Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Enterprise
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
stoyo5
Съгласен съм със вас и ще до сега открих че съм превеждал 2 термина различно от вас. От сега нататък , ще се съобразя с вашия превод на термина sickbay-Лазарет - звучи наистина по-добре от Лечебница, както и go to warp е много кратко и удобно да е скок.
Извинявам се и за неправилния превод на една дума - Еnsin. От сега на татаък ще я превеждам Редник.
hellfire
ensign мисля че е по - правилно да се превежда като мичман, защото при положение, че това не боен кораб, а научен (а и самият факт че е кораб) по - вероятно е да се припокрива със морската терминология, от колкото със пехотната. За това говори и фактът, че над Арчър във йерархията стои Адмирал Форест, а не Генерал Форест. А редник на английски е private. А за go to warp по - добре го преведи "мини на светлинна" - не е много по - дълго, а се връзва по - добре със сериала. Това не е Междузвездни войни и не правят никакви скокове. Когато са на "warp speed" се движат със скорости многократно по - големи от тази на светлината и затова "мини на светлинна" се връзва повече. По този начин съм виждал да го превеждат по телевизиятa и на други субтити, правени от хора като нас, а и просто звучи по - добре (според мен).
stoyo5
OK, до колкото си спомням, май по телевизията го превеждаха дори Ефрейтор. Нека да се разберем как ще се превежда за да няма разлики в следващите серии
peopleto
Hellfire е прав, според мен. Това е кораб , следователно ensign е мичман.
peopleto
2 въпроса :

Текста на песента в началото също е включен в субтитрите.
Как сте процедирали до момента - превеждали ли сте я или сте трили ?
hmm.gif

И когато в субтитрите има непреведена извънземна реч - в този вид ли се оставя ?
stoyo5
Съгласен съм, тогава ще бъде превеждано мичман. Песента я превеждаме и извънземната реч остава такава каквато е , но написана на кирилица. Някои серии нямат суб. за песента и тогава остава непреведена. Ако ти се играе и попаднеш на такъв суб. можеш да я преведеш.
kabalstein
Ок... За "Мичман" съм съгласен... но "мини на светлинна" ми звучи бааая тъпо и изтъркано... Тази невероятна прецизност, с която дефинирате термините е напълно ненужна (не забравяйте че работите с хипотетични термини). 1 нормален кораб обикновено се движи на импулсни, а когато преминава от импулсни към светлинен двигател се прави "СКОК". Причината, поради която толкова много се инатя, е че съм напълно съгласен с останалите термини, и че при превод на 1 нормална серия, всяка 3та дума е "светлинен"... А това опрелено е доста дразнещо...

Заключение... Защо мисля да се абстрахираме малко от буквалния превод -
1. по- кратък и удобен израз...
2. Избягват се множество повторения...
3. самият израз "премини на светлинна" наистина подразбира скорост, но звучи много информално при изпускане на съществителното.

Не се опитвам да се налагам, а просто да предложа малко еднообразие... Все пак започваме нов сезон! 4 сме общо, кажете си мнението (при непостигане на съгласие, всеки го превежда както му е кеф)

И адмирал е военноморски чин (до колкото имам информация равен или малко под генерал!)

Още 1 предложение... как да се превежда CREWMAN!
hellfire
CREWMAN - много се тормозя с това . На няколко пъти го преводох мичман, но мисля че е грешно. Предполагам в йерархията е по - ниско от мичман, обаче просто нищо друго не ми хрумна. Не става и всеки път на мястото на crewman да превеждам "член от екипажа"
Адмирал си е вооеноморски чин, спор няма и затова го приведох като доказателство, че трябва да се използва военоморската йерархия.
А за warp speed/warp core/go to warp/warp 5 - ще продължавам да ги превеждам светлинна скорост/светлинно ядро/мини на светлинна/5-та светлинна. Просто прекалено много съм свикнал д а се превежда по този начин. Освен това някак си по - пълно предава значението. Например ако кажат go to warp 5 ти ще го преведеш направи скок, но ще изгубиш тази част от смисъла, която пояснява с каква точно скорост трябва да се движи кораба. Или пък ако кажат пътуваме на warp 4, преведено пътуваме на 4-та светлинна звучи сравинително добре, докато другият вариант е д а се преведе "правим скок", което е доста по - далече от значението. Самата дума скок се асоциира с нещо монументално, докато във Star Trek пътуванията могат да продължават със дни, а някакси не върви да правиш скок в продължение на няколко дни. Що се отнася до повторенията дали през целия епизод ще се повтаря "направи скок" или "мини на светлинна" според мен е все тая и в двата случая има повторение Все пак това си е лично мнение и вие го превеждайте както си искате.
kabalstein
напълно съм съгласен... но имам впредвид само израза "GO TO WARP"... иначе естествено, че другото звучи по- добре... но просто става твърде много светлинни глупости... ще промием главата на горките юзъри! biggrin.gif

За crewman аз го превеждам малко комично - "КОЛЕГА"... ако имате по- добри идеи казвайте! biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
hellfire
Не ми беше хрумнало като колега. Обаче не винаги може да се преведе така например "Creweman Cuttler report to teh birdge", някакси не върви да е "колега Кътлър, явете се на мостика". Предполагам в зависимост от ситуацията ще трябва за нагласим нещо.
stoyo5
Мисля че Creweman на някои места е по-добре въобще да не се превежда, защото няма точна алтернатива на български, дори и да има, ще е не по-малко от две достатъчно дълги думи и ще изглежда зле на превода.

Между другото превода на 14-ти епизод е готов, започвам с 15-ти
peopleto
Нещо ме притесняват the "rules of acquisition", въпреки че в ентърпрайс се срещат само в 1х19 май.
-правила за забогатяване
-правила за придобиване ??
Някой има ли по-добра идея ?
stoyo5
Цитат(peopleto @ 28 Sep 2005, 04:09 PM)
Нещо ме притесняват the "rules of acquisition", въпреки че в ентърпрайс се срещат само в 1х19 май.
-правила за забогатяване
-правила за придобиване ??
Някой има ли по-добра идея ?
*

Пробвай с 'правила на присвояване'. За друго не се сещам
kabalstein
Episode 17: 50%, готов до утре вечер!

Предложение: Дайте да му дадем малко спийд на превода, та спокойно да кажем, че сме приключили със сезон 1 до края на седмицата! После мож да си вземем седмица почивка...
hellfire
Аз мисля, че мога да си завърша моите епизоди до до края на сдмицата, а за втория сезон ще видим как ще тръгнат нещата. Между другото може ли този път да почнем подред да ги превеждаме. В смисъл: аз почвам 1 и 2-ри, някой друг 2-ри и 3-ти, друг 3-ти и 4-ти, за да може да правим епизодите под ред. Причината е, че нямам много място на харда, а сезон 2 е 8.8 ГБ и смятам да си го запиша на dvd-ta, но след като го преведем. Затова когато превдем първите десетина епизоди, ще мога да запиша първото двд. Когато преключим вторите десетина епизоди второто и т.н. Между другото актуализирай първата страница, превел съм още един епизод (еп 22 Vox Sola), а днес се очаква еп 21. Като гледам след еп 21 по всички други епизоди се работи, така че в Събота, ако искате мога да почна сезон 2.
stoyo5
В момента 15-ти епизод е на 40% и смятам че до края на седмицата ще съм превел и 16-ти.
hellfire
Епизод 22 е готов и чака удобрение. Остава да преведа епизод 21 и съм готов.
Insaneboy
ето и линк за 22ри
kabalstein
№17 чака удобрение... захващам се с №18!!! Скоро ще започна разпределението на 2ри сезон!
w777
1000x rock.gif rock.gif rock.gif
kabalstein
Eто ви още нещо, над което трябва да се помисли... Дайте предложения за Sitiuation Room. Аз засега само се сещам за тактическа стая... Както и power signature! Аз бях намерил перфектен превод за 2рото, но го забравих! :evil2:
hellfire
situation room - тактичиска стая ми се струва добре, брифинг стая мисля, че също се вртзва, а за второто по - добре се сети, защото и на мен нищо не ми хрумва. Мисля че и на мен по едно време ми се беше наложило да го преведа, но не съм сигурен как го преведох.
stoyo5
Епизод 15 е готов и чака одобрение. 16-ти е на 30%, но до утре ще е готов.
hellfire
Епизод 21 е готов и чака удобрение. С това приключвам моята част от сезон 1 (като гледам всички други епизоди са заети) и чакам да почнем сезон 2.
kabalstein
Значи, за power signature се сещам 2 неща - захранващ подпис или енергийна индикация! Дайте идея кое ще е по- добре!

2. Новия пич не знам до къде е с превода... добре е някой да му драсне 1 ЛС и да го попита... Ако се е отказал, някой трябва да вземе серията му!

3. Стойо, щом свършиш със субтитрите за този сезон (това са ти последните май), провери кои точно липсват от Сезон 2, тях ще да ги правим последни!
hellfire
Енергийна индикация според мен е много по - добре от другото ти предложение. Аз самият го превеждам като "енергиен сигнал". А за епизод 19 - пратих лично съобщение на човека да го питам как върви работата.
stoyo5
Аз също смятам че енергийна индикация е по-добрия вариянт, макар че и аз май съм го превел енергиен сигнал.

KABAL субовете за сериите които трябва да се направят са десетина.
Ако имаш възможност да ми помогнеш с оправянето им, няма да откажа. Ако не ти се занимава, ще става малко трудно, защото ще ги правя паралелно с превода. Може да се уговорим да направя превода на тези епизоди аз, а вие се заемете с останалите.
Insaneboy
може енергийни показатели по принцип има life signatures оттам жизнени показатели, но вие си решавате...
peopleto
Синхронизирам субтитрите на 19 епизод, че много се раминават с версията от Арена и го пускам.

За power signature - по-точно от енергиен подпис май няма dry.gif
Insaneboy
Цитат(peopleto @ 2 Oct 2005, 04:50 PM)
Синхронизирам субтитрите на 19 епизод, че много се раминават с версията от Арена  и го пускам.

За power signature - по-точно от енергиен подпис май няма  dry.gif
*

да ама подпис звучи тъпо на БГ
kabalstein
Последно какво остава? Енергийни индикации или показатели... на мен първото ми звучи по- добре... вие решавате!

Стойо... най добре е за тези епизоди да сложим 1 преводач и 1 редактор... айде от мен!
hellfire
Енергийни показатели звучи по - добре според мен. Кажете колко точно епизода ще трябва да се правят от самото начало, а не само да се превеждат.
CyberTod
Знам че вие сте преводачите и вие решавате, но да дам и аз едно предложение за тази фраза. Според мен трябва да е енергийна следа.
stoyo5
Ако имате в предвид колко са епизодите на които трябва да се оправя тайминга - 12. Мисълта ми беше че ако не можете и не ви се зимава да правите тайминга, аз мога да се заема с това и междувремено докато ги оправям да ги превеждам. Ако искате, мога да ви изпратя няколко и вие да си оправите таймингите. Кажете кое предпочитате.

Каbalstein за кои епизоди казваш че трябва да има 1 преводач и 1 редактор? Ние едва се събрахме 3 преводача, камо ли да се намери някой който да редактира всичко което сме и ще превеждаме.

Епизодите с лош тайминг са - 1,2,3,4,9,10,11,12,17,18,19,20
peopleto
Comander как сте го превеждали до сега ?
stoyo5
Цитат(peopleto @ 3 Oct 2005, 01:40 AM)
Comander как сте го превеждали до сега ?
*


Като Командир. Как би могъл по друг начин да го преведеш???

hellfire скоро ще ти пратя 1 и 2 епизод с оправен тайминг. Предполагам че си си запазил и двата епизода за превод.
hellfire
Да аз ще преведа епизод 1 и2, за после ще видим. Обаче къде ще ми ги пратиш? Ако ще е по пощата ги прати или на hellfire7@gmail.com или на hellfire7@mail.bg (а най - добре и на двете, защото последният път имаше някакви проблеми).

Цитат
Знам че вие сте преводачите и вие решавате, но да дам и аз едно предложение за тази фраза. Според мен трябва да е енергийна следа.
- връзва се, ако правилно си спомням по AXN (в момента там излъчват сериала) на няколко пъти го бяха превели така.
stoyo5
Пращам ти ги тук, на форума за да няма проблеми. Ако все пак имаш някакви проблеми със тайминга кажи.
Това са английските суб на 2 сезон серии 1 и 2:
hellfire
Почнах епизод 1. Ако всички епизоди са така трудно ще е. Всъщност не толкова трудно, а по - скоро неприятно. Първия сезон беше удоволствие да се превежда. Таймингите пасваха идеално... Тук или изостават с по 300 - 400 милисекунди или избързват с по 300-400 милисекунди. Достатъчно малко за да стават субтитрите за гледане и все пак се забелязва и по - претенциозните може да се изнервят. А и песента я няма. Някъде до 1-2 дена ще е готов превода и ще видим как ще излезе.
stoyo5
Цитат(hellfire @ 3 Oct 2005, 03:31 PM)
Почнах епизод 1. Ако всички епизоди са така трудно ще е. Всъщност не толкова трудно, а по - скоро неприятно. Първия сезон беше удоволствие да се превежда. Таймингите пасваха идеално... Тук или изостават с по 300 - 400 милисекунди или избързват с по 300-400 милисекунди. Достатъчно малко за да стават субтитрите за гледане и все пак се забелязва и по  - претенциозните може да се изнервят. А и песента я няма. Някъде до 1-2 дена ще е готов превода и ще видим как ще излезе.
*

Ако смяташ че са толкова ужасни , мога да си поиграя още малко за да ги направя. Лошото е че неоправените епизоди, освен в началото се разминават и в края на изречението. Това изисква няколко дена работа, но не е невъзможно. Просто превода на втори сезон ще бъде бавен.
kabalstein
От сезон 1 останаха само 16, 19 и 20... (18 го качвам сега) Починете си малко... аз лично до сряда свършвам 20, и ще се разберем какво точно ще правим!
hellfire
Не не са чак толкова лоши, няма нужда да си играеш. Казвам просто, че се забелязва разликата и може би на по - претенциозните няма да им хареса. От друга страна пък виждал съм и доста по - лоши преводи, така че на който не му харесва да си ги направи сам.
stoyo5
16-ти епизод е готов и чака удобрение.

KABAL - запиши на първа страница че си запазвам 3-ти и 4-ти епизод.
kabalstein
Момчета, аз съм леко в нелегалност! До неделя ще преведа №20! Междувременно ще минавам и ще редактирам първата страница!

Обръщение към peopleto...
Дай ми моля те прогрес на субтитрите в%!


Айде от мен! :57:
hellfire
Нали ще преведем и втори сезон. В смисъл няма да се отказваме. Аз почвам тази събота да превеждам епизод 1 и 2.
stoyo5
Аз смятам да превеждам всичките сезони. Предполагам че KABAL има предвид че ще си почине малко. Ще започна да превеждам 3 и 4 епизоди в неделя.
w777
Браво и благодаря!!!

ПП: Смятам че го казвам от името на всички които чакаме с нетърпение и голям интерес всеки нов превод!!! :fing02: :fing02: :fing02:
kabalstein
Хора, позволих си да направя нещо като лого на групата... има го в подписа ми... адреса е http://kabalstein.hit.bg/Enterprise.jpg , ако имате некви други идеи или забележки, кажете!
hellfire
Ако може да вмъкнеш някъде BG, например Enerprise BG TEAM ще е хубаво, но и така си е добре. Аз почвам епизод 1 днес и сигурно до довечера ще го завърша, а епизод 2 ще е готов във Неделя.
Между другото поиграх си около половин час на gimp (линукският еквивалент на photoshop) и вижте какво лого направих. Има два варианта със и без имената ни.
logo - вариант 1
logo - вариант 2
Как ви се струват?
stoyo5
Момчета логотата са супер. Разберете се кое ще е и веднага ще си го сложа, разбира се ако нямате нищо против.

peopleto какво стана бе пич??? Ако нямаш време кажи ние да преведем 19 епизод.
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.