Druida
12 Jan 2007, 10:36 PM
Цитат(goshe @ 12 Jan 2007, 11:26 PM)
Цитат(Druida @ 12 Jan 2007, 09:52 PM)
Извинете ме предварително за вероятно тривиалния за вас въпрос, но как да си преработя и синхронизирам субтитрите на buqm от 25 fps на такива с 29,97 fps (релийза на Tyr)?
Пробвах със Subtitle Synchronizer, но нещо не се получиха нещата, т.е. субтитрите избързват доста.
Става въпрос за 7-ми епизод от 2-ри сезон.
Аз ще ги синхронизирам за 29.97 fps.
Искрено благодаря! :clap:
LorD DemoniC
12 Jan 2007, 10:37 PM
Ето ги за релийз DVDRip.DivX-SFM серии 2,3,4,5,7,8 и 10 (1-ва май съм я прецакал както се вижда в поста на PayAttention ...
Вижте прикачените файловеPayAttention не искам да ги качвам аз в сайта тъй като до сега не съм ви помогнал и за 1 ред (надявам се в бъдеще да имам време) за това карам теб !
Моля ви за 1,6,9,11 и 12 да направите тайминга когато намерите за добре
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Мерси предварително и приятен уикенд за всички
goshe
13 Jan 2007, 12:03 AM
Ето и 2х07 синхронизирани за 29.97 fps с малка редакция на дължината на редовете и няколко правописни грешки.
M-r Anderson
13 Jan 2007, 01:24 AM
Утре ще оправя първа страница.Сега не ми се занимава,пък и стана късно.Само да предупредя,че
bugm е почнал да превежда 2x11,някой да не му я вземе
bugm
13 Jan 2007, 08:19 AM
Цитат(LorD DemoniC @ 12 Jan 2007, 10:37 PM)
Ето ги за релийз DVDRip.DivX-SFM серии 2,3,4,5,7,8 и 10 (1-ва май съм я прецакал както се вижда в поста на PayAttention ...
Вижте прикачените файловеPayAttention не искам да ги качвам аз в сайта тъй като до сега не съм ви помогнал и за 1 ред (надявам се в бъдеще да имам време) за това карам теб !
Моля ви за 1,6,9,11 и 12 да направите тайминга когато намерите за добре
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Мерси предварително и приятен уикенд за всички
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Мен не ме .... кой ще ги качи. :59: Стига да не "заменя" доследните редове защото не е честно спрямо преводачите :evil2: .
P.S- ДАВАЙ
goshe ![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Който прави синхронизация или преправя към др. FPS си е в правото да се добави.
goshe
13 Jan 2007, 09:29 AM
Някой има ли представа SexTime до къде е стигнал с 2х06?
cvetangg
13 Jan 2007, 11:31 AM
Цитат(goshe @ 13 Jan 2007, 10:29 AM)
Някой има ли представа
SexTime до къде е стигнал с 2х06?
"Кривата круша" как ти се струва
bugm
13 Jan 2007, 12:25 PM
Аз щях да я превеждам но я нямам (2х6) и я тегля на 98% съм. Като се изтегли ще я преведа.
LorD DemoniC - незнам какъв е тоя твой релиис DVDRip.DivX-SFM ???????????????
Аз правя само на WS.DVDRip.DivX-SFM различен ли е от твоя или не си написа WС-то???
Ако е същия нетрябва да имаш проблем със тях.
P.S- относно "дългите" редове които правя : обичам като говорят 2-ма души да говорят на различни редове да се вижда по ясно че са различни хора иначе в "Некъв" прав "txt" ми е доста "куцо" ако не ви харесва си ги оправяите
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
.
LorD DemoniC
13 Jan 2007, 05:46 PM
Цитат(bugm @ 13 Jan 2007, 12:25 PM)
Аз щях да я превеждам но я нямам (2х6) и я тегля на 98% съм. Като се изтегли ще я преведа.
LorD DemoniC - незнам какъв е тоя твой релиис DVDRip.DivX-SFM ???????????????
Аз правя само на WS.DVDRip.DivX-SFM различен ли е от твоя или не си написа WС-то???
Ако е същия нетрябва да имаш проблем със тях.
P.S- относно "дългите" редове които правя : обичам като говорят 2-ма души да говорят на различни редове да се вижда по ясно че са различни хора иначе в "Некъв" прав "txt" ми е доста "куцо" ако не ви харесва си ги оправяите
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
.
Да май са еднакви ...
bugm
14 Jan 2007, 05:05 PM
Дръпнах 2х6 но е на 29FPS
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
.
Ще гледам да я преведа и синхронизирам до 16-ти.
PayAttention
14 Jan 2007, 06:41 PM
Много съжалявам, но ще се проточи 02x09. Ако щете ми вярвайте, но днес цял ден съм с 39 градуса температура. Утре ако не се оправя отивам на лекар и нямам желание да правя нищо. Камо ли да правя субтитри без транскрипт. Главата ми ще се пръсне.
Субтитрите се отлагат за неопределено време, ако някой друг може да направи субтитри, да прави. Аз когато се оправя ще си кача моя превод.
Успех на всички!
goshe
14 Jan 2007, 10:13 PM
Ето полски субтитри за 2 сезон мисля че са за 25fps.Може поне тайминга да се исползва ако съвпадат.
zayo bayo
16 Jan 2007, 08:01 PM
05x15 за 25 фр.
бета версия субтитри
bugm
17 Jan 2007, 12:28 AM
В сряда вечерта ще пусна 2х6 че имам да го дпуправям още малко. Превода е готов само трябва да направя 2/3 от таиминга и да оправя правописните грешки
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
. Има доста фрази които ще кача утре на които немога да "измисля" смислен превод и съм ги оставил на US.
P.S- PayAttention следай да се оправиш скоро
bugm
17 Jan 2007, 09:11 AM
Ето ги и нещата които неуспях да преведа и съм ги оставил на US:
chunky salsa (ще бъдат смачкани като .....)
Xenological
Spare me.
20 clicks from XRC (еи това clicks как да го вържа)
Encrypt cod Alpha
ground zero (ще го превърна това място в ...........)
Dawkinstown (май е име: получил си този медал при нападението над ......... )
Point singularity weapons - това е най-гадното навсякаде го "пишат" така но го съкращават с "PSP" не "PSW" както трябва
![hmm.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/hmm.gif)
. Освен това го произнасят по друг начин нещо като :
Point singularity "
projection" нищо общо с
Point singularity "
weapons".
Andromeda
17 Jan 2007, 10:14 AM
chunky salsa - парченца салса (нещо като доматено пюре)
Spare me - не знам точно от къде е, но ми звучи като "спести ми го" - не знам в какъв контекст е казано.
clicks - превода на AXN беше "клика"
ground zero - изравнявам със земята
PSW - превел съм го като ГО - гравитационно оръжие. Пояснението в 1x14 е, че изстрелва миниатюрни черни дупки. PSP е съкращение от point singularity projectile - амуниции, снаряди за това оръжие.
Това е, за което се сещам - надявам се да ти е от полза.
PayAttention
17 Jan 2007, 05:39 PM
PSW-тата могат да се превеждат и като точкови оръжия.
Andromeda e превел всичко, само бих добавил още един важен превод на "spare me" (зависи от контекста) - пощади ме
За моя епизод не знам, кога ще е готов. Аз зех да се пооправям и ще видим...
stonybg
17 Jan 2007, 06:26 PM
Цитат(Andromeda @ 17 Jan 2007, 11:14 AM)
clicks - превода на AXN беше "клика"
Това е, за което се сещам - надявам се да ти е от полза.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
clicks е мярка за растояние но мемога да си спомна в момента на колко се равняваше за космическа единица.
bugm
17 Jan 2007, 08:40 PM
10x на вс. за помоща
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
.
Но за PSW и PSP това е едно и също нещо в скриптовете го пише: point singularity weapon а в филма "казват" е : point singularity projectile. Да му го .. на тоя US превод.
P.S-на 29 FPS е.
LorD DemoniC
18 Jan 2007, 10:20 PM
Цитат(bugm @ 17 Jan 2007, 08:40 PM)
10x на вс. за помоща
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
.
Но за PSW и PSP това е едно и също нещо в скриптовете го пише: point singularity weapon а в филма "казват" е : point singularity projectile. Да му го .. на тоя US превод.
P.S-на 29 FPS е.
Значи има редове доста дълги и ползвай spell checker за грешките
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Така ме посъветва Ivajlap
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
така те съветвам и аз теб !
m00n
18 Jan 2007, 10:35 PM
Честно да ви кажа, вече не знам кой какво прави и кой какво превежда..стана такава мандЖа, че няма на къде повече..всеки превежда по нещо си..всеки прави нещо си..и не мога да фана началото..камоли края..
п.с. 04x05 на 90% утре други ден ще е качен..после почвам 04x06
LorD DemoniC
18 Jan 2007, 11:04 PM
Що годе читава версия пооправена от TYR релийза за SFM
Вижте прикачените файлове
goshe
19 Jan 2007, 11:33 AM
bugm ако искаш качи на сайта тези, редактирани са и пооправих дължината на редовете. А и благодаря за превода надявам се че ще продължиш и със следващите серий както и останалите който превеждат този сериял, много съм благодарен и на тях.
zayo bayo
19 Jan 2007, 03:22 PM
05х15 за 25 FPS са готови
05х16 за 25 FPS са готови
Преводът е на Veni!
Браво на нея! :clap: :clap:
bugm
19 Jan 2007, 04:59 PM
Цитат(m00n @ 18 Jan 2007, 10:35 PM)
Честно да ви кажа, вече не знам кой какво прави и кой какво превежда..стана такава мандЖа, че няма на къде повече..всеки превежда по нещо си..всеки прави нещо си..и не мога да фана началото..камоли края..
п.с. 04x05 на 90% утре други ден ще е качен..после почвам 04x06
Гледаи 1-ва страница бе там пише кой какво превежда.
Ще почвам 11-та тия дни че гоня краен срок с една програма сега и няма много време.
П.С-srr. за смотания превод на 2х6 но ми беше много гадна за превеждане тая серия :evil2: .
П.С2- goshe srr. но я качих още когато я сложих тук и сега гледам че са я пуснали най накрая в сайта. Ако искаш я качи ти нямам нищо против.
miho
19 Jan 2007, 08:52 PM
Цитат(zayo bayo @ 19 Jan 2007, 03:22 PM)
05х15 за 25 FPS са готови
05х16 за 25 FPS са готови
Преводът е на Veni!
Браво на нея! :clap: :clap:
![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
Браво и благодаря на Вени. Моята 16-та се забави адски много - много работа ми се насъбра на последък и не ми беше до преводи.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Така, че
M-r Anderson можеш да ме изтриеш директно, като преводач на 05х16 от първа страница.
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
10х Вени :clap:
rover
23 Jan 2007, 07:18 PM
Това е моята проба за преводач.
Понеже за първи път превеждам , моля за мнението ви по този превод.
zayo bayo
24 Jan 2007, 12:04 AM
Цитат(rover @ 23 Jan 2007, 07:18 PM)
Това е моята проба за преводач.
Понеже за първи път превеждам , моля за мнението ви по този превод.
rover Браво на теб.
Тъкмо бях решил да изтрия сериала и да не го сийдвам.
Ти ме спря!
Твоят ентусиазъм ме спря,за което ти благодаря и ти се кланям.
Продължавай,не очаквай големи похвали!
Но Знай ,че има хора оценяващи работата ти!
Следващите редове са :Думам ти дъще сещай се снахо!!!:)))
Тук има и такива хора,които обещават и ако изпълнят обещанието си то е минало много време,или просто забравят.
Има и сериозни,държащи на думата си.
За съжаление това:споко не бързаме за никъде
уби интереса към сериала.
Ама какво да се прави?
Недооценяване на ситуацията!
Има преводачи превеждащи за 4-5 дни /гледан /сериал
и всички им се кланят.
А истината е,че се превежда за 5-8 часа.
Разбира се готов тайминг,готови субтитри-улесняват.
НО ДОРИ И ДА ГО НЯМА ТОВА НЕ Е НОРМАЛНО ДА ОБЕЩАЕШ НЕЩО ,И ДА МОЖЕШ ДА ГО СВЪРШИШ ЗА 28 ЧАСА А ДА СЕ БАВИШ 28 ДНИ.
Просто не поемай ангажименти.
LorD DemoniC
24 Jan 2007, 12:35 AM
Цитат(rover @ 23 Jan 2007, 07:18 PM)
Това е моята проба за преводач.
Понеже за първи път превеждам , моля за мнението ви по този превод.
Продължавай в същия дух ... моето предложение е да помагаш на хората превеждащи сезон 2
cvetangg
24 Jan 2007, 12:53 PM
В неделя ( ако не се напия събота
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
) ще направя 02х06 за 25 фрейма
П.П. Тове ще рече демек , че който е теглил от zamunda.net ще гледа с редовни титри (хубав тайминг)
Edit Сега обаче ми се свали
ghotic 3 и мисля да цъкам , та може и да не направя :naughty:
PayAttention
24 Jan 2007, 10:49 PM
zayo, бързаш със заключенията си. Прав си за ангажиментите, но аз не искам никой да ми се кланя. Нали се сещаш, че има грипна епидемия. Значи аз в момента съм единствения човек, който превежда без транскрипт. Как искаш да правя превод по слух, при положение, че съм с 40 градуса температура и не мога седя, нито да лежа, нито нищо.
Но си прав, мога да го преведа още днес епизода. Нищо, че няма транскрипт или готов тайминг. На мен ми е по-лесно да правя изцяло нови субтитри. Обичам когато тайминга си е мой, но това го правя в свободното си време. Сега оздравях и евентуално скоро епизода ми ще е готов. Освен ако няма някой момент, в който не мога да чуя нещо важно, което казват.
Всичко това го пиша без да се заяждам с никой и не искам да бъде коригирано от модератори или трито. Това е просто разговор между хора от екипа на този сериал. Всепак форумите са за да се водят спорове.
Има нещо друго. Някои хора не разполгат с особено сериозен хардуер и нямат и без друго какво да правят на машините си. Аз разполагам с машина за 3000 лева и повярвайте ми, субтитрите далеч не са най-забавното нещо, което може да се прави на такава машина. Въпреки това съм правил субтитри и ще продължавам да правя
rover
25 Jan 2007, 05:40 PM
Браво на PayAttention!
Може ли малко помощ с една..., мисля, че е поговорка:
- Какво казват?
- Different courses for different horses?
и двете реплики са на ТриДжема от 04 11.
На мен ми се върти нещо от сорта на:
- За всяка болка си има лек.
Щото иначе става:
- По различен път ли вървят различните коне?
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
П.П.
Още едно изречение:
- You guys are the
interlopers.Тия какви да са: кретни или ??????????
П.П.П.
interloperite станаха натрапници!
bugm
25 Jan 2007, 06:20 PM
Това е поговорка но точен превод не може да и се направи все едно да преведеш на US, BG поговорка
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
нещо от сорта на:
"Всеки кон върви по различен път."
или
"Всички вървят по различни пътища." или нещо от сорта.
Буквалния превод на BG е : "За всеки влак си има пътници."
разбирасе незнам за какво става дума в серията и кога се казва репликата така че.... само това мога да кажа
rover
25 Jan 2007, 08:20 PM
Благодаря.
Смисъла е че нещата могат да се видят, правят по различен начин.
Тази с влака не се вързва като за след 3000 ната година.
bugm
25 Jan 2007, 09:09 PM
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
е ти па сега ако беше 3000г назад щеше да се връзва
LorD DemoniC
25 Jan 2007, 10:18 PM
Цитат(rover @ 25 Jan 2007, 05:40 PM)
- Different courses for different horses?
Ако го казва за одушевен предмет (демек човек) ще да е: Всеки има своя път ...
Така мисля аз ...
rover
26 Jan 2007, 09:59 AM
Докарах нещо по скоро по общ смисъл, как ви се струва?
Ето оригинала:
171
00:10:25,925 --> 00:10:27,126
They want complete control
of the Commonwealth,
172
00:10:27,526 --> 00:10:28,327
and you're too afraid
to stop them.
173
00:10:28,728 --> 00:10:30,294
We can't have
a civil war, captain.
174
00:10:30,329 --> 00:10:34,333
Okay, but this
is not the way to prevent one.
175
00:10:37,136 --> 00:10:38,738
I'm trying
to look at things differently.
176
00:10:40,740 --> 00:10:41,941
The only way
to beat a temptation
177
00:10:41,976 --> 00:10:43,960
is to give into it.
178
00:10:43,995 --> 00:10:45,945
What is the saying?
179
00:10:46,345 --> 00:10:47,947
Different courses
for different horses?
180
00:10:49,148 --> 00:10:50,314
Trl-jema,
181
00:10:50,349 --> 00:10:52,951
that is neither the saying
nor the solution.
182
00:10:52,986 --> 00:10:55,554
Look, if we all gave in
to our temptations,
183
00:10:55,589 --> 00:11:00,760
there would be no order,
only chaos.
А това е моя превод:
167
00:10:26,425 --> 00:10:27,626
Те искат пълен
контрол над Федерацията,
168
00:10:27,726 --> 00:10:29,227
и ти си твърде
уплашена за да ги спреш.
169
00:10:29,228 --> 00:10:30,794
Не можем да си позволим
гражданска война, Капитане.
170
00:10:30,829 --> 00:10:34,833
Добре, но това не е
начина да я предотвратим.
171
00:10:37,636 --> 00:10:39,238
Опитвам се да гледам
на нещата различно.
172
00:10:41,240 --> 00:10:42,441
Единствения начин
да победиш изкушението
173
00:10:42,476 --> 00:10:44,460
е да му се отдадеш.
174
00:10:44,495 --> 00:10:46,445
Какво се казваше?
175
00:10:46,845 --> 00:10:48,447
Има различни начини
в различните ситуации?
176
00:10:49,648 --> 00:10:50,814
ТриДжема
177
00:10:50,849 --> 00:10:53,451
това нито е поговорка,
нито е решение.
178
00:10:53,486 --> 00:10:56,054
Виж, ако всички ние се
отдадем на нашите желания,
179
00:10:56,089 --> 00:11:01,260
няма да остане никакъв ред,
а само хаос.
bugm
26 Jan 2007, 12:09 PM
LorD DemoniC има право. Но за този превод който си направил и постнал след това. Според мен трябва да се преведе като:
-Какво се казваше?
|
-"(Че) решението зависи от ситуацията?" или твоя превод :
-"Има различни начини в различните ситуации?" долу горе е едно и също
P.S- абе някой превецда ли: 2х12 .Ouroboros ако не ще го почна аз.
cvetangg
26 Jan 2007, 08:52 PM
Цитат(bugm @ 26 Jan 2007, 01:09 PM)
![*](https://subsunacs.net/ib/style_images/1/post_snapback.gif)
P.S- абе някой превецда ли: 2х12 .Ouroboros ако не ще го почна аз.
Взимай го никой не е предявил претенций вместо теб
bugm
26 Jan 2007, 09:24 PM
xaxaaxa 10x
![rock.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/rock.gif)
utre 6te q postna
Scorpions
26 Jan 2007, 09:41 PM
10х :59:
bugm
27 Jan 2007, 03:56 PM
Може ли някой да помогне с превода:
"I cogito therefore I sum and I sum to cogito the damn machine right out of existence capiche? "
Целия израз е:
I don't believe in destiny and I don't even believe in density except in the hands of Perseids. It's a compliment. I believe in Seamus Zelazny Harper. I cogito therefore I sum and I sum to cogito the damn machine right out of existence capiche?
rover
27 Jan 2007, 06:10 PM
Още един епизод е готов:
Andromeda.S04E11.WS.DVDRip.XviD-SFM.srt
за 23,976 кадъра е.
Следващия 04x12 другата седмица.
Cogito като "Познание" или "Знание"?
Без да съм гледал серията не мога да родя повече. Sorry.
bugm
27 Jan 2007, 06:23 PM
10x значи ще е нещо от сорта на:
"Аз знам, затова съм и съм за да знам."
или
"Аз знам затова съществувам и съществувам за да знам."
US
"I cogito therefore I sum and I sum to cogito."
Ако някой измисли нещо по готино да пише :ph34r:
bugm
27 Jan 2007, 06:36 PM
Andromeda - 2x12 - Ouroboros [WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR]
25 FPS.
Репликата за която питах е на 22 мин. някаде.
Най смешната реплика в серията е на : 11min и 57сек
LorD DemoniC
27 Jan 2007, 07:51 PM
Малко помощ и от мен ...
Тази версията според моя Subtitle Workshop е на 23 и нещо си фрейма ... а SFM е на 25 ... а TYP май е на 29 фрейма затова пускам :
Вижте прикачените файловеbugm превода е чудесен , но оставяш прекалено дълги редове .... иначе
![clapping.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
и продължавай да ни радваш !
bugm
27 Jan 2007, 11:01 PM
10x сефте некой да ме похвали
а относно фрейма на 25 си е незнам защо ти го показва така ???
goshe
28 Jan 2007, 12:39 AM
bugm благодаря за субтитрите.
![clapping.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/clapping.gif)
Синхронизирани за 29.97 fps.
Вижте прикачените файловеПооправих дължината на редовете за 25 fps
Вижте прикачените файлове
SpeeDemon
28 Jan 2007, 04:54 AM
Английски субтитри за S03x05 и успех на превеждащия!
bugm
28 Jan 2007, 02:30 PM
Хора някой ще ми качва ми SUB-овете че ми писна с тия тъпите админи 10 суба съм постнал преди 2 дена нито един не са пуснали направо #$#$#%%(*%^#$ :evil2: Ще качвам направо тука и некой PLS да ги слага на сайта че намен ми писна.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.