PayAttention
5 Jan 2007, 06:14 PM
02x02, е готова и качена. Утре предполагам ще я сложат в сайта.
Фактът, че си позволяваш да правиш преводи без дори да се допиташ до екипа ме дразни неимоверно. Ако беше написал, аз бих предложил да правиш 02x04. Отностно английският ти ще си замълча. Прав си, че няма как да знам.
Но знай, че не е хубаво да правиш неща без да се допитваш до останалите.
m00n
5 Jan 2007, 07:24 PM
Не се карайте, обичайте се
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Честно да си кажа..нито знам моя превод кЪв е, дали е добър, и дали съм се справил..не ме интересувЪ..правя каквото мога..това сЪ ми знанията..даже бих добавил, че покрай преводите научих туЙ унуЙ..но както и казах не ме интересува дали някой е недоволен..нито ми се плаща нито го правя зорлен..така, че мисля, че за това кой колко разбира няма смисъл да се говори..не сме профита
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Но да..ако някой почва да превежда каквото и да е да си каже..за да няма такива излиЩни спорове и караници..
bugm
5 Jan 2007, 08:42 PM
ето я и мойта 2х2.
Имах малък проблем с BSplayer-a вече всичко е ок.
А Media Player-а нема никви проблеми. Надявам се да ви хареса превода
bugm
5 Jan 2007, 08:57 PM
Сега искам пак да питам:
SEASON 2
4 .Pitiless as the Sun- работи се-Ruje
6 .All Too Human- работи се-SexTime
7 .Una Salus Victus - работи се-SkineR
8 .Home Fires- работи се-cvetangg
9 .Into the Labyrinth - работи се-PayAttention
Някой работи ли по тях изобщо или само чака да ги направи някой и да се обади че той ги е взел????
Както каза m00n :
" ...не ме интересува дали някой е недоволен..нито ми се плаща нито го правя зорлен..така, че ...".
Ако никой не работи по тях ги почвам. А относно "PayAttention" немисля че е чесно да вземаш по 2 серии да превеждаш като не си превел/превела първата.
Нека да не се караме. Ще изчакам отговор 2-3 дена преди да почна следващата серия. И ако не получа отговор ги почвам от 2х4 защото ги качвам на тракерите и няма време да чакам много обещал сам да ги качвам с суб. и със суб ще ги кача.
И никога не пречи да има по 2-3 превода на 1-а серия все пак има различни релииси. Този който качих цепи ms. на моята серия на 2х2.
LorD DemoniC
5 Jan 2007, 09:38 PM
Вие си се карайте , но аз пак да помоля тайминга за серия 1 сезон 2 да направи някой за версия .DVDRip.DivX-SFM ... и ще добавя , че доста хора се надяват някой да се заеме
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Edit: и на 3-та също
M-r Anderson
5 Jan 2007, 10:02 PM
Ще помоля всички колеги които работят по сериала.Да пишат в темата до къде са стигнали с превода си.И наи вече кога смятат,че ще са готови.Пак казвам,за никъде не бързаме.Но е добре да се знае,кой до къде е стигнал за да не стават недуразумения.Пък може и някои от преводачите да си сътрудничат и да приклучим по-бързо с втори сезон.
bugm
5 Jan 2007, 11:32 PM
Аз съм за :clap:
LorD DemoniC - колко фреима ти е 1х02 ???? аз имам за 23 и са супер субовете. Не е проблем да ги направя но ще ми трябва само линка от където си го изтеглил/а.
такмо направих на 1х22-23 (2х1 релииса който е 1:30 мин.)
:59:
Вийте как са ми субовете и pls даите некакво мнение
sashorf
6 Jan 2007, 01:42 AM
На мен не ми пасват за 2x02 за релийза от Арена, постоянно избързват. Можеш ли да ги редактираш?
PayAttention
6 Jan 2007, 03:40 AM
02x02 за релийса на арена ще са на сайта утре. Не знам от къде си намерил субтитри за втори епизод, но моите предполагам утре вечер най-късно трябва да бъдат качени на сайта.
LorD DemoniC
6 Jan 2007, 11:14 AM
Цитат(bugm @ 5 Jan 2007, 11:32 PM)
Аз съм за :clap:
LorD DemoniC - колко фреима ти е 1х02 ???? аз имам за 23 и са супер субовете. Не е проблем да ги направя но ще ми трябва само линка от където си го изтеглил/а.
такмо направих на 1х22-23 (2х1 релииса който е 1:30 мин.)
:59:
Вийте как са ми субовете и pls даите некакво мнение
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Версия : Andromeda.S02E01.WS.DVDRip.DivX-SFM 25 фрейма/сек
bugm
6 Jan 2007, 11:42 AM
sashorf - незнам защо ти избарзват на моя няма проблеми я си виж инфото на фаила:
Duration 0:41:07
Bit Rate 192kbps
Audio format AC-3 ACM Codec
Frame rate 25 FPS
Data rate 145kbps
Video sample size 24 bit
Video compression DivX
Ако е това не трябва да имаш проблеми. Има 2-3 места max кадето избарзват нарочно с 1сек. но това е заради прекалено бързия разговор който имат да не се покриват репликите и да могат да се прочетата преди да започне др.
P.S-затова казах, че няма значение колко хора превеждаме 1 серия ако FPS-то е различно. :59:
cvetangg
6 Jan 2007, 12:09 PM
Моя епизод не го барайте, ще си го довърша, а иначе преправям 02х03 щото машия човек е направил много хубав превод ама тайминг и субове ич ги няма , ще ги преправя за 25 версията. И PayAttention гледай да ги разделяш на няколко части субовете че вървят много гадно на целия екран и става малко кофти , само това е проблема иначе превода е 6 :clap:
П.П.
bugm превеждай 02х04,06,07,11 и т.н. това са серийте
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Гледай за 25 да ги правиш че сега май само от линкос може да се тегли
bugm
6 Jan 2007, 12:33 PM
cvetangg - ok почвам с 2х4 ето ви и инфото
Duration 0:41:07
Bit Rate 192kbps
Audio format AC-3 ACM Codec
Frame rate 25 FPS
Data rate 145kbps
Video sample size 24 bit
Video compression DivX
Такива са ми вс. серии.
Имам 5 серии от 2-ри сезон които нямам и ги тегля : 5,6,17,19,20
Който е на bg mreja (Sofia) има вс. сезони на локалния и са : .DVDRip.DivX-SFM за др. мрежи незнам.
PayAttention
6 Jan 2007, 03:08 PM
cvetangg, мерси за похвалата и за съвета. Това дали излиза гадно зависи от това как ти е шрифта. Но си прав, че има доста дълги диалози специално в него епизод. Ще видя какво може да се направи за да бъдат по-кратки в бъдеще.
Интересното е, че субтитрите ми за втори епизод не са качени още, а тези на bugm са качени. Дали не са решили да качат само едните.
Има ли човек в форума към който мога да се обърна и да питам защо не са качени. Някакъв nick?
Edit: На ново ги качих. Може да съм объркал нещо. Щом до сега не са ги качили няма смисъл да се пита
bugm
6 Jan 2007, 03:15 PM
Доста субове имат по 2-3 превода не вярвам да е от това че се повтарят :evil2:
Да бъдем и напално честни аз пуснах моя суб 3 часа след като ти пусна msg в форума че си ги качил/а (ако може да ми кажеш как точно да ти пиша с "а" или без ще сам ти много благодарен
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
). Защото незнаех как точно се слагат в саита а само тук.
P.S- Значи да не стават сакатлаци превеждам 2х4 в момента. Такмо свърших с таиминга и почвам с првода. Превеждам на 25 FPS ako на някой му хареса после и иска да си оправи таиминга на др. FPS да си го прави
PayAttention
6 Jan 2007, 03:21 PM
Без "а" ми пиши. А и един съвет от мен, относно субтитрите. Не ги прави върху чуждите. Аз понеже по принцип гледам без субтитри и мога да сравня за какво иде реч. Самия превод на думите е точен, но са много лошо напастнати. Почва изречението в на един ред, продължава го на втори, че го завършва на трети. Грозна работа. А и не само това. До сега да си кажа честно не съм видял добре направени английски субтитри.
То в скоро време ще се стигне до застой в превода, като свършат транскриптовете. Още не съм убеден дали ще се справя да ги превеждам и без транскрипт, но ще направя каквото мога.
bugm
6 Jan 2007, 03:30 PM
a???
Какво имаш в предвид под чужди???
Ако имаш в предвид че вземам US sub и ги превеждам на BG ОК.
Но ако ме обвиняваш че съм слагал твой суб за мой си е обида :evil2:
В стр.1 има суб на US виж ги как са. Аз само ги превеждам и оправям таиминга.
Прав си за скриптовете но... да ти кажа чесно сценария ми е по лесен за превеждане от норналните суб-ове само тето трябва да му правя таиминг което не ме .... Написал съм си програма която поставя ТХТ в момента във който някой си отвори устата да каже нещо :59: . Все пак си олеснявам работата като си пиша сам програмите и субовете
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
това му е хубавото да си програмист
PayAttention
6 Jan 2007, 03:34 PM
Нямах предвид това, че земаш мои субтитри. Имах предвид, че както каза US или Eng Sub's не са добре напаснати. Да не говорим, че на места има липсващи реплики. Примерно сега на 02x02 имаше едно възлово изречение, което не знайно защо на цяло липсваше в английските субтитри.
А интересно ми е как си я написал тая програма, за да ти поставя TXT, когато си отворят устата. Да не би да ги чува? :lol2: С тая програма милионер ще станеш, ако я продадеш
cvetangg
6 Jan 2007, 07:25 PM
Ето ги направени 02х03 за 25 фрейма. PayAttention можеш да си ги прегледаш и качиш
LorD DemoniC
6 Jan 2007, 07:56 PM
Цитат(cvetangg @ 6 Jan 2007, 07:25 PM)
Ето ги направени 02х03 за 25 фрейма. PayAttention можеш да си ги прегледаш и качиш
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Точно такъв тайминг са за DVDRip.DivX-SFM релийза ! Благодаря много сега чакам за 2х01
bugm
6 Jan 2007, 08:55 PM
Цитат(PayAttention @ 6 Jan 2007, 03:34 PM)
Нямах предвид това, че земаш мои субтитри. Имах предвид, че както каза US или Eng Sub's не са добре напаснати. Да не говорим, че на места има липсващи реплики. Примерно сега на 02x02 имаше едно възлово изречение, което не знайно защо на цяло липсваше в английските субтитри.
А интересно ми е как си я написал тая програма, за да ти поставя TXT, когато си отворят устата. Да не би да ги чува? :lol2: С тая програма милионер ще станеш, ако я продадеш
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Много просто как. Тя да не прави превод!? Само взема Start Time и End Time при рязко повишаване на честотата на звува и ги записва в фаил и после само слагам првода.
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
П.С- утре верерта трябва да е готов 2х4
sashorf
6 Jan 2007, 09:37 PM
Цитат(bugm @ 6 Jan 2007, 11:42 AM)
sashorf - незнам защо ти избарзват на моя няма проблеми я си виж инфото на фаила:
Duration 0:41:07
Bit Rate 192kbps
Audio format AC-3 ACM Codec
Frame rate 25 FPS
Data rate 145kbps
Video sample size 24 bit
Video compression DivX
Ако е това не трябва да имаш проблеми. Има 2-3 места max кадето избарзват нарочно с 1сек. но това е заради прекалено бързия разговор който имат да не се покриват репликите и да могат да се прочетата преди да започне др.
P.S-затова казах, че няма значение колко хора превеждаме 1 серия ако FPS-то е различно. :59:
При мен е 29.97 FPS
Andromeda.2x02.Exit.Strategies.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR]
bugm
6 Jan 2007, 09:45 PM
sashorf - ми явно заради това имаш проблеми. Много ми е бавен нета и немога да драпна сега др. версия и да ги направя на 29FPS виж др. на колко са на PayAttention може и на 29 да са така и неказа
![blink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/blink.gif)
P.S-само незнам защо не благоволява да ги качи на форума? Ако питате мен парво тук трябва да се качват после на саита
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
нали все пак тук са феновете и те трябва да ги дарпат първи :clap: поне според мен.
PayAttention
7 Jan 2007, 01:30 AM
Това са за 29. Не знам защо, но не ги качват на сайта и това ме дразни.
LorD DemoniC
7 Jan 2007, 03:32 AM
Вече имам целия 2-ри сезон релийз DVDRip.DivX-SFM който е с перфектно качество (другите 2 релийза не са ) и искрено се надявам , че ще направите тайминга ... благодаря предварително
miho
7 Jan 2007, 11:59 AM
Цитат(PayAttention @ 7 Jan 2007, 01:30 AM)
Не знам защо, но не ги качват на сайта и това ме дразни.
И при мен се получи така и то 3 пъти. И нито ти казват причина, нито нищо. Дразнещо е. :evil2:
cvetangg
7 Jan 2007, 12:48 PM
Цитат(miho @ 7 Jan 2007, 12:59 PM)
Цитат(PayAttention @ 7 Jan 2007, 01:30 AM)
Не знам защо, но не ги качват на сайта и това ме дразни.
И при мен се получи така и то 3 пъти. И нито ти казват причина, нито нищо. Дразнещо е. :evil2:
Аз затова винаги ги прикрепям тук и не ги качвам
bugm
7 Jan 2007, 01:43 PM
Хора може ли да ми помогнете малко някои ако знае как се превежда точно "pyroforming" pls да каже.
Става вапрос че някой прави това на планета защото се нуждае от него. Но дали я сондира дали я окупира или взривява не мога да кажа :evil2:
Ето ви и 2-те изречения кадето се използва:
Сезон 2 -> Епизод 4
281
00:22:17,442 --> 00:22:20,769
We terraform worlds to suit our requirements, the Pyrians pyroform.
288
00:22:44,928 --> 00:22:51,967
I mean, if you want me to guess, based on what we've just learned here, I'd say it's because Inaris has a volcanic atmosphere, ripe for pyroforming
PayAttention
7 Jan 2007, 02:29 PM
Понякога има думи и фрази на английски, които не могат да се преведат точно или точния превод на български не изглежда много достоверно.
Pyrians=пирианци, огнен народ, pyroform=пироформа. Но си прав, че в случая pyroform е вид дейност. В контекста на самото изречение се подразбира, че pyroform е обратното на terraform. Не знам как точно може да се преведе на български. Както казах по-горе, някой неща не могат да се преведат точно или превода им е... Аз те съветвам в случая да го преведеш, като "пироформиране".
bugm
7 Jan 2007, 07:42 PM
Ето го и 2x4 на 25FPS.
Надявам се превода да си хареса
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
. Ако на някой му се занимава може да го направи на др. таиминг пасващ на неговия. За моя е супер
( Andromeda.S02E04.WS.DVDRip.DivX-SFM )
P.S- srr че няма превод на "цитата" но моята версия започва с "цитат" на немски и в суба на US го нямаше
PayAttention
7 Jan 2007, 07:48 PM
Виждам, че не си ме послушал за превода. Едното си го оставил на английски, а другото си го превел по свой си начин.
Браво за субтитрите, но те съветвам да се вслушаш в съвета ми относно преводите. Ако не за друго, за това може да ми се има доверие
bugm
7 Jan 2007, 07:55 PM
ми бях го превел вече и забравих да го оправя после
![dry.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/dry.gif)
има и 2 пояснения надявам се да са точни едното е за магосите наричат ги " смучещите " а за др. трябва да си некав даскал по БГ за да знаеш какво е
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
и съм му дал коментарче. Ако не ви харесва го махнете няма да се сардя
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
P.S-как ви е таиминга пасва ли за вашите?
bugm
7 Jan 2007, 08:05 PM
Имам малко шантава версия на 2х1 таиминга го оправих и е супер но ако може някой да го оправи за вашите версии (или за LorD DemoniC) ще е супер. Предполагам че ще трябва само 2 промяна да се направи на първата реплика през : Subtitle Tool за да пасне. и след това на момента в който започва "инфото" на Андромеда : "Капитан Хънт е последния .....".
Че аз това го нямам в моята версия само деиствието е няма "цитат" няма "инфо".
Ако някой иска да пробва само 1 мин. ще му отнеме сигурно.
това е зьа 40 мин версия не за 1h и 30min.
P.S- SUB-а за 2х4 е на предната страница.
LorD DemoniC
7 Jan 2007, 11:31 PM
Тц не става ...
Свалих другия релийз изгледах я и така ...
SFМ релийза на 2х01 почва с разговор между Хънт и Бека , а не какво е станало в сезон 1 ...
cvetangg
8 Jan 2007, 12:32 AM
Някой ако иска може да вземе и мойте субтитри, стигнал съм до някъде който иска да ги продължи, че няма да ме има 2-3 седмици поне.
bugm
8 Jan 2007, 11:32 AM
Някой работи ли по 2х7 Una Salus Victus ????
Пише че SkineR работи но не е писал нищо скоро. Ще изчакам до утре ако не се работи го почвам.
Allanon
8 Jan 2007, 12:09 PM
Извинявам се че ще повторя питането си ... Откаде сте намерили Сезон 1 защото при моя няма субтитри които да савпадат. Теглил съм го от моя Нет доставчик. Сички други сезони са ми от Арена и там за това което е излязло като субтитри нямам проблем...
goshe
8 Jan 2007, 01:28 PM
Синхронизирах субтитрите и поправих няколко правописни грешки за първия епизод на втори сезон да паснат на епизода който аз имам -Andromeda.2x01.The.Widening.Gyre.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR] -превода си е на bugm.
Length : 351 Мегабит for 42мин 54с 330мс
Video : XviD at 934 Кбит/сек
Aspect : 640 x 352 (1.818) at 29.970 fps
Audio : AC3 at 192 Кбит/сек
Infos : 2 каналa, 48 КГц-
rover
8 Jan 2007, 05:07 PM
Доколкото успях да се ориентирам съседите европейци са доста по напред с превода на сериала:
http://subtitrari.freshinfo.ro/subtitrari/...qandromeda.htmlhttp://subtitrari.softpedia.com/movies/Andromeda-2000.shtmlза съжаление нищо не разбирам от езика
![sad.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/sad.gif)
,
давам линковете само за инфо, и оставам с надеждата да са полезни за някого.
ОГРОМНИ Благоданости на всички заели се с превода!!!!
m00n
8 Jan 2007, 05:52 PM
Аз вече не мога да разбера кой какво превежда..и кой какво прави..стана такова мазало, че нямам думи..иначе аз казах, че съм на 04x05..вече на 70%..просто нямам мн време..но се надявам да го кача до края на седмицата
![wink.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/wink.gif)
Ще ги карам от 4-и сезон наред
PayAttention
8 Jan 2007, 05:55 PM
Аз карам тия без транскриптове вече.
bugm
8 Jan 2007, 06:06 PM
Аз карам кот даиде
![biggrin.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/biggrin.gif)
стига вие да не сте го взели
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
кадето пише :
m00n , PayAttention или cvetangg го прескачам защото знам че правите нещо по вапроса др. не съм ги чувал и превеждам техните както си следва в списака на 1стр.
"rover" ми даде много добра идея. Линковете който даде на незнам какав език пасват на моя таиминг (е поне част от тях). Та идеята е за сериите които нямат суб на US мога да ги "направя" на BG от какавто и да е др. език само тайминга да е на 100%. Ако не ви се занимава да правите таиминг наново може да ги превеждам в реално време.
Идеята е добра помислете си!!!
Знаете достатачно добре US за да може да превеждате разговор в реално време с мопуща на ПАУЗА.
P.S- почвам 2х7. Щях да почна 6 но още несам я драпнал
M-r Anderson
8 Jan 2007, 06:48 PM
Цитат(goshe @ 8 Jan 2007, 02:28 PM)
Синхронизирах субтитрите и поправих няколко правописни грешки за първия епизод на втори сезон да паснат на епизода който аз имам -Andromeda.2x01.The.Widening.Gyre.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR] -превода си е на
bugm.
Length : 351 Мегабит for 42мин 54с 330мс
Video : XviD at 934 Кбит/сек
Aspect : 640 x 352 (1.818) at 29.970 fps
Audio : AC3 at 192 Кбит/сек
Infos : 2 каналa, 48 КГц-
goshe-качи ги на саита,пиши че си оправил тайм кода за тази версия
![smile.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/smile.gif)
Хубаво е да са повечко,ако ти се занимава може да поработиш и над другите ни преводи,да ги нагласиш за различни версйи.Но това е твоя воля,както решиш
bugm
8 Jan 2007, 07:06 PM
Вземам и 2х8 .
Home Fires-работи се-cvetangg
Имам разрешението на cvetangg да продължа неговите суб.
sashorf
8 Jan 2007, 09:50 PM
Някой ще синхронизира ли 2x04 за 29.97FPS,
или да ми кежете от къде да си дръпна другия релийз,
защото никъде няма сиид.
edit: Имам целия 2-ри сезон на 29.97
искам да си дръпна и вси4ки серии за 25.00ФПС
cvetangg
8 Jan 2007, 10:27 PM
Цитат(sashorf @ 8 Jan 2007, 10:50 PM)
Някой ще синхронизира ли 2x04 за 29.97FPS,
или да ми кежете от къде да си дръпна другия релийз,
защото никъде няма сиид.
edit: Имам целия 2-ри сезон на 29.97
искам да си дръпна и вси4ки серии за 25.00ФПС
Ей тука провери. Всичките са за 25 фрейма
http://zamunda.net/
goshe
9 Jan 2007, 07:04 AM
Синхронизирани субтитри за Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR]. За 2х02 видях че има готови за тази версия затова не съм правил.
bugm
9 Jan 2007, 11:17 AM
m00n - батка споко далече сме от 4-ти сезон (все още)
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
.
2х7 сигурно ще го пусна тази вечер. Ако може някой да преведе 2х6 че несъм изтеглил серията още. Ако не ще я преведа после. След 2х7 ПРОДЪЛЖАВАМ 2х8 с превод от
cvetangg и до сряда вечер трябва да е готова. Сега навивам 1 авер да почне и той с превода на 2-ри сезон и ако го навия ще е преведен най късно до края на месеца.
cvetangg
9 Jan 2007, 11:22 AM
Цитат(goshe @ 9 Jan 2007, 08:04 AM)
Синхронизирани субтитри за Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR]. За 2х02 видях че има готови за тази версия затова не съм правил.
Ама тва за колко фрейма е ?
Има и за 29 и за 25, верно първите не са много подредени , но...
PayAttention
9 Jan 2007, 12:00 PM
Цитат(bugm @ 9 Jan 2007, 11:17 AM)
m00n - батка споко далече сме от 4-ти сезон (все още)
![tongue.gif](http://subsunacs.net/ib/style_emoticons/default/tongue.gif)
.
2х7 сигурно ще го пусна тази вечер. Ако може някой да преведе 2х6 че несъм изтеглил серията още. Ако не ще я преведа после. След 2х7 ПРОДЪЛЖАВАМ 2х8 с превод от
cvetangg и до сряда вечер трябва да е готова. Сега навивам 1 авер да почне и той с превода на 2-ри сезон и ако го навия ще е преведен най късно до края на месеца.
Мога да се обзаложа, че няма да преведете втори сезон до края на седмицата. Вече привършват епизодите, които имат транскрипти. Всичко останало няма транскрипт, а това значи, че трябва да го превеждаш по това, което чуваш. Повярвай занимавам се с това в момента и се изискват сериозни познания по английски.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля
натиснете тук.