превод.
Andromeda
Цитат(bugm @ 11 Jan 2007, 10:02 PM)
1-во какво е : "kludges" че го има много.
*

По AXN го превеждаха 1:1 от английски - "клудж", а пояснението какво е вече е дадено. smile.gif
bugm
10х много. clapping.gif
PayAttention - кога ще си готов с 2х9???
cvetangg
Цитат(bugm @ 11 Jan 2007, 11:02 PM)
ok ма я кажи 2 неща:
1-во какво е : "kludges" че го има много.
2-ро ква е тая дума тето си я написал последно : "нататааааа "
*

Нататааа ще рече нататък wink.gif
А иначе за думата май куче , помяр такива ги бях мислил в един друг епизод ма не се сещам , нещо като нисша форма на живод, май на такова ни обиждат.
Може и ламери biggrin.gif
rover
Благодарско на PayAttention за 2X10!!!
Отличен превод! clapping.gif


Преправих му тайминга и за Andromeda.S02E10.WS.DVDRip.DivX-SFM.srt.

Само една молба , когато си готов го отвори в MSWord и пусни един спелинг.
nsm
Това е началото на 02х04.
We are not the masks we wear.
But if we don them, do we not become them?

Ние не сме сложили маски.
Но ако ги сложим, няма ли да се превърнем в тях самите?

Възможна ли е такава интерпретация ? Благодаря предварително!
PayAttention
" Ние не сме маските, които носим.
Но носейки ги, не се ли превръщаме в тях?"

Така се превежда. Относно 02х09, през седмицата нямах време, но сега събота и неделя може би ще е готов.
LorD DemoniC
PayAttention качи и тези на сайта

Вижте прикачените файлове
goshe
Andromeda.2x08.Home.Fires.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR] поправил съм твърде дългите редове и няколко правописни грешки.
rover
Andromeda.S02E08.WS.DVDRip.DivX-SFM.srt

Коригирах дългите редове и малко тайминга, но има още за дооправяне.
PayAttention
Lord Demonic, сигурен ли си, че искаш точно тези да кача. Защото са грешно наименовани. Например тази, която си я писал 02х01 е всъщност 01х22.

Хайде ако искаш ми прати лично съобщение да се разберем там.
bugm
hi хора аре някой да качи :
2х7 .Una Salus Victus
2х8 .Home Fires
които съм качил за 25 FPS на сайта че нещо тия админи се ебават с мен.
10х предварително.
PayAttention
Нямаш проблем.
bugm
10x clapping.gif
LorD DemoniC
Цитат(PayAttention @ 12 Jan 2007, 08:39 PM)
Lord Demonic, сигурен ли си, че искаш точно тези да кача. Защото са грешно наименовани. Например тази, която си я писал 02х01 е всъщност 01х22.

Хайде ако искаш ми прати лично съобщение да се разберем там.
*


Oпс извини ме , след малко ще събера всички SFM за 2-ри сезон и ще ги атачна в тоя пост smile.gif
Druida
Извинете ме предварително за вероятно тривиалния за вас въпрос, но как да си преработя и синхронизирам субтитрите на buqm от 25 fps на такива с 29,97 fps (релийза на Tyr)?

Пробвах със Subtitle Synchronizer, но нещо не се получиха нещата, т.е. субтитрите избързват доста.

Става въпрос за 7-ми епизод от 2-ри сезон.
bugm
PayAttention- сериите са 7 и 8 са за : .WS.DVDRip.DivX-SFM
goshe
Цитат(Druida @ 12 Jan 2007, 09:52 PM)
Извинете ме предварително за вероятно тривиалния за вас въпрос, но как да си преработя и синхронизирам субтитрите на buqm от 25 fps на такива с 29,97 fps (релийза на Tyr)?

Пробвах със Subtitle Synchronizer, но нещо не се получиха нещата, т.е. субтитрите избързват доста.

Става въпрос за 7-ми епизод от 2-ри сезон.
*

Аз ще ги синхронизирам за 29.97 fps.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.