Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Andromeda
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
M-r Anderson
SkineR-пиши ако си почнал някоя серия,да не стане дубъл smile.gif
Ако ще превеждаш нещо пиши точно и ясно какво почваш,за да мога да те запишаsmile.gif или направо в темата ,или ми пращаш ЛС smile.gif

п.п. Това се отнася за всеки които реши да се вклучи в превода на Андромеда biggrin.gif
M-r Anderson
Цитат(m00n @ 14 Oct 2006, 04:13 PM)
пф..с тоя тайминг и да превеждаш и нагласяш от транскрипт си е мЪка..някой да има идея за по- лесен начин  blink.gif
*

Ми батка да намерим подходящ таиминг,даже и на иджикитаиски да е но да пасва на нашата версия и после само да вмъкнеш превода в него smile.gif hmm.gif

Дай сърч в Гугъла,за субтитри на Андромеда,маи имаше на няколко непознати езика там,но нямам време сега да ги търся.Утре ще видя какво ще се намери,ако не си го открил вече tongue.gif
E-Tle
Ами за 3-ти сезон Английски субтитри няма ли ? hmm.gif И субтитрите ще стават ли за тези рилиизи от ArenaBG ?
cvetangg
Цитат(SkineR @ 9 Oct 2006, 06:51 PM)
Цитат(m00n @ 9 Oct 2006, 05:51 PM)
Цитат(SkineR @ 9 Oct 2006, 05:27 PM)
превел съм до 11-тата минута някои да ги погледне и да ми каже дали са добре за да знам дали да продължавам в същия дух или нещо трябва да променя има някои непреведени както трябва реплики.. но ми е за 1-ви път пак и езика не го знам перфектно.. smile.gif
*



Тази серия се превежда от Niksanina..гледайте първа страница..там си пише кои какво превежда или ще превежда wink.gif
*



добре smile.gif ще почна някоя друга 5 6 и т.н. wink.gif ще гледам кое не са превежда.. и така .. smile.gif
*



Що бе , на мен тия полските си ми вършат чудесна работа, зимам им тайминга и си свиркам smile.gif rolleyes.gif
m00n
Цитат(cvetangg @ 15 Oct 2006, 12:14 PM)
Цитат(SkineR @ 9 Oct 2006, 06:51 PM)
Цитат(m00n @ 9 Oct 2006, 05:51 PM)
Цитат(SkineR @ 9 Oct 2006, 05:27 PM)
превел съм до 11-тата минута някои да ги погледне и да ми каже дали са добре за да знам дали да продължавам в същия дух или нещо трябва да променя има някои непреведени както трябва реплики.. но ми е за 1-ви път пак и езика не го знам перфектно.. smile.gif
*



Тази серия се превежда от Niksanina..гледайте първа страница..там си пише кои какво превежда или ще превежда wink.gif
*



добре smile.gif ще почна някоя друга 5 6 и т.н. wink.gif ще гледам кое не са превежда.. и така .. smile.gif
*



Що бе , на мен тия полските си ми вършат чудесна работа, зимам им тайминга и си свиркам smile.gif rolleyes.gif
*



С коя версия? На Тир или СМФ ?
cvetangg
Цитат(m00n @ 15 Oct 2006, 02:40 PM)
Цитат(cvetangg @ 15 Oct 2006, 12:14 PM)
Цитат(SkineR @ 9 Oct 2006, 06:51 PM)
Цитат(m00n @ 9 Oct 2006, 05:51 PM)
Цитат(SkineR @ 9 Oct 2006, 05:27 PM)
превел съм до 11-тата минута някои да ги погледне и да ми каже дали са добре за да знам дали да продължавам в същия дух или нещо трябва да променя има някои непреведени както трябва реплики.. но ми е за 1-ви път пак и езика не го знам перфектно.. smile.gif
*



Тази серия се превежда от Niksanina..гледайте първа страница..там си пише кои какво превежда или ще превежда wink.gif
*



добре smile.gif ще почна някоя друга 5 6 и т.н. wink.gif ще гледам кое не са превежда.. и така .. smile.gif
*



Що бе , на мен тия полските си ми вършат чудесна работа, зимам им тайминга и си свиркам smile.gif rolleyes.gif
*



С коя версия? На Тир или СМФ ?
*



Mай ТИР беше ама не съм сигурен, като се прибера някога в нас ще проверя rolleyes.gif
SexTime
Андерсън , превеждам от транскрипта , превел съм около 1/3 + края . Сега обаче трябва да кажеш как точно си го замислил . Аз ти го пращам по мейл , ти го редактираш или направо го напасваш със субтитрите и го качваш ? Кажи плановете clapping.gif
m00n
В момента свалям от аренабг на Тир версията..ако към нея ми пасне тайминга ще ги правя по нея..само, че имам още 30 часа download sad.gif
cvetangg
Цитат(m00n @ 16 Oct 2006, 04:42 PM)
В момента свалям от аренабг на Тир версията..ако към нея ми пасне тайминга ще ги правя по нея..само, че имам още 30 часа download sad.gif
*


И от двете са и ТИР и СФМ наглася се лесно , те не са много субовете tongue.gif
M-r Anderson
Цитат(SexTime @ 16 Oct 2006, 11:58 AM)
Андерсън , превеждам от транскрипта , превел съм около 1/3 + края . Сега обаче трябва да кажеш как точно си го замислил . Аз ти го пращам по мейл , ти го редактираш или направо го напасваш със субтитрите и го качваш ? Кажи плановете  clapping.gif
*

Пращаш,подреждам ги с тайминг.Гледам серията и ако има нужда може да нанеса някоя друга корекция tongue.gif Връщам ти ги,гледаш и ги качваш,а ако искаш и аз ще ги кача.Тва вече е лесната частsmile.gif
SkineR
Una Salus Victus -=> Дойдох, Видях, Победих
така ли е или се бъркам smile.gif
SkineR
Argosy Special Operations Service.
*******
Pixie dust
********
Някаква идея как да ги впиша тези, че не мога да си ги преведа..
M-r Anderson
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 05:54 PM)
Argosy Special Operations Service.
*******
Pixie dust
********
Някаква идея как да ги впиша тези, че не мога да си ги преведа..
*

Argosy Special Operations Service.-Тва е служба за специални операцйи,нещо като спец части hmm.gif
Служба за специални операцйи на Argosy(тва ти си знаеш какво е tongue.gif )
ИЛи просто и лесно за четене:
Спецчастите на Аргози(????????????)-За да не го разтягаш толкова,а и е по лесно за четене biggrin.gif
Но пък:
Argosy -(потърсих в речника и ми излезна това) търговски кораб, флотилия от търговски кораби???????????
Незнам как да ги свържа.
Ако разбирасе тва не е няква планета или някви извънземни там tongue.gif



Pixie dust-??????????? Трябва да видя целия текст hmm.gif
SkineR
Спецчастите на Аргози
това ми харесва относно
Pixie dust - някъде го гледах като "самодив прах"
M-r Anderson
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:08 PM)
Спецчастите на Аргози
това ми харесва относно
Pixie dust - някъде го гледах като "самодив прах"
*

Как ти звучи: smile.gif
Магически прах
Не е точен превод,но ако пасва добре.И най вече , ако звучи на място,ще свърши работа biggrin.gif
SkineR
Цитат(M-r Anderson @ 17 Oct 2006, 09:38 PM)
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:08 PM)
Спецчастите на Аргози
това ми харесва относно
Pixie dust - някъде го гледах като "самодив прах"
*

Как ти звучи: smile.gif
Магически прах
Не е точен превод,но ако пасва добре.И най вече , ако звучи на място,ще свърши работа biggrin.gif
*



става ще го сложа и като гледам серията ще вида как стой,

още малко помощ ще ми трябва smile.gif
***************
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Well I gotta admit,
making Rommie obey my every whim

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Drago-Kasov
sounds really great, but... All by myself?
********************
това малко ме затруднява не мога да измисля как да го констроирам
*******************
73
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Трябва да призная
правейки Роми да се подчинява на всяка моята прищявка

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Драго-Кацов
звучи наистина страхотно, но...Всичко това от сам?

75
00:07:12,720 --> 00:07:18,120
Ще се справиш. Всичко което трябва да направиш
е да държиш фронта, докато намеря Сатая Граха.
Ще ви настигнем на следващият скок.
*************************
подчертаното не мога да го разбера а и за конструкцията като цяло как ти се струва
m00n
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:52 PM)
Цитат(M-r Anderson @ 17 Oct 2006, 09:38 PM)
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:08 PM)
Спецчастите на Аргози
това ми харесва относно
Pixie dust - някъде го гледах като "самодив прах"
*

Как ти звучи: smile.gif
Магически прах
Не е точен превод,но ако пасва добре.И най вече , ако звучи на място,ще свърши работа biggrin.gif
*



става ще го сложа и като гледам серията ще вида как стой,

още малко помощ ще ми трябва smile.gif
***************
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Well I gotta admit,
making Rommie obey my every whim

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Drago-Kasov
sounds really great, but... All by myself?
********************
това малко ме затруднява не мога да измисля как да го констроирам
*******************
73
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Трябва да призная
правейки Роми да се подчинява на всяка моята прищявка

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Драго-Кацов
звучи наистина страхотно, но...Всичко това от сам?

75
00:07:12,720 --> 00:07:18,120
Ще се справиш. Всичко което трябва да направиш
е да държиш фронта, докато намеря Сатая Граха.
Ще ви настигнем на следващият скок.
*************************
подчертаното не мога да го разбера а и за конструкцията като цяло как ти се струва
*



и направи Драго-Кацов наистина негодни/непотребни..
звучи наистина страхотно, но..всичко това сам?
cvetangg
Moon излъгал съм те , и на мен се прееба тайминга и с двете версии, за тва ще става ръчно май blink.gif :59: dry.gif cool.gif
П.П. може и юни tongue.gif
Andromeda
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 04:45 PM)
Una Salus Victus -=> Дойдох, Видях, Победих
така ли е или се бъркам smile.gif
*


Una Salus Victus се превежда като "Надежда за обречените". А "Дойдох, Видях, Победих" е "Veni, Vidi, Vici" smile.gif
M-r Anderson
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:52 PM)
Цитат(M-r Anderson @ 17 Oct 2006, 09:38 PM)
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:08 PM)
Спецчастите на Аргози
това ми харесва относно
Pixie dust - някъде го гледах като "самодив прах"
*

Как ти звучи: smile.gif
Магически прах
Не е точен превод,но ако пасва добре.И най вече , ако звучи на място,ще свърши работа biggrin.gif
*



става ще го сложа и като гледам серията ще вида как стой,

още малко помощ ще ми трябва smile.gif
***************
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Well I gotta admit,
making Rommie obey my every whim

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Drago-Kasov
sounds really great, but... All by myself?
********************
това малко ме затруднява не мога да измисля как да го констроирам
*******************
73
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Трябва да призная
правейки Роми да се подчинява на всяка моята прищявка

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Драго-Кацов
звучи наистина страхотно, но...Всичко това от сам?

75
00:07:12,720 --> 00:07:18,120
Ще се справиш. Всичко което трябва да направиш
е да държиш фронта, докато намеря Сатая Граха.
Ще ви настигнем на следващият скок.
*************************
подчертаното не мога да го разбера а и за конструкцията като цяло как ти се струва
*



00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Трябва да призная,
карайки Роми да угажда на всяка моя прищявка

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
и отстраняването на Драго-Кацов
Звучи наистина чудесно,но... за мен?

Вмъкни това и виж как изглежда с него tongue.gif smile.gif
SkineR
Цитат(Andromeda @ 17 Oct 2006, 11:02 PM)
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 04:45 PM)
Una Salus Victus -=> Дойдох, Видях, Победих
така ли е или се бъркам smile.gif
*


Una Salus Victus се превежда като "Надежда за обречените". А "Дойдох, Видях, Победих" е "Veni, Vidi, Vici" smile.gif
*



Благодаря за инфото! smile.gif
SkineR
Цитат(M-r Anderson @ 17 Oct 2006, 11:09 PM)
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:52 PM)
Цитат(M-r Anderson @ 17 Oct 2006, 09:38 PM)
Цитат(SkineR @ 17 Oct 2006, 09:08 PM)
Спецчастите на Аргози
това ми харесва относно
Pixie dust - някъде го гледах като "самодив прах"
*

Как ти звучи: smile.gif
Магически прах
Не е точен превод,но ако пасва добре.И най вече , ако звучи на място,ще свърши работа biggrin.gif
*



става ще го сложа и като гледам серията ще вида как стой,

още малко помощ ще ми трябва smile.gif
***************
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Well I gotta admit,
making Rommie obey my every whim

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Drago-Kasov
sounds really great, but... All by myself?
********************
това малко ме затруднява не мога да измисля как да го констроирам
*******************
73
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Трябва да призная
правейки Роми да се подчинява на всяка моята прищявка

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
and laying waste to the Драго-Кацов
звучи наистина страхотно, но...Всичко това от сам?

75
00:07:12,720 --> 00:07:18,120
Ще се справиш. Всичко което трябва да направиш
е да държиш фронта, докато намеря Сатая Граха.
Ще ви настигнем на следващият скок.
*************************
подчертаното не мога да го разбера а и за конструкцията като цяло как ти се струва
*



00:07:05,560 --> 00:07:08,640
Трябва да призная,
карайки Роми да угажда на всяка моя прищявка

74
00:07:08,640 --> 00:07:12,720
и отстраняването на Драго-Кацов
Звучи наистина чудесно,но... за мен?

Вмъкни това и виж как изглежда с него tongue.gif smile.gif
*




добавих го пасна перфектно smile.gif
мерси за помоща но ще лягам утре след училище ще продължа smile.gif лека на всички smile.gif
cvetangg
guildes - това е валутата как ще я кръстим?

Предполагам , че гулдени не е подходящо но пък ...
SkineR
според мен е добре гулдени smile.gif
BIG_MIRO
а хора може ли да кажете доло горе кога ще има суб за 2х2
cvetangg
Цитат(SkineR @ 18 Oct 2006, 06:47 PM)
според мен е добре гулдени smile.gif
*

Само дето е холандската валута blink.gif
Та затова питам ? hmm.gif
Niksanina
Цитат(BIG_MIRO @ 18 Oct 2006, 06:25 PM)
а хора може ли да кажете доло горе кога ще има суб за 2х2
*

като седна и ги довърша, просто нямам време, останаха си на 50% :ph34r:
PayAttention
Значи предполагам, като завършите целия 2-ри сезон ще качите субовете наведнъж? А и между другото нуждаете ли се от помощ за превод понеже почти във всяка сериа от 1-ви сезон има места, които изцяло грешно сте превели. Не искам да ви черня просто ако се затруднявате някъде ми пишете на ICQ 226690174.
cvetangg
Цитат(PayAttention @ 21 Oct 2006, 12:14 PM)
Значи предполагам, като завършите целия 2-ри сезон ще качите субовете наведнъж? А и между другото нуждаете ли се от помощ за превод понеже почти във всяка сериа от 1-ви сезон има места, които изцяло грешно сте превели. Не искам да ви черня просто ако се затруднявате някъде ми пишете на ICQ 226690174.
*

Ами ако искаш направо можеш да си вземеш една серия и да я почваш.
Ако ти се превежда де. wink.gif
M-r Anderson
Цитат(PayAttention @ 21 Oct 2006, 12:14 PM)
Значи предполагам, като завършите целия 2-ри сезон ще качите субовете наведнъж? А и между другото нуждаете ли се от помощ за превод понеже почти във всяка сериа от 1-ви сезон има места, които изцяло грешно сте превели. Не искам да ви черня просто ако се затруднявате някъде ми пишете на ICQ 226690174.
*

Ако искаш си избери серия,и я преведи smile.gif Пак казвам всички сме аматьори в тази среда и е напълно сигурно,че правим грешки hmm.gif Никой от нас не е превеждал нищо преди Андромеда.Такаче сега се учим.
Мисля когато завършим и петте сезона,по някое време,до година.Да им направим една здрава редакци и да ги качим наново rock.gif
PayAttention
Ами дайте някакъв линк към английски субтитри на сезоните, като изключим 1-ви и нямате проблем smile.gif Английския ми е на ниво и смятам, че мога да правя качествен превод.
M-r Anderson
Цитат(PayAttention @ 21 Oct 2006, 07:23 PM)
Ами дайте някакъв линк към английски субтитри на сезоните, като изключим 1-ви и нямате проблем smile.gif Английския ми е на ниво и смятам, че мога да правя качествен превод.
*

На първа страница съм качил анг.субтитри,Но за втори сезон нямаме,правим преводите от Транскриптите на сериала.Виж на първа пише Андромеда транскриптсsmile.gif.Или ако искаш си избери някоя серия от четвърти сезон за тях субтитрите са налице smile.gif

edit:Упссс грешка,верно че има англйиски за няколко епизода от 2-ри сезн , ми почни 02х10 smile.gif
MONOPOLA
благодаря на целия екип clapping.gif clapping.gif clapping.gif
m00n
а`бре..кво плауите ве smile.gif Как фЪрви превода ви уЕ biggrin.gif Аз съжалявам ама..такова..малко командировка съм и няма как да превеждам у моментУ..имам някой друга серия на лаптопито ми..ама превеждам кЪт моЪ и имам вриеме sad.gif Но кЪт сЪ вЪрним шЪ кЪчЪ коту сЪм привелУ tongue.gif шЪ е е изнинада wink.gif tongue.gif
cvetangg
Цитат(m00n @ 29 Oct 2006, 08:44 PM)
а`бре..кво плауите ве smile.gif Как фЪрви превода ви уЕ  biggrin.gif Аз съжалявам ама..такова..малко командировка съм и няма как да превеждам у моментУ..имам някой друга серия на лаптопито ми..ама превеждам кЪт моЪ и имам вриеме sad.gif Но кЪт сЪ вЪрним шЪ кЪчЪ коту сЪм привелУ  tongue.gif шЪ е е изнинада  wink.gif  tongue.gif
*


Как да го кажа, превел съм до представянето rolleyes.gif :ph34r:
нещо ме е избило на нощен живот и гуляи smile.gif
M-r Anderson
Започнах епизод 11 -Bunker Hill smile.gif

Ще помоля колегите да потвърдят започнатите епизоди от тях.За да не се дублираме.И наи вече m00n защото не знам какво е почнал на лаптопито biggrin.gif Та да не земем с него точно да се дублираме. tongue.gif biggrin.gif

m00n-бях почнал 02х03 но като гледах 11-ти епизод и не можах да му устоя.С тези битки :lol_2: Такаче го продължи,пък може по някое време ти да го хванеш от пред,а аз от зад :lol2: и да го опукаме двамата smile.gif hmm.gif :lol_2:
cvetangg
Цитат(M-r Anderson @ 30 Oct 2006, 12:49 AM)
Започнах епизод 11 -Bunker Hill smile.gif

Ще помоля колегите да потвърдят започнатите епизоди от тях.За да не се дублираме.И наи вече m00n защото не знам какво е почнал на лаптопито  biggrin.gif Та да не земем с него точно да се дублираме. tongue.gif  biggrin.gif

m00n-бях почнал 02х03 но като гледах 11-ти епизод и не можах да му устоя.С тези битки :lol_2: Такаче го продължи,пък може по някое време ти да го хванеш от пред,а аз от зад :lol2:  и да го опукаме двамата smile.gif
*

аз си следавам заявения за вас незнам tongue.gif
m00n
Цитат(M-r Anderson @ 30 Oct 2006, 12:49 AM)
Започнах епизод 11 -Bunker Hill smile.gif

Ще помоля колегите да потвърдят започнатите епизоди от тях.За да не се дублираме.И наи вече m00n защото не знам какво е почнал на лаптопито  biggrin.gif Та да не земем с него точно да се дублираме. tongue.gif  biggrin.gif

m00n-бях почнал 02х03 но като гледах 11-ти епизод и не можах да му устоя.С тези битки :lol_2: Такаче го продължи,пък може по някое време ти да го хванеш от пред,а аз от зад :lol2:  и да го опукаме двамата smile.gif hmm.gif  :lol_2:
*


Аз..понеже гледам сериала без превод..и имам за 4 сезон от 1 до 10-а серия smile.gif Съжалявам, че така стана, но до тях бях стигнал и бях свалил..и само тях имам..а тук нета ми е ужасен и не мога да сваля нищо..и за това превеждам тях..карам ги наред wink.gif
M-r Anderson
Цитат(m00n @ 30 Oct 2006, 03:51 PM)
Аз..понеже гледам сериала без превод..и имам за 4 сезон от 1 до 10-а серия smile.gif Съжалявам, че така стана, но до тях бях стигнал и бях свалил..и само тях имам..а тук нета ми е ужасен и не мога да сваля нищо..и за това превеждам тях..карам ги наред wink.gif
*


Споко,много добре правиш,важното е работа да се върши wink.gif smile.gif

Еееее жалко,че нямаме субтитри за 3-ти сезон.Просто е страхотен w00t.gif biggrin.gif
cvetangg
Как вървите бре, з поработих днес малко и стигнах 45% rolleyes.gif
M-r Anderson
Цитат(cvetangg @ 2 Nov 2006, 11:10 PM)
Как вървите бре, з поработих днес малко и стигнах 45% rolleyes.gif
*

Хууу си направил biggrin.gif .Аз измръзнах днес,сега тъкмо се прибрах и ръцете са ми още вкученени от студ :4: Тря зема малко да ги загрея,мое да дръпна 15-20реда hmm.gif
Иначе с 02х11 съм вече на 30%,но следващите 3 дни сигурно ще го зарежа,че има работа за вършене smile.gif
m00n
Цитат(M-r Anderson @ 2 Nov 2006, 11:18 PM)
Цитат(cvetangg @ 2 Nov 2006, 11:10 PM)
Как вървите бре, з поработих днес малко и стигнах 45% rolleyes.gif
*

Хууу си направил biggrin.gif .Аз измръзнах днес,сега тъкмо се прибрах и ръцете са ми още вкученени от студ :4: Тря зема малко да ги загрея,мое да дръпна 15-20реда hmm.gif
Иначе с 02х11 съм вече на 30%,но следващите 3 дни сигурно ще го зарежа,че има работа за вършене smile.gif
*



ууаауу шампиони сте ве biggrin.gif И аз малко от 4 сезон съм попревел..ся съм на 4-а серия tongue.gif
M-r Anderson
Цитат(m00n @ 3 Nov 2006, 01:48 PM)
ууаауу шампиони сте ве  biggrin.gif И аз малко от 4 сезон съм попревел..ся съм на 4-а серия  tongue.gif
*


:tumbleweed: good.gif Ехее вече 4-та серия.Маи шампионския приз ще бъде връче на теб,баце biggrin.gif tongue.gif
PayAttention
На моя епизод не е точен тайминга и ще трябва да го нагласям. Бях зает и чак вчера почнах да го превеждам, но вече съм на около 50%. Ако не ме мързи до понеделник ще съм го превел целия.
M-r Anderson
Цитат(PayAttention @ 4 Nov 2006, 03:24 AM)
На моя епизод не е точен тайминга и ще трябва да го нагласям. Бях зает и чак вчера почнах да го превеждам, но вече съм на около 50%. Ако не ме мързи до понеделник ще съм го превел целия.
*

Спокойно,бавно и славно biggrin.gif Няма за къде да бързаш,оправи си тайминга,направи му една редакция,ако се налага и тогава го пусни.Ако имаш някви затруднения с каквото и да е било,пиши тук в темата,за да помогнем с каквото можем biggrin.gif
m00n
Цитат(M-r Anderson @ 3 Nov 2006, 10:29 PM)
Цитат(m00n @ 3 Nov 2006, 01:48 PM)
ууаауу шампиони сте ве  biggrin.gif И аз малко от 4 сезон съм попревел..ся съм на 4-а серия  tongue.gif
*


:tumbleweed: good.gif Ехее вече 4-та серия.Маи шампионския приз ще бъде връче на теб,баце biggrin.gif tongue.gif
*




Еми по- добре е и по- сладко е като кача 4-5 серий наведнъж tongue.gif
cvetangg
Цитат(m00n @ 4 Nov 2006, 12:55 PM)
Цитат(M-r Anderson @ 3 Nov 2006, 10:29 PM)
Цитат(m00n @ 3 Nov 2006, 01:48 PM)
ууаауу шампиони сте ве  biggrin.gif И аз малко от 4 сезон съм попревел..ся съм на 4-а серия  tongue.gif
*


:tumbleweed: good.gif Ехее вече 4-та серия.Маи шампионския приз ще бъде връче на теб,баце biggrin.gif tongue.gif
*




Еми по- добре е и по- сладко е като кача 4-5 серий наведнъж tongue.gif
*



To и аз да бях преевел 2-3 серии ама с тоя тайминг w00t.gif
П.П. Тайминга го правя по серийте в арена иначе ако теглите от другаде може да има голямо разминаване!
PayAttention
Как превеждате slipstream nexus? Питам за да няма объркване. Аз лично го превеждам, като хиперпространствена връзка или свръзка. Ако има някакъв друг превод кажете и ще го променя.

Или можеби е по-правилно, като кръстопът да се преведе. То всъщност го казват точно в такъв смисъл.
Andromeda
Цитат(PayAttention @ 9 Nov 2006, 01:49 AM)
Как превеждате slipstream nexus?...
*


На мен ми звучи като Хиперпространствен възел, но и връзка е добре. Кръстопът е много дълго. smile.gif
PayAttention
Не е важно дали е дълго, а как ще го възприемат хората. Свръзка, възел са много простички думи и все думи, които аз не възприемам. Лично за мен кръстопът е най-точната дума специално в този случай. Да не говорим, че звучи доста по-добре от свръзка или възел... Понякога в английския няма точен превод или дори да има, на български звучи много зле и трябва да се определя според сюжета на сериала за да могат хората да го разберат, както трябва. Защото аз го разбирам, но като напиша възел или свръзка хората няма да разберат, че става дума за точка, от която имаш достъп до множество системи.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.