Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Enterprise
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
kabalstein
Ами аз борислава съм я чувал... какви ли не легенди се носят за нея biggrin.gif ! От всички, най- малко тя искам да спира, поради качеството на преводите които прави! Моята идея е нека хората да се докажат, че са сериозни, и тогава да ги включваме в екипа! Защото екипът е екип само, когато всички действат заедно като 1 цяло... и когато някой изостане с превода на някой епизод да го преодстъпи на друг и така...

Хелфайър, редакцията ти е на 90%, ама ме мързи за останалите 10, така че утре вечер!
Borislava
Нещо не разбрах идеята на съощението... като обида ли трябва да го приемам или като похвала ?

Включих се да превеждам, защото Стойо ми предложи!

Предлагам помощта си, защото някои от вас казават, че са много заети!

Но по тона на съобщенията ми се струва, че явно не съм добре приета.

Както и да е... имам работа по Вавилон.. така че...няма да се намесвам повечеsmile.gif
stoyo5
Предполагам че проблем с превода няма. Мисля че Борислава е сериозна и прави чудесен превод. Дано да не се откаже.
boikoborisov
Борито е страхотна!!!
Вавилон е страхотен сериал rolleyes.gif
yonkaval
Здравейте,
Вчера в края на работния ден влязох във форума и малко се стреснах. Не предполагах, че моето спонтанно желание да ви помагам само в превода ще доведе до такива брожения в екипа. Аз не съм искала да съм в екипа, исках само малко да ви помогна. Вие от доста време работите върху субтитрите на сериала и направихте чудесни неща за тези, които не могат, по една или друга причина, да гледат филма без превод. :clap:
Съжалявам, че заради мен пострада Борислава. По моите наблюдения от Вавилон 5 - сезон 1 тя превежда отлично. Не я изпускайте.
Превеждам епизод 3х8 и съм свършила около 60-70 %, не мога да преценя точно. Ще го завърша разбира се защото съм го започнала. Но след това се оттеглям за да не ви притеснявам.
Поздрави smile.gif
hellfire
Цитат
Нещо не разбрах идеята на съощението... като обида ли трябва да го приемам или като похвала ?

Включих се да превеждам, защото Стойо ми предложи!

Предлагам помощта си, защото някои от вас казават, че са много заети!

Но по тона на съобщенията ми се струва, че явно не съм добре приета.

Както и да е... имам работа по Вавилон.. така че...няма да се намесвам повечеsmile.gif
Цитат
Здравейте,
Вчера в края на работния ден влязох във форума и малко се стреснах. Не предполагах, че моето спонтанно желание да ви помагам само в превода ще доведе до такива брожения в екипа. Аз не съм искала да съм в екипа, исках само малко да ви помогна. Вие от доста време работите върху субтитрите на сериала и направихте чудесни неща за тези, които не могат, по една или друга причина, да гледат филма без превод. clap.gif
Съжалявам, че заради мен пострада Борислава. По моите наблюдения от Вавилон 5 - сезон 1 тя превежда отлично. Не я изпускайте.
Превеждам епизод 3х8 и съм свършила около 60-70 %, не мога да преценя точно. Ще го завърша разбира се защото съм го започнала. Но след това се оттеглям за да не ви притеснявам.
Поздрави smile.gif


Ако аз лично с нещо съм подсказал, че сте нежелани, съжалявам. Поне според мен няма никакъв проблем да се включите и аз лично нямам нищо против (особено напоследък, като забавям преводите си, не че нямам желание, просто ученето ме притиска). Все пак колкото сме повече, толкова по - бързо ще приключим. Що се отнася до другите, не вярвам и те да са против (особенo, като се има впредвид, че Stoyo5 е предложил на Борислава да се включи в преводите). Дори да не можете да правите цели епизоди (например да можете да правите преводи, без синхронизация или обратното) пак ще е от полза.
Lirex
Здравейте,

Искам да изразя моето мнение по последните няколко поста. Като започна с това:

Цитат(hellfire)
- Както решиш. След като най - вероятно за пореден път Enterprise Bg Team ще се увеличи...


Не знам какво си имал в предвид, но знам на останалите как звучи това. "Ех, пак се увеличаваме, аман". Момент! Преди да тръгнеш да се защитаваш или да ме нападаш, искам да допълня.. ЗНАМ че не си имал това в предвид, но не можеш да правиш такова изказване, и да не очакваш такива реакции:

Цитат(Borislava)
...надявам се, че няма сърдити за това, че и други се включват, но ако е така кажете... и спирам :)


После и другото, което не ми беше приятно да прочета:

Цитат(kabalstein)
....От всички, най- малко тя искам да спира, поради качеството на преводите които прави! Моята идея е нека хората да се докажат, че са сериозни, и тогава да ги включваме в екипа! Защото екипът е екип само, когато всички действат заедно като 1 цяло... и когато някой изостане с превода на някой епизод да го преодстъпи на друг и така...


Вие (първоначалния Ентърпрайз Тиим) на много места бяхте писали, че сте малко и търсите хора, които да ви помогнат! Е, когато две момичета решиха да Ви помогнат - Borislava и yonkaval, какво казахте - "в пробационен период", "да се докажат", "да видим че са сериозни" и т.н. Те са решили да си използват времето да Ни помагат, а отношението ви към тях е "те искат да влязат в НАШИЯ екип от професионалисти, които могат и без тях, така че да се доказват или да се махат!". Не казвайте, че не така, защото те го усетиха и реагираха на това.

Цитат(yonkaval)
...Аз не съм искала да съм в екипа, исках само малко да ви помогна...


Разбирам, че за вас Тиим-а е нещо важно, ама то ви стана като фикс идея. Не забравяйте идеята за която сме се събрали - да помагаме! И когато някой дойде и каже, че иска да помага - трябва да го посрещнем с отворени ръце, да му благодарим и да го стимулираме. Неща, които не правите в момента. Или се опитвате, но правите неправилно и виждате резултата.


Не очаквам никой от вас да се извинява, искам да се опитате да ме разберете. Определено има проблем - всички виждате това във форума и няма смисал да го оспорваме. Затова нека не губим време в това кой колко и как е виновен, а да се опитаме да оправим нещата сега и за в бъдеще. Нека бъдем екип!


До Borislava и yonkaval:
Разбираме, че някои наши реакции може да са ви стреснали, както и отношението ни. Съжаляваме! Oт името на целия екип - не спирайте да ни помагате! Имаме нужда от повече хора като вас. Вие казахте, че оценявате работата ни и сте ни благодарни. Тогава Ви молим да направите още един опит. Е ?
hellfire
Цитат
Не знам какво си имал в предвид, но знам на останалите как звучи това. "Ех, пак се увеличаваме, аман". Момент! Преди да тръгнеш да се защитаваш или да ме нападаш, искам да допълня.. ЗНАМ че не си имал това в предвид, но не можеш да правиш такова изказване, и да не очакваш такива реакции:
- Наистина нямах това впредвид и съжалявам, че може да се интерпретира по този начин. Нямам нищо против да се включват нови хора и съм благодарен за помощта, която Borislava и yonkaval ни оказаха. Никога не съм мислел за себе си като за професионалист или за знаещ повече от другите (всъщност опита ми с правене на преводи и субтитри в частност е доста малък) и съжалявам, ако съм създал такова впечатление.

Цитат
Не очаквам никой от вас да се извинява, искам да се опитате да ме разберете. Определено има проблем - всички виждате това във форума и няма смисал да го оспорваме. Затова нека не губим време в това кой колко и как е виновен, а да се опитаме да оправим нещата сега и за в бъдеще. Нека бъдем екип!

Напълно съм съгласен. Между другото някъде довечера вероятно ще съм приключил с превода на епизод 3x05.
stoyo5
Втори епизод на 3 сезон е готов и чака одобрение.

Напълно съм съгласен с Лирекс и Хелфайър. Имаме нужда от помощ с превода и всеки който реши да помогне е добре дошъл. Извинявам се от името на всички от BG TEAM ако някой е бил засегнат. Надявам се че Борислава и yonkaval ще продължат да помагат. Ако имате проблеми с тайминга не се притеснявайте да ми ги пратите. Нямам нищо против да превеждате. smile.gif wink.gif
kabalstein
Според мен говоря от името на отбора...

ИМАТЕ ЛИ ЖЕЛАНИЕ И СЕРИОЗНОСТ СТЕ ДОБРЕ ДОШЛИ В ЕКИПА!

Много далеч сме от забележки... Аз попринцип преглеждам субтитрите на новите преводачи за да се уверя в качеството И НЯМАМ НИКАКВИ ЗАБЕЛЕЖКИ! Преводът е перфектен, мога да ви кажа само ДОБРЕ ДОШЛИ ПРИ НАС, РАДВАМ СЕ ЧЕ ЩЕ РАБОТИМ ЗАЕДНО! Ако някой не иска да бъде включен в отбора, моля да каже! Успех на всички, моля ви спрете преводите за малко да уточним как да преразпределим сериите! Ако някой има някакви специални желания - да казва, всички трябва да са доволни...
Борислава... Искам да кажа, че качеството на субтитрите, които правиш е много над нормалното ниво. Всичко, което казах беше с цел комплимент за добрата ти работа! Хайде заради такова малко камъче да не разваляме добрата работа на екипа... чакам предложения за разпределение на останалите серии!
Borislava
Здрасти на всички!
Благодаря първо за хубавите думи по мой адрес smile.gif

Явно всичко това е било едно голямо недоразумение,
за което е добре да забравим вече.

Ще помагам с превода когато мога. Така че, ви предлагам, ако искате разбира се...да прецените кой за какво ще има време и епизодите, които му остават да ги разпредели на помощниците smile.gif

Нямам претенции за определени серии.. просто ми кажете за кои става дума. Мога да взема 1-2 засега.

Трябва да ви кажа още, че аз също превеждам отскоро. И благодарение на s0rs, с който превеждаме Вавилон правя сравнително прилични субтитри smile.gif поне според неговото мнение, а той е много критичен.

Предлагам ви да пращате готовите си субтитри на някой друг, който да ги преглежда... човек свиква с грешките си, и започва да не ги забелязва.
Още едни очи ще бъдат полезни smile.gif
hellfire
В такъв случай предлагам да уточним от сега кой какво може да прави. Аз например ползвам Debian GNU Linux като ОС и, въпреки че за него има няколко програми за редактиране и правене на субтитри никоя от тях не ми се стори толкова функционална като Subtitle Workshop. Затова и мога да правя само преводи, а синхронизацията остава за някой друг. За сметка на това съм готов да помогна с преглеждането на вече готови епизоди. От друга страна в последно време не мога да отделям много време на преводите, защото се появиха някои неща, с които трябва да се заема. Що се отнася до това кой какво ще превежда единствено знам, че в момента превеждам епизод 3x05, а после най - вероятно ще превеждам 3x09 (ако някой друг не се е заел с него). Просто кажи какво искаш да превеждаш и не вярвам някой да има нещо против.

Цитат
Явно всичко това е било едно голямо недоразумение,
за което е добре да забравим вече.

Съгласен съм.

ПС. Между другото ето нещо позитивно, което много ме занимава напоследък (една от причините да се бавя с преводите) - реших да си направя мод на кутията на компютъра - ще боядисам кутията, ще изрежа страничния капак и ще му лепна един плексиглас, ще сложа неонова лампа, вероятно ще сложа светодиоди във вентилатора на процесора и каквото още ми хрумне. За сега приключих с боядисването, рязането на страничния капак, лепенето на плексигласа и лампата (избрах си една синя). Когато приключа ще ви покажа снимки.
stoyo5
Добре! При мен нещата стоят така: мога да превеждам , да оправям тайминги и да редактирам. Ако искате мога да взема само два епизода за превод а останалите, например тези на Лирекс, Хелфайър или Борислава да редактирам, да добавям песен ако е нужно или да оправям таймингите. Също така ако някой няма време за превод нека ми прехвърли епизода си ако желае. Моят превод мога да пратя на всеки който изяви желание да го прегледа.
kabalstein
Eто кой ще ни направи логото biggrin.gif !

При мен е доста по- сложно! Времето ми е зверски ограничено - поне до края на другата седмица... ще мога да преведа евентуално само 1 епизод, 2 максимум! Редакцията не е проблем, защото я правя за 30 минути - ИЗЦЯЛО! После баща ми гледа сериалчето, ако има забележки поправям, и качвам! Между другото 1 е готов, но нямах нет от вчера и не можах да го кача!
stoyo5
Цитат(kabalstein @ 24 Nov 2005, 06:52 AM)
Eто кой ще ни направи логото biggrin.gif !
*

Аз лично лого не мога да правя, ако имаш желание заеми се ти wink.gif
kabalstein
Имах впредвид хелфайър ама точно преди да го пусна ти драсна 1 мнение!

Така де... щом може да прави такива чудесии с кутията си, сигурен съм че може да направи нещо интересно и относно това!
stoyo5
Цитат(kabalstein @ 24 Nov 2005, 06:57 AM)
Имах впредвид хелфайър ама точно преди да го пусна ти драсна 1 мнение!

Така де... щом може да прави такива чудесии с кутията си, сигурен съм че може да направи нещо интересно и относно това!
*

Ок, няма проблем! Нека Хелфайер го направи. Аз между другото започвам да превеждам 11 епизод. После ще го пратя да го прегледа някой преди да го кача на сайта. Мисля да му оправя тайминга, така че няма да има значение кой ще го прегледа за грешки. cool.gif
Lirex
Радвам се, че нещата се оправиха smile.gif

Напоследък и аз се бавя.. от миналата седмица навлязохме в етап на курсови проекти (в университета ми) и това ще продължи поне още 2-3 седмици. Ако видя, че не сварвам много със сериите, ще намеря 1 ден и ще ги направя всичките. После може да не съм с всичкия си, но поне работата ще е свършена wink.gif
hellfire
ОК, аз ще направя логото. Утре сутринта ще ви дам примерен вариант и ако имате някакви препоръки ще ми кажете какво мислите. А нещата дето ги правя по кутията въобще не са някакви чудесии. Ако искате вярвайте, но преди да тръгна да я боядисвам не бях вадил нещата от кутията (най - много да извадя харда или dvd-то).
hellfire
Завърших превода на епизод 05. За моя изненада субтитрите бяха синхронизирани с епизода и не им трябваше редакция, така че ги качих на сайта. Все пак ги прилагам, за да може някой да ги прегледа (на мен се спи blink.gif ) Почвам 03x09.
kabalstein
Оказа се че ми се освобождават 2 дена... Започвам 6ти!
hellfire
Ето какво предлагам за лого:

А това е линка към по - големия вариант.
hellfire
Ето какво предлагам за лого:
[#img]http://hellfire7.hit.bg/Enterprise%20BG%20Team%20Logo/Enterprise.BG.Team.logo1.gif[#/img]
А това е линка към по - големия вариант.

Съжалявам за двата поста, стана без да искам, а тук не виждам опция за триене на мнението.
yonkaval
Здравейте и от мен.
Не се притеснявайте толкова. Не съм се засегнала. Просто не исках работата, която вършите, да прекъсва.
Почти съм свършила 3х8, остават ми стотина реда, между които песента. Субтитрите са синхронизирани и вървят идеално. Щом свърша епизода, го изпращам за проверка. След това поемам, който ми дадете.
Поздрави.
stoyo5
Цитат(hellfire @ 24 Nov 2005, 05:35 PM)
Ето какво предлагам за лого:
[#img]http://hellfire7.hit.bg/Enterprise%20BG%20Team%20Logo/Enterprise.BG.Team.logo1.gif[#/img]
А това е линка към по - големия вариант.

Съжалявам за двата поста, стана без да искам, а тук не виждам опция за триене на мнението.
*

Логото е върха. Сматам че няма какво повече да искаме от едно лого. :clap: Прати ми кода за да мога да си го сложа и аз. 10х rock.gif
hellfire
Ами то кода се вижда в в цитата, който си пуснал.
Цитат
[#img]http://hellfire7.hit.bg/Enterprise%20BG%20Team%20Logo/Enterprise.BG.Team.logo1.gif[#/img]
Само го разкоментирай (махни # диезите, сложих ги, за да не показва картинката и на втория ми пост).
Borislava
15-ти епизод е готов и е при Stoyo за корекции...
stoyo5
Получих 3х8 и 3х15 и ще ги кача на сайта до понеделник, защото сега съм малко зает с превода на един от епизодите на Вавилон 5. Ще пратя 19 епизод на Борислава. Ако някой иска може да прати някой свой епизод на yonkaval за превод.
Lirex
Йонка (yonkaval) приключи с 03х08 и иска нова серия, така че предлагам да и дадете някоя от вашите. Понеже вече сме от 4 на 6 човека, стават по 4 серии на човек, и всеки е желателно да даде по една от сериите си на двете момичета за да бъдат разпределени поравно. А когато някой приключи с неговите и има желание, да помага на останалите smile.gif

Никой не ни е дал срокове и т.н., затова спокойно, и които когато може smile.gif

Та, хелфаър и кабал, не карайте Йонка да чака smile.gif
hellfire
От моите отстъпвам 17 и 21 епизод.
stoyo5
Качих превода на yonkaval 3х8 и чака одобрение. Превода е отличен. Благодаря yonkaval. clapping.gif smile.gif
kabalstein
Хеллфайър, твоите епизод 5 до неделя... както и епизод 6!
hellfire
Днес ще е готов превода на епизод 9. Kabalstein, ако може ще обновиш ли съдържанието на първата страница, защото мисля, че информацията, относно състоянието на преводите е остаряла. Също така сложи линк и към 3ти и 4ти сезон на арената.

Edit: Едно уточнение вулканци се пише с "у" и много често някои имена имат апостроф (наприме Т`Пол, В`Лар, T`Пау и т.н.). Ако в английските субтитри има апостроф, според мен най - добре и в българския превод да има. Също така мисля, че Enterprise, най - добре да се остави на английски.
Borislava
Ще взема 21 епизод на hellfire, ако никой няма против.
kabalstein
Цитат(hellfire @ 26 Nov 2005, 09:35 AM)
Днес ще е готов превода на епизод 9. Kabalstein, ако може ще обновиш ли съдържанието на първата страница, защото мисля, че информацията, относно състоянието на преводите е остаряла. Също така сложи линк и към 3ти и 4ти сезон на арената.

Edit: Едно уточнение вулканци се пише с "у" и много често някои имена имат апостроф (наприме Т`Пол, В`Лар, T`Пау и т.н.). Ако в английските субтитри има апостроф, според мен най - добре и в българския превод да има. Също така мисля, че Enterprise, най - добре да се остави на английски.
*


В момента я обновявам!
С всичко съм съгласен, но мисля, че Ентърпрайз трябва да си бъде на български! Дразнещо е в 1 изречение на български по средата да има дума на английски! Но това е индивидуално естествено! Който както желае, така да го превежда!
hellfire
Както искаш (само да не ЕнтЕрпрайз, както го пишат по AXN). Аз лично мисля, че имената на някои кораби са удобни за превод (Intrepid - Дръзки, Defiant - Непокорен, както и корабите, чиито имена нямат някакъв превод Columbia - Колумбиа, Seleya - Селея, T`mur - T`мур, Tal`kyr - Тал`кир), но конкретно за Enterprise не върви да се преведе (Начинание, инициатива?) и в такъв случай предпочитам да го оставя. Но както казваш, всичко опира до предпочитания. Между другото епизод 9 няма да стане днес.
MadCat246
Цитат(hellfire @ 26 Nov 2005, 11:12 PM)
Както искаш (само да не ЕнтЕрпрайз, както го пишат по AXN). Аз лично мисля, че имената на някои кораби са удобни за превод (Intrepid - Дръзки, Defiant - Непокорен, както и корабите, чиито имена нямат някакъв превод Columbia - Колумбиа, Seleya - Селея, T`mur - T`мур, Tal`kyr - Тал`кир), но конкретно за Enterprise не върви да се преведе (Начинание, инициатива?) и в такъв случай предпочитам да го оставя. Но както казваш, всичко опира до предпочитания. Между другото епизод 9 няма да стане днес.
*


Имената на корабите не се превеждат (както имената на хората) , но това е само едно правило ! smile.gif
Страхотна работа ,благодаря !
stoyo5
Не виждам защо трябва да се пише Вулкан, след като на английски е написано Volcan а и го произнасят с О.
Случая с Ксинди и Зинди е същия. Може да се пише Xindi, но се произнася Зинди. dry.gif

Kabal, Борислава превежда 19 а не 17. И ако всички ще имаме по 4 епизода за превод това означава че трябва да махнеш моето име от 19 епизод. До края на мен ми остава да преведа само 11-ти и 23-ти. на Борислава 19 и 21. За Yonkaval не знам, както и за останалите. Ако някой не може да преведе някой от епизодите си тогава ще преведа още един освен тези които ми остават. cool.gif
kabalstein
ОК... ТОгава кой е за 17ти????
Цитат("hellfire")
От моите отстъпвам 17 и 21 епизод.

?!?!??!?!?!??!?!??!
hellfire
Цитат
Не виждам защо трябва да се пише Вулкан, след като на английски е написано Volcan а и го произнасят с О.
Случая с Ксинди и Зинди е същия. Може да се пише Xindi, но се произнася Зинди.
Напротив пише се vulcans (провери тук). Що се отнася до произношението по - скоро го казват с "ъ", от колкото с "о" (обикновено е нещо средно между "у" и "ъ", като понякога натъртват на ъ-то, но не помня някога да съм чувал да го произнасят като "о"), но навсякъде при субтитри съм виждал да го пишат с "у" на български и мисля, че така е редно (под навсякъде имам впредвид и по телевизията и по субтитри, правени от аматьори като нас). Що се отнася до кзинди, на английски се пише xindi ( виж тук) и съм 100% сигурен, че на някои места в 3ти сезон го произнасяха кзинди и к-то се чуваше. От друга страна съм чувал и да го произнасят "зинди", така че ако решиш да го пишеш зинди нямам нищо против. Аз лично смятам да го пиша "кзинди", защото на английски почва със "x", което предполага наличието на "к".

Цитат
Имената на корабите не се превеждат (както имената на хората) , но това е само едно правило ! smile.gif
Страхотна работа ,благодаря !
- Не знам дали е правило или не, но ето как действам аз. Някои кораби имат имена, които са си точно имeна (в смисъл нямат някаквъв очевиден смисъл - например кръстени са на човек или дадено място). Такива имена ги превеждам, като просто пиша името на кирилица. Например - самолетоносача "Роналд Рейгън",а от Стар Трек корабите "Саратога", "Селея" (до колкото разбирам Селея е планински връх на Вулкан), "Колумбия". Другият вид имена е, когато имат някакъв смисъл. Такива са "Intrepid", "Defiant", "Enterprise". Тях понякога ги превеждам, а понякога не. Превеждам ги, когато превода на български максимално се доближава до значението на английски и в също време звучи добре. Например в един от епизодите се споменаваше кораба "Intrepid" и аз го преведох като "Дръзки" - на български звучи добре, а и превода е точен. От друга страна, сигурен съм, че за някой, който не разбира английски "Дръзки" звучи много по - добре (и разбрано) от "Intrepid" и може да вникне в смисъла на името. От друга страна Enterprise на български се превежда като инициатива, начинание и според мен не звучи добре и за това го запазвам, като си е оригинално (на латиница). Що се отнася до имената на хора, по принцип не се превеждат, но понякога мисля, че могат да се направят изключения. Например понякога писателите нарочно влагат някакъв смисъл в имената, който обаче би се загубил, ако просто латиницата се замени с кирилица. "Властелина на пръстените" е пълен с такива примери. Ето ти някои:
Samwise Gamgee - Самознай
Hamfast - Бързохам
Frodo Baggins - Фродо Торбинс
Rivendeil - Ломидол
Fangorn - Ветроклин
kabalstein
Хелфайър изби рибата laugh1.gif :lol2: :bangin: :bangin: rock.gif
stoyo5
Не съм съгласен с Ксинди въобще. Ако е Ксинди, значи и Xena, според теб трябва да е Ксена а не Зина както я превеждат по Бълдарска Телевизия и СЕ произнася Зина. Никъде не съм чул Xindi да го произнасят Ксинди.
За ВУЛКАН по мога да се съглася, но както казваш въпрос на гледна точка. Аз смятам да си го превеждам Волкан.
Между другото на 5 епизод имаш един непреведен ред, незнам защо Кабал не ти го е коригирал при редакцията.
Също така, когато имаш пряка реч на първият ред не се слага тире преди изречението. Пример:

Грешно е така:
- It's 11:00 at night.
- Yeah, I know.

Правилно е така:
It's 11:00 at night.
- Yeah, I know.

Преди по-горният пример може да е бил правилен, но сега това е променено и за правилен се взима вторият пример.
Boygenius
На Volcan викат наистина [Волкан], но всеки си решава. Апострофите на български внасят единствено екзотика, ролята им в английския е съвсем конкретна - показват как да се чете буквената комбинация.

Това е само BTW, не искам да разбунвам духовеsmile.gif
stoyo5
Цитат(Boygenius @ 27 Nov 2005, 03:45 AM)
На Volcan викат наистина [Волкан], но всеки си решава. Апострофите на български внасят единствено екзотика, ролята им в английския е съвсем конкретна - показват как да се чете буквената комбинация.

Това е само BTW, не искам да разбунвам духовеsmile.gif
*

Напълно съм съгласен с теб. smile.gif

Между другото епизод 15 на Борислава е качен и чака одобрение.
Все пак разбра ли се кой ще превежда епизод 17?
Кабал единствено ти си с 3-ри епизода. Ако смяташ че не можеш да смогнеш, кажи за да видим кой ще го превежда.
hellfire
Тиретата не ги пиша аз - оставям ги така, както са в субтитрите, така че може и да следват някакво английско правило.
ПС Ако много държиш да го пишеш вулканци пиши го така, аз и без това субтитри не ползвам, но не ме карай да ти търся транскрипция. Сто процента съм сигурен, че трябва да е с у. Но все пак пиши го както искаш. Що се отнася до кзниди нека веднъж и за винаги да се разберем как ще е. Аз изложих моето мнение. Нека и другите пишат какво мислят по въпроса.
stoyo5
Цитат(hellfire @ 27 Nov 2005, 02:03 PM)
Тиретата не ги пиша аз - оставям ги така, както са в субтитрите, така че може и да следват някакво английско правило.
ПС Ако много държиш да го пишеш вулканци пиши го така, аз и без това субтитри не ползвам, но не ме карай да ти търся транскрипция. Сто процента съм сигурен, че трябва да е с у. Но все пак пиши го както искаш.  Що се отнася до кзниди нека веднъж и за винаги да се разберем как ще е. Аз изложих моето мнение. Нека и другите пишат какво мислят по въпроса.
*

Ok няма проблем. Да спрем спора. Ще пиша Вулканци за напред. За Зинди или Кзинди наистина ще е добре ако и още някой изкаже мнение. smile.gif
Lirex
Ами нека съм аз smile.gif

Досега винаги съм писал Волкан, както и Зинди.

Изпратих на Стойо 3х04 за тайм едит - т.е. готови са. Нещо след песента много не съвпадат, но знам че ще ги оправи.

Понеже всеки дава по 1 серия на всяко момиче, а аз вече дадох на Йонка серия - давам 3х12 на Борислава (ако няма нищо против) и така съм си изпълнил дълга и към дветеwink.gif И се залавям със 3х16.

Поздрави,
М.
Borislava
Браво smile.gif

Големи сте кавалери... сега се сдобих с 6 епизода от този сезон smile.gif
Borislava
Ей хора, не мога да поема повече за превод...

Вавилон ме чака...така че, взимам 19-ти и 21-ви епизод,

а 12-ти и 17-ти да ги дайте на Йонка ако иска...
hellfire
Цитат
Големи сте кавалери... сега се сдобих с 6 епизода от този сезон smile.gif
В трети сезон има 24 епизода, а ние сме шест, би трябвало за всеки от нас да има по 4 епизода. Нека всеки да каже, кои епизоди е превел до сега и кои смята да превежда. Аз съм превел 3x01 и 3x05 и ми остават 3x09 и 3x13. Ако се наложи мога да взема още епизоди. И ако държите да го пишете волкан, пишете го така. Що се отнася до кзинди - вече ще го пиша зинди.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.