Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Enterprise
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
vvva4
Имам субтитри на сезон 3 на стар трек ентърпрайс на български

обаче незнам как да ги кача
BIG_MIRO
am xora a kakvo stana s 22 ep wink.gif
vvva4
От къде да си дръпна сезон 1,4,5,... преведени
yonkaval
Цитат(vvva4 @ 16 Mar 2006, 08:59 PM)
Имам субтитри на сезон 3 на стар трек ентърпрайс на български

обаче незнам как да ги кача
*


Преводите на екипа ни са качени в unacs. Скоро ще качим и целите комплекти за всички сезони :59:
Пети сезон филмът няма, само четири са. Субтитрите за сезоните които търсиш можеш да ги качиш от тук, а самите филми ги има в арената. Прочети първата страница на този форум.
http://subsunacs.net/list.php?l=S&page=41


Поздрави :lol_2: :lol_2: :lol_2:
BIG_MIRO
iiiiiii vse pak 22 ep ?????? smile.gif
yonkaval
Цитат(BIG_MIRO @ 17 Mar 2006, 03:25 PM)
iiiiiii vse pak 22 ep ?????? smile.gif
*


Този епизод го превеждахме целият екип. В момента KABAL го редактира и сигурно всеки момент ще го пусне. smile.gif
Още мъничко търпение и всичко ще е наред. rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif
kabalstein
22 до неделя!!! Все пак трябва и качество, пък и тази седмица имах панаири и глупости! В момента е на 70%...
vvva4
Имам субтитри за стар трек ентърпраис
сезон 5 епизод 2 на БГ
сезон 6 епизод 2 на БГ

сезон 6 на АНГЛ
сезон 7 на АНГЛ
Insaneboy
Цитат(vvva4 @ 17 Mar 2006, 10:49 PM)
Имам субтитри за стар трек ентърпраис
сезон 5 епизод 2 на БГ
сезон 6 епизод 2 на БГ
*

на Стар Трек, ама не и на Стар Трек Ентърпрайз, невъзможно е!!
vvva4
ДАааа заблудил съм се
ЗА некст дженерейшън са
vvva4
Някой да е чувал за филм или сериал минотавъра?
znamli
ей вече е неделя и чакам последни я епизод 22 на зборния тим с нетърпение clapping.gif Благодаря на всички вас :clap: :clap: :clap:
mihael
Браво и от мен на всички преводачи в този форум,който си правят труда и преввеждат безвъзмезно и напълно безплатно за густото на всичкиsmile.gifИ бих добавил,че сте се справили добре с преводите на сериите за което ви поздравявам допълнителноsmile.gif
kabalstein
съжалявам момчета, днес няма да стане, доспа ми се! Утре ще се опитам да ги завърша... на 90% са, ако ми остане време, ако не във вторник макс!
BIG_MIRO
kabalstein, душко какво стана бре изгуби се някъде барабар със субтитрите smile.gif smile.gif
Hai4o
E вече наистина не издържам sad.gif Ще се обеся на курниза в хола wink.gif
pirocorp
хахахахах Случай на масови самоубйства заради закъснели субтитри!!!
kabalstein
Спокойно народе... Правя му финален едит кат се върна от даскало... Към 9 вечерта днес ще е готов 100%
Hai4o
Цитат(kabalstein @ 22 Mar 2006, 11:08 AM)
Спокойно народе... Правя му финален едит кат се върна от даскало... Към 9 вечерта днес ще е готов 100%
*

Е човече чул те господ. Точно си бях приготвил примката вече sad.gif
toshe
Към 9 вечерта за днес ли ставаше въпрос?
kabalstein
Абсолютно да... в момента мога да метна една Raw (сурова) версия, но препоръчвам да изчакате до 11:30-12:00 да го гледате с качествен превод!
pirocorp
kabalstein 12 без 15 треба да си бърз защото оня с примката да не се обеси smile.gif
kabalstein
хахахаххахахах...

Много се събра за едит, повече отколкото предполагах... освен продължителността на репликите, трябваше да редактирам и стила...

Не че има грешка, но 2 от героите първо си говорят на "ТИ" а после изведнъж почват на "вие"... малко е странно!

Прикачвам СУРОВА (НЕДОВЪРШЕНА) версия на субтитрите... Има да се редактира, иначе е напълно преведена... Това е мярка за да няма самоубийци!
tongue.gif



ПАК КАЗВАМ...

СУРОВА (НЕЗАВЪРШЕНА) ВЕРСИЯ
Препоръчвам да се изчака до утре, за да се гледа с довършените!!!!!!!!!!
Niksanina
благодаря smile.gif
pifaka
няма време smile.gif и мерси
martineliazz
Цитат(kabalstein @ 22 Mar 2006, 11:52 PM)
хахахаххахахах...

Много се събра за едит, повече отколкото предполагах... освен продължителността на репликите, трябваше да редактирам и стила...

Не че има грешка, но 2 от героите първо си говорят на "ТИ" а после изведнъж почват на "вие"... малко е странно!

Прикачвам СУРОВА (НЕДОВЪРШЕНА) версия на субтитрите... Има да се редактира, иначе е напълно преведена... Това е мярка за да няма самоубийци!
tongue.gif



ПАК КАЗВАМ...

СУРОВА (НЕЗАВЪРШЕНА) ВЕРСИЯ
Препоръчвам да се изчака до утре, за да се гледа с довършените!!!!!!!!!!
*



само на мен ли ми излиза суба на йероглифи sad.gif дайте идея как да го оправя опитах какви ли не шрифтове - ядец wink.gif
Lutcifer
Да неса ти сменени езиците на компютъра , щото на мен когато неса ми на български и ми излизат субтитрите като йероглифи.
V-o-o-d-o-o
Последната серия преобръща всичко...
kabalstein
Не съм ви изоставил народе, към 5-6-7-8 може да очаквате РЕДАКТИРАНИТЕ (завършени) субтитри...

Луцифер, дай на плейъра ти Subtitle font, после там смени central europe с cirilyc и неаш проблеми!
logit
Ето Ви суб за релийза Star.Trek.Enterprise.175MB.DVDRip.XviD.CH
На 6 и 9 еп. малко се разминават но само по средата!
Не са пробвани, дали стават за други рипове.
kabalstein
Ето, вече качвам ГОТОВАТА, завършена версия...

С нея, ПРЕВОДЪТ на сериала е приключен...

Ако някой не е доволен от превода на някоя серия да каже...

Ще редактираме субтитрите за версиите, които пожелаете, но трябва да ни бъде даден ЛИНК от където може да ги свалим...

Помощ за редактирането винаги е добре дошла...

10х на LOGIT за редакциите за другия рилийз...

Ако имате проблеми със субтитрите, които прикачвам сега, моля пишете в темата или на ЛС... (такъв не би трябвало да имате!)

Прикачвам го и на сайта и започвам редактирането на първи сезон... за в бъдеще ще бъдат качени само 4 РАР-а - четирите сезона...

Приятно гледане...
hellfire
Сега ще има три дена яли :na_masa: , пили:cheers: и се веселили :bouncers: . Честито на всички фенове на сериала и благодаря на останалата част от екипа за прекрасните преводи (знам, че звучи нескромно).
vvva4
Ако пък разбрах какво стана
pirocorp
Благодаря за превода на сериала !!!
naruto
http://subsunacs.net/get.php?id=17666
385
00:25:27,861 --> 00:25:31,198
Никога не съм го взимала за мой тип.
Дори не е завършил колеш.
424
00:27:36,823 --> 00:27:38,867
За следващото положение.
491
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
His parents?
kabalstein
Цитат(naruto @ 23 Mar 2006, 06:56 PM)
http://subsunacs.net/get.php?id=17666
385
00:25:27,861 --> 00:25:31,198
Никога не съм го взимала за мой тип.
Дори не е завършил колеш.
424
00:27:36,823 --> 00:27:38,867
За следващото положение.
491
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
His parents?
*

huh.gif blink.gif blush.gif blush.gif Явно няма нищо перфектно на тоя свят... ще се вземе впредвид при корекциите!
hellfire
Прегледах пакета субтитри за сезон 4 на logit за 175mb DVDRip рилийза (Star.Trek.Enterprise.175MB.DVDRip.XviD.CH) и мога да потвърдя, че освен за този рилийз става и за 350md DVDRip рилийза на xvid-fov. Само липсват субтитрите за епизод 6, а на един от епизодите е объркано името. Обаче имам малко забележки. Прегледах ги съвсем на бързо, колкото да видя дали стават таймингите, но забелязах малко неточности на някои места (не знам дали се дължат на преводачите от отбора или на човека, който ги е редактирал). Например в епизод 18 (In the mirror darkly, par 1) съм сигурен, че Gorlan Station се превежда като станция Горлан, а не като Горлан гара и, че под booth са имали впредвид "клетката" (може и да не е точно това, но съм сигурен, че не е ботуша, booth идва от agonizer booth - клетка на агонията или нещо подобно). Забелязах и някои други неточности (освен това го нямаше превода на песента) и предлагам някой от отбора да го прегледа за грешки, да добави песента и превода на епиздо 6 и да пуснем пакет за сезон 4 за 350mb DVDRip рилийза на xvid-fov. И благодаря на logit за работата по таймингите.
И още нещо, това, към което има линк на първата страница като субтитри за 175mb DVDRip става освен него и за 350mb DVDRIp рилийз на xvid-fov (и него съм пробвал).
линк към 350mb DVDRip xvid-fov
kabalstein
Цитат(hellfire @ 23 Mar 2006, 07:35 PM)
Прегледах пакета субтитри за сезон 4 на logit за 175mb DVDRip рилийза (Star.Trek.Enterprise.175MB.DVDRip.XviD.CH) и мога да потвърдя, че освен за този рилийз става и за 350md DVDRip рилийза на xvid-fov. Само липсват субтитрите за епизод 6, а на един от епизодите е объркано името. Обаче имам малко забележки. Прегледах ги съвсем на бързо, колкото да видя дали стават таймингите, но забелязах малко неточности на някои места (не знам дали се дължат на преводачите от отбора или на човека, който ги е редактирал). Например в епизод 18 (In the mirror darkly, par 1) съм сигурен, че Gorlan Station се превежда като станция Горлам, а не като Горлан гара и, че под boot са имали впредвид "клетката" (може и да не е точно това, но съм сигурен, че не е ботуша, boot идва от agonizer boot - клетка на агонията или нещо подобно).  Забелязах и някои други неточности (освен това го нямаше превода на песента) и предлагам някой от отбора да го прегледа за грешки, да добави песента и превода на епиздо 6 и да пуснем пакет за сезон 4 за 350mb DVDRip рилийза на xvid-fov. И благодаря на logit за работата по таймингите.
И още нещо, това, към което има линк на първата страница като субтитри за 175mb DVDRip става освен него и за 350mb DVDRIp рилийз на xvid-fov (и него съм пробвал).
линк към 350mb DVDRip xvid-fov
*

Напълно съм съгласен със забележките по 18ти, и трябва да кажа, че са механични грешки... Относно превода за клетка - не виждам връзка с думата boot! Като цяло най- близкото и значение в този случай е "инструмент за изтезание", обаче беше твърде дълга... Тогава креативността явно ми се е изчерпала и не съм намерил по- добър начин за превод...

Относно песента... Я пусни епизод 18 и 19 и моля те ми преведи кво се пее! tongue.gif tongue.gif tongue.gif
stoyo5
Цитат(naruto @ 23 Mar 2006, 05:56 PM)
http://subsunacs.net/get.php?id=17666
385
00:25:27,861 --> 00:25:31,198
Никога не съм го взимала за мой тип.
Дори не е завършил колеш.
424
00:27:36,823 --> 00:27:38,867
За следващото положение.
491
00:33:18,040 --> 00:33:19,166
His parents?
*



Ето, пропуските в 4х22 са поправени и изреченията са посъкратени. Също така са отстранени някои правописни грешки.
hellfire
Е, в епизод 18 и 19 няма песен, но във всички други би трябвало да има, а няма. Предполагам, че човека, който е оправял таймингите, за да съвпадат с рилийза 175mb DVDRip е махнал песента, за това казах да се добави ако може. Що се отнася до "клетката" според мен са имали впредвид booth, а не boot (и двете думи се произнасят еднакво, така че който е правил английските субтитри може да е сгрешил).
booth - an enclosed space big enough for one person, where you can do something without other people seeing or hearing you, especially vote or make phone call
Според мен се връзва с това, което видяхме във филма и като се отчете негативния смисъл, "клетка" е достатъчно добре, но както казвам това е само мое предположение.
logit
"...Само липсват субтитрите за епизод 6, а на един..." защо да липсват субтитрите за 6 ти епизод?
Има ги и са си там, свалих архива и го проверих, я пак провери!
Относно песента, лично на мен ми изглеждаха малко не на място тези
тези редове, обърква ме на тайминга и човека, за когото ги правя въобще не
държи на тях...........!
Въобще не твърдя, че редакцията е на място...
Има толкова граматически и пунк. грешки, че като го гледах със субовете
ме хваща яд за времето, което съм изгубил в нагласяне и едит!
К`во да се прави, докато някой хора не научат чужди езици ще се морим... :clap:
Пляскайте и щракайте с пръсти.

P.S. Ако има мераклии нека да ги редактират, май никой няма да се обиди!
yonkaval
Радвам се, че свършихме, :59: biggrin.gif smile.gif като преводите станаха хубави. wink.gif :lol_2: laugh1.gif
Поздрави на всички smile.gif , Благодаря за търпението и поддръжката rolleyes.gif .
hellfire
Имах впредвид 7ми епизод.
V-o-o-d-o-o
Добра работа...
Hai4o
Благодаря Ви хора за прекрасните преводи :clap: Много жалко, че сериала свърши sad.gif Беше просто НЕВЕРОЯТЕН wink.gif
kabalstein
Мда... перфектен превод няма, особено когато 4 сезона се правят за 4 месеца... Редакция ще бъде направена, но ще стане постепенно! За сега започвам да уеднаквявам преведените първи 3 епизода от сериала... после ще ги пратя на Стойо ако трябва да се оправя тайминг, иевентуално ако съм изпуснал нещо!

Но основната идея е... Ние преводачите сме хора, и ние грешим... Когато превеждаш, се замисляш повече за смисъла отколкото за правописа... (аз лично предпочитам смислен превод, отколкото някаква боза с отличен правопис)

Ние не се обиждаме, така че ако ни помогнете да ги оправим, ще сме ви много благодарни!
Insaneboy
Цитат(kabalstein @ 25 Mar 2006, 12:00 AM)
Мда... перфектен превод няма, особено когато 4 сезона се правят за 4 месеца... Редакция ще бъде направена, но ще стане постепенно! За сега започвам да уеднаквявам преведените първи 3 епизода от сериала... после ще ги пратя на Стойо ако трябва да се оправя тайминг, иевентуално ако съм изпуснал нещо!

Но основната идея е... Ние преводачите сме хора, и ние грешим... Когато превеждаш, се замисляш повече за смисъла отколкото за правописа... (аз лично предпочитам смислен превод, отколкото някаква боза с отличен правопис)

Ние не се обиждаме, така че ако ни помогнете да ги оправим, ще сме ви много благодарни!
*

бавните сте, ние за 4 месеца преведохме 8 сезона rolleyes.gif

шегувам се, много благодаря на всички за всички преводи!!! clapping.gif
kabalstein
Хахахахха... ама ние свършихме, а вие си продължавате tongue.gif

Хехехехехе а ако гледаме бързината, са ще правя рекорд на "До краен предел"
hellfire
Цитат
бавните сте, ние за 4 месеца преведохме 8 сезона rolleyes.gif

На кой сериал?
Между другото мисля, че въпреки всичко се получи добре. Нормално е да има грешки. Като цяло обаче, поне що се отнася до смисъла на това, което превеждаме, мисля, че се справихме на ниво. Направих си труда да изгледам няколко епизода на Enterprise по AXN и Нова телевизия, както и на някои други научно фантастични сериали и на моменти направо ми идеше да се хвана за главата (такива недомислици имаше). Мисля, че това, че сме фенове ни беше от голяма полза.
Insaneboy
Цитат(hellfire @ 25 Mar 2006, 01:43 AM)
Цитат
бавните сте, ние за 4 месеца преведохме 8 сезона rolleyes.gif

На кой сериал?
*


Stargate SG-1
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.