Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek Enterprise
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18
hellfire
Няма проблеми, ще ти го пратя.

Edit:
Преводох епизод 4x03. Прикачил съм го към поста. Внимание!!! Това е несинхронизиран вариант и не става за гледане. Качил съм го, за да може stoyo5 да го синхронизира.
stoyo5
Това е редактираният и с оправен тайминг епизод - 4x3 - Превод: hellfire

Епизода е качен и чака одобрение. :cool_xmas:
StopaDJ-a
:lol_xmas: Честита нова годима и мерси за отделеното време на нас потребителите даже и по време на празниците 10х :biggrin_xmas:
kabalstein
Върнах се и отново хващам пътя на преводите! 3х24 до петък! 4х1 до неделя... и сега си казвам "ДАНО ДА СТАНЕ!"
yonkaval
Честита нова година на всички. :59:
Малко позакъснях, но вече съм на линия. На връх празниците ме тръшна зъл грип, затова малко ще закъснея с 4х6. До края на седмицата ще стане.
Поздрави
hellfire
О, не се притеснявай, май всички се бавим тия дни. Пий чайчета :Kaffee_Zeitung: и сиропи :all_coholic: и да оздравяваш biggrin.gif
ПС
За много години.
breaker4eto
Хора и аз вече съм на линия нямаше ме няколко дни и за това закъснявам с 14.
Днес се захващам с него и ще гледам до утре вечер да го свърша. И да питам който ще му прави редакция да даде мейл да му го пратя.
kabalstein
Аз!
kabal@skknet.net
V-o-o-d-o-o
Някой да има Песента с която почва филма, че ме кефи...
hellfire
Песента се среща с две заглавия Where my heart will take me и Fate of the heart. Изпълнителят е Russel Watson (при изпълнителя може да пише и Diane Warren, също така има версия и на Rod Stewart). Има пълна версия (album version, голяма около 4 минути) или кратка версия (голяма около 2 минути), която представлява това, което всъщност дават по телевизията (на мен повече ми харесва дългата версия). Това би трябвало да ти е достатъчно, за да намериш песента (на eMule и торентите със сигурност можеш да намериш целия саундтрак).
yonkaval
Цитат(V-o-o-d-o-o @ 3 Jan 2006, 11:26 PM)
Някой да има Песента с която почва филма, че ме кефи...
*



Здравей,
Ето ти един адрес, откъдето можеш да си изтеглиш песните.

http://www.samaratrek.ru/Enterprise/multi.shtml


EDIT:
Току що изпратих 4х06 на Lirex. Излезе, че са ми оставали малко редове и свърших бързо. :59:
Поздрави на всички.
stoyo5
Здравейте всички,

Lirex е малко зает и се разбрахме да взема 5 епизод на 4-ти сезон, а той ще вземе моя 16-ти епизод. Кабал, моля те коригирай 1-ва страница. 4-ти епизод е преведен до половината и до два дена ще е готов, след което се заемам с 5-ти. smile.gif
imotepp
Извинете за запитването, можете ли да ми кажите дали 3 сезон 24 епизод има субс. Защото не ми ги дава нещо в сайта, а като гледам прогреса на превода би трябвало да сте го подминали. Благодаря предварително.
Borislava
Здравейте на всички smile.gif

Малко се позапънах с 7-ми епизод... и особенно с едно да го наречем мото:

IDIC: Infinite Diversity in Infinite Combination

Намерих някои обяснения за него:

IDIC. Infinite Diversity in Infinite Combination. Phrase meaning openmindedness. Originally, a Vulcan philosophy from Star Trek positing that beauty, growth and progress all result from the union of the dissimilar; a synergistic effect that individuals alone cannot replicate. Sentient beings should learn to celebrate differences and acknowledge similarities. IDIC is symbolized by a circle with a triangle through it, where the circle indicate the infinite, nature or woman, and the triangle represents the finite, art or man or some other opposite.

Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране
Фразата означава отворено съзнание.
От самото начало Волканската философия в Стар Трек постулира, че красотата, развитието и прогреса са резултат от обединяването на различията, ефекта на обединяване – отделните същества не могат да се репродуцират сами.
Съзнателните същества трябва да се научат да прославят различията и да приемат сходствата. БРБК се изобразява с кръг, в който е вписан триъгълник, където кръга олицетворява безкрайността, природата или жената, а триъгълника представя определеността, изкуството или мъжа.


"Infinite Diversity in Infinite Combinations" that embraced the tolerance of all peoples and ideas to help create a society that is greater than the sum of its own parts.

"Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране" представя идеята за търпимост между хора и идеи, за да се създаде общество, по-добро от отделните му части.


Не съм сигурна, че превода ми е много добър.

Въпроса ми е как да го превеждаме? Съгласни ли сте с моя превод "Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране"
Съкращението на БГ звучи тъпо: БРБК, така, че предлагам да го оставим на английски IDIC.

Самото съкращение се използва в случая за медальона, който е символ на тази идея.

Моля ви дайде идеи...

Може да ми е малко объркано писанието, но в момента не съм много във форма, затова се извинявам smile.gif
hellfire
Според мен го остави IDIC. Ако преведеш го БРБК не става по - ясно, а като е IDIC поне има надежда ако някой го интересува да намери какво означава. Обяснението ти не е объркано, всъщност е много добро.
breaker4eto
Епизод 14-ти е на 27%
yonkaval
Цитат(Borislava @ 4 Jan 2006, 06:53 PM)
Здравейте на всички smile.gif

Малко се позапънах с 7-ми епизод... и особенно с едно да го наречем мото:

IDIC: Infinite Diversity in Infinite Combination

Намерих някои обяснения за него:

IDIC.  Infinite Diversity in Infinite Combination. Phrase meaning openmindedness. Originally, a Vulcan philosophy from Star Trek positing that beauty, growth and progress all result from the union of the dissimilar; a synergistic effect that individuals alone cannot replicate. Sentient beings should learn to celebrate differences and acknowledge similarities. IDIC is symbolized by a circle with a triangle through it, where the circle indicate the infinite, nature or woman, and the triangle represents the finite, art or man or some other opposite.

Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране
Фразата означава отворено съзнание.
От самото начало Волканската философия в Стар Трек постулира, че красотата, развитието и прогреса са резултат от обединяването на различията, ефекта на обединяване – отделните същества не могат да се репродуцират сами.
Съзнателните същества трябва да се научат да прославят различията и да приемат сходствата. БРБК се изобразява с кръг, в който е вписан триъгълник, където кръга олицетворява безкрайността, природата или жената, а триъгълника представя определеността, изкуството или мъжа.


"Infinite Diversity in Infinite Combinations" that embraced the tolerance of all peoples and ideas to help create a society that is greater than the sum of its own parts.

"Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране" представя идеята за търпимост между хора и идеи, за да се зъздаде общество, по-добро от отделните му части.


Не съм сигурна, че превода ми е много добър.

Въпроса ми е как да го превеждаме? Съгласни ли сте с моя превод "Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране"
Съкращението на БГ звучи тъпо: БРБК, така, че предлагам да го оставим на английски IDIC.

Самото съкращение се използва в случая за медальона, който е символ на тази идея.

Моля ви дайде идеи...

Може да ми е малко объркано писанието, но в момента не съм много във форма, затова се извинявам smile.gif
*



Здравей,
Според мен е чудесно преведено. clapping.gif И аз преди време питах за този ИДИК защото той върви до последните епизоди 20 и 21. Мисля, че е по-добре да го оставим така, да не го превеждаме, след като веднъж ти така добре го въвеждаш. Може би след "Безкрайно Разнообразие при Безкрайно Комбиниране" можеш да сложиш в скоби IDIC или ИДИК, както решим.

Поздрави
looney
Извинявам се предварително за въпроса не на място, но от къде мога да изтегля сезоните до момента, но да не е от Арена или Файнд.бг, тъй като оттам немога да тегля. :eek_xmas:
Borislava
Привет,

Искам само да кажа, че 7, 8 и 9 епизод са три части от една серия.

Преведох 7-ми, сега коригирам/превеждам 8-ми ... предполагам, че до края на седмицата ще са готови.

Хейлфайър, видях че ще превеждаш 9-ти епизод.
Идеята ми е, ако искаш изчакай да ги довърша, за да се съгласуват термините и да няма големи разлики.


Поздрави, Борислава
Borislava
Ето още един комплект субтитри.

Тайминга им е добър. Различават се от другите по по-кратките реплики и не са адаптирани за хора с увреждания.

Ако някой иска - да ги ползва. Аз превеждам от тях.

Английски субтитри за сезон 4
hellfire
Цитат
Хейлфайър, видях че ще превеждаш 9-ти епизод.
Идеята ми е, ако искаш изчакай да ги довърша, за да се съгласуват термините и да няма големи разлики.

Няма проблеми, ще те изчакам. Ако имаш проблеми с някои от термините (освен IDIC-а, който надявам се вече се разбрахме как да го превеждаме) или просто искаш да уточним нещо,пиши по въпроса. Между другото - не може ли на някои места IDIC да го превеждаме като медальон, накит или нещо такова (Например в сцената, когато T`Пол казва на Арчър, че майка и е пратила IDIC-a po Кос да се преведе като нещо от рода на "Майка ми е изпратила този медальон по Кос"? Обикновените потребители или не се интересуват толкова много или ако се интересуват (примерно ако става дума за някой фен) могат и сами да намерят какво означава (ако вече не знаят).
PS
Ако може Хелфайър (без първото й) :redface_xmas:
Borislava
Цитат(hellfire @ 6 Jan 2006, 12:54 AM)
Цитат
Хейлфайър, видях че ще превеждаш 9-ти епизод.
Идеята ми е, ако искаш изчакай да ги довърша, за да се съгласуват термините и да няма големи разлики.

Няма проблеми, ще те изчакам. Ако имаш проблеми с някои от термините (освен IDIC-а, който надявам се вече се разбрахме как да го превеждаме) или просто искаш да уточним нещо,пиши по въпроса. Между другото - не може ли на някои места IDIC да го превеждаме като медальон, накит или нещо такова (Например в сцената, когато T`Пол казва на Арчър, че майка и е пратила IDIC-a po Кос да се преведе като нещо от рода на "Майка ми е изпратила този медальон по Кос"? Обикновените потребители или не се интересуват толкова много или ако се интересуват (примерно ако става дума за някой фен) могат и сами да намерят какво означава (ако вече не знаят).
PS
Ако може Хелфайър (без първото й) :redface_xmas:
*




Извинявам се за "й"-то smile.gif грешка... като бързам така става smile.gif

Използвала съм "медаьон" на 1-2 места, където се налага.


Някой има ли идея как да преведа това "stick-and-rudder system" ?

Поздрави, Борислава
emzz
Не можем да продължим да гледаме без 24-та серия sad.gif
cecocrd
Да бе и аз гледам че за 24 епизод няма субтитри а аз ги връткам направо на ДВД че няма време да гледам айде направете един субчета плс
melkart
Работят по 24-ти епизод, казаха ви че ще е готов най-късно в неделя, малко търпение wink.gif
z-Z-z
Цитат(kabalstein @ 3 Jan 2006, 02:28 AM)
Ще има... на 3ти януари! В момента съм на 52% но отивам в новогодишен отпуск!
Върнах се и отново хващам пътя на преводите! 3х24 до петък! 4х1 до неделя... и сега си казвам "ДАНО ДА СТАНЕ!"
*

ЕЕЕЕЕЕЕЕЕ до кога ще отлагате.Много ми се гледа последния епизод а чакам сигурно от две седмици.Сигурно не само аз съм нетърпрлив да узная какво става накрая. sad.gif
hellfire
Според теб какво ще стане? Някакси не върви да унищожат Земята или да убият Арчър нали?
Цитат
Някой има ли идея как да преведа това "stick-and-rudder system" ?

Нямам представа. В какъв контекст го използват. Не съм сигурен, но е възможно да е нещо свързано с управлението, защот rudder има и значение на рул, а stick мисля, че може да се преведе като лост на самолет. С други думи може би се превежда като лоста с който управляват самолета, в случая космическия кораб, забелязах, че Enterprise има такъв (не се сещам за точното име); да не се бърка със щурвал - то е нещо подобно на кормило, за лоста си има отделен термин, но сега не сещам. За сега бих предложил нещо от рода на ситема за управление или лост за управление, обаче е много вероятно да греша.
kabalstein
24 - 87% Готов тази вечер, максимум утре!
boikoborisov
kabalstein всички сме под напрежение smile.gif
Чакаме 24ти епизод smile.gif :razz_xmas:
Xpu3onpa3
Не гледайте последния епизод(от 4 сезон) ебати порнографията, да бяха казали точка ей тука свършва Стар Трек. Ама не направили са си ебати гаврата с феновете. Сценаристите трябва да се кстрират(или по точно тоя дето ги е накарал да сътворят това извращение)
Иначе браво на преводачите. clapping.gif До кадето имаше гледах със субове. Слава богу те не са ми жизнено важни.
Изобщо продължавайте с добрата работа. И Вавилон 5 да не забравите ,макар че и него го изгледах отдавна(не чак толкова отдавна). Любимия ми сериал м/у другото.
stoyo5
Здравейте на всички, smile.gif

Ето го и :plane: 4x4. Съжалявам за закъснението. Приятно гледане. Продължавам с 5-ти. tongue.gif smile.gif

И честит имен ден на всички именяци. :drunk:
kabalstein
ИЗМЪЧЕНИЯТ 24ти ЕПИЗОД Е ГОТОВ! ПРИКАЧВАМ!

Започвам 1ви!
logit
Да Ви е честит трети сезон!
Продължавайте да радвате хората, все така!
А за тези, които са си свалили DVD Rip-а на 3 Сезон, си поиграх малко
със субовете на Star Trek Enterprise BG Team®!
Субтитрите са пак казвам за ДВД Рип-а и леко редактирани!
Ако има грешки, моля да бъда извинен!
cecocrd
Браво, Браво момчета smile.gif Сега ако налазите и 4 сезон цена няма да имате номер 1 сте smile.gif
hellfire
Цитат
Да Ви е честит трети сезон!
Продължавайте да радвате хората, все така!
А за тези, които са си свалили DVD Rip-а на 3 Сезон, си поиграх малко
със субовете на Star Trek Enterprise BG Team®!
Субтитрите са пак казвам за ДВД Рип-а и леко редактирани!
Ако има грешки, моля да бъда извинен!
Правилно ли да разбирам, че си синхронизирал преводите, които сме направили за 3ти сезон за рилийз, различен от този арената (този, по който работим)? Ако е така, дори само заради работа, която си свършил до момента (в смисъл дори повече да не ни помогнеш с нищо) заслужаваш да те включим в екипа. Между другото за двд рипа на fov ли става дума?
V-o-o-d-o-o
Евала на всички преводачи...
logit
Цитат(hellfire @ 8 Jan 2006, 01:54 PM)
Цитат
Да Ви е честит трети сезон!
Продължавайте да радвате хората, все така!
А за тези, които са си свалили DVD Rip-а на 3 Сезон, си поиграх малко
със субовете на Star Trek Enterprise BG Team®!
Субтитрите са пак казвам за ДВД Рип-а и леко редактирани!
Ако има грешки, моля да бъда извинен!
Правилно ли да разбирам, че си синхронизирал преводите, които сме направили за 3ти сезон за рилийз, различен от този арената (този, по който работим)? Ако е така, дори само заради работа, която си свършил до момента (в смисъл дори повече да не ни помогнеш с нищо) заслужаваш да те включим в екипа. Между другото за двд рипа на fov ли става дума?
*


Става въпрос за този релииз Star.Trek.Enterprise.175MB.DVDRip.XviD.CH
Аз го бях изтеглил навремето от http://www.niteshdw.com и понеже брат ми е зле с Енглиша се наложи да ги понаместя! Ако искате като наглася 4 сезон
мога и тях да кача!
hellfire
Пробвах всички епизоди без 3x10, 3x12, 3x18, 3x19, 3x29, 3x22, 3x32 от 3тия сезон, dvd rip рилийза на FoV (350мб) и съвпадаха без епизод 6 и 8, който на моменти се разминаваше, но в повечето време беше добре.
kabalstein
Цитат(logit @ 8 Jan 2006, 08:51 PM)
Става въпрос за този релииз Star.Trek.Enterprise.175MB.DVDRip.XviD.CH
Аз го бях изтеглил навремето от http://www.niteshdw.com и понеже брат ми е зле с Енглиша се наложи да ги понаместя! Ако искате като наглася 4 сезон
мога и тях да кача!


Като гледам ги няма на търсачката...
Качи ги в 1 рарче и ги добави, като опишеш версията!

ПС Браво, добра работа!
А да... 4х01 13%
kabalstein
Колеги... Дайте алтернативни линкове за сериала от други места освен в АРЕНА, да мога да ги постна на първа страница!
Borislava
Здрасти на всички smile.gif

Имам нужда от малко мнения smile.gif

Става дума за една пустиня в 7,8 и 9-ти епизод, а може би и по-нататък.

Чудя се как да я преведа.

The Forge

"forge (WORK AREA)
a working area with a fire for heating metal until it is soft enough to be beaten into different shapes:
a blacksmith's forge"

Буквалния превод е Ковачницата, но не върви за име на пустиня. Брейкъра предлага "убежище", "укрепление", но според мен и това не е подходящо.

В пустинята има място (светилище) където се крият една група Волкани, но самата пустиня не е много гостоприемно място.

Мислех си за нещо от рода на Преизподня...(да не е съвсем пъкъл) но и това не е много добре smile.gif

Значи ми трябва дума, която да описва горещо, гадно, сухо, място, където хвърчат искри и се вихрят пясъчни бури smile.gif

За сега съм го писала Ковачницата, но моля и чакам за предложения smile.gif

Поздрави, Борислава
naruto
Значи ми трябва дума, която да описва горещо, гадно, сухо, място, където хвърчат искри и се вихрят пясъчни бури
Ковачницата я описва перфектно!
hellfire
За същия или за други рилийзи? Ако търсиш същия рилийз не мога да ти помогна, но за труги рилийзи:
Niteshdw - иска регистрация, но е безплатна и определено си струва
Niteshdw Enterprise torrents
Enterprise torrents
Сезон 1 Netishdw 170mb
Сезон 2 Niteshdw 170mb
Сезон 3 Niteshdw 175mb
Сезон 4 Niteshdw 170mb
Сезон 1 DVDRip 350mb
Сезон 1 PDTV 350mb
Сезон 1 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 2 DVDRip 350mb
Сезон 2 PDTV 350mb
Сезон 2 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 3 DVDRip Xvid-FoV 350mb
Сезон 3 hdtv 350mb
Сезон 3 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 4 DVDRip Xvid-FoV 350mb
Сезон 4 hdtv 350mb
Сезон 4 DVDRip Xvid.CH 175mb

TVtorrents - Enterprise - Според мен от тук си струва да се дърпат само hdtv рилийзите на 3ти и 4ти сезон 480мб версиите са много скапани (гледал съм ги)

The Pirate Bay
Сезон 1 DVDRip Xvid-Medievil 350mb
Сезон 2 DVDRip Xvid-SFM 350mb
Сезон 3 hdtv 350mb
Сезон 4 hdtv 350mb

Iso Hunt
Сезон 1 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 2 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 3 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 4 DVDRip Xvid.CH 175mb

Torrent Spy
Torrent Spy Enterprise torrents
Сезон 1 Niteshdw 170mb
Сезон 2 Niteshdw 170mb
Сезон 4 Niteshdw 170mb
Сезон 1 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 2 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 3 DVDRip Xvid.CH 175mb
Сезон 4 DVDRip Xvid.CH 175mb

ed2k link за сезон 3 DVDRip Xvid-FoV - Как се ползват ли? Отваряте eMule (aMule, ако полвате линукс) и в полето ED2K Link Handler (ако го няма погледнете в настройките, има опция да се скрива и показва) past-нете линка (за всеки епизод съм дал по един линк, започват с ed2k) и натиснете Commit
ed2k://|file|Enterprise 3x01 - The Xindi [FoV].avi|366964736|5051AA66B5F5065F531C2632BB396DC8|/

ed2k://|file|Enterprise 3x02 - Anomaly [FoV].avi|366958592|3E1E64A05F74C5ABC76879B8A0DBE3A1|/

ed2k://|file|Enterprise 3x03 - Extinction [FoV].avi|366958592|4A4D7F0061509CB1496820FF96D99E18|/

ed2k://|file|Enterprise 3x04 - Rajin [FoV].avi|366985216|C461F4E842AAD5DA1AD26DE4189CFF91|/

ed2k://|file|Enterprise 3x05 - Impulse[FoV].avi|366960640|CECB924D29D4AA57DAB3A02377A058BA|/

ed2k://|file|Enterprise 3x06 - Exile [FoV].avi|366952448|30DAFE7EB4C6D8DEDC2F3CBC3C1DD622|/

ed2k://|file|Enterprise 3x07 - The.Shipment [FoV].avi|366981120|682E54383176DF20733BA8B025329CD5|/

ed2k://|file|Enterprise 3x08 - Twilight [FoV].avi|366981120|31357F6DC358EC5127F124F192F11214|/

ed2k://|file|Enterprise 3x09 - North.Star [FoV].avi|366940160|892E6A1736C77F6FB58E08BA8ABFD900|/

ed2k://|file|Enterprise 3x10 - Similitude [FoV].avi|366983168|AD4D3E982EE24178F06B1772794F8839|/

ed2k://|file|Enterprise 3x11 - Carpenter.Street [FoV].avi|366972928|22A5F1DCB56735B69ECE4BB158F84B57|/

ed2k://|file|Enterprise 3x12 - Chosen.Realm [FoV].avi|366977024|C960EF17FBC66279358D2442E593223E|/

ed2k://|file|Enterprise 3x13 - Proving.Ground [FoV].avi|366966784|04510C4CFB34058373A66FF09DFE6942|/

ed2k://|file|Enterprise 3x14 - Stratagem [FoV].avi|366979072|28619F04F295FE136B4BDF3A77FD39FF|/

ed2k://|file|Enterprise 3x15 - Harbinger
[FoV].avi|366974976|4F993A08CFAAD4E892233A14C343CA84|/

ed2k://|file|Enterprise 3x16 - Doctors.Orders [FoV].avi|366964736|3141ADECA1B5AF25A4EE71B3AFF8FB41|/

ed2k://|file|Enterprise 3x17 - Hatchery [FoV].avi|366968832|F6F317A79BEC758EB78B43FB3C7A9D25|/

ed2k://|file|Enterprise 3x18 - Azati.Prime [FoV].avi|366968832|5FB956D029FFAC6AD1139DBC5A231C7E|/

ed2k://|file|Enterprise 3x19 - Damage [FoV].avi|366966784|17E55AD5913E8F589221CB759EC39104|/

ed2k://|file|Enterprise 3x20 - The.Forgotten [FoV].avi|366979072|649DB15D69A89B0156E9BD0AFEAF0270|/

ed2k://|file|Enterprise 3x21 - E2 [FoV].avi|366983168|8CC066105D88F441AC2D15793F604D1B|/

ed2k://|file|Enterprise 3x22 - The.Council [FoV].avi|366983168|FC9C0D5F770EED921291B655FC03DD97|/

ed2k://|file|Enterprise 3x23 - Countdown [FoV].avi|366981120|96BBD3581F497BB2E4FB1B77F2CB4842|/

ed2k://|file|Enterprise 3x24 - Zero.Hour [FoV].avi|366962688|C37CDDE4CC3950261323888E45441991|/

ed2k link за Сезон 4 DVDRip Xvid-FoV
ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E01)%20Storm%20Front%20(Part%201).avi|367599616|66DD9CBDC40B3578F472D7037F4EA0E9|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E02)%20Storm%20Front%20(Part%202).avi|367583232|CF7AC41DCA076F4C06E73F4B684BE1F1|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E03)%20Home.avi|367593472|976D2066685FAD8612085F20EC1126E1|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E04)%20Borderland.avi|367564800|C6C7002D427FE15EC8C12B8660D12FC7|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E05)%20Cold%20Station%2012.avi|367572992|00D137C0303D139F5732FF05D402649E|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E06)%20The%20Augments.avi|367562752|48A003D6E20B4739B91248F4AF97CFDE|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E07)%20The%20Forge.avi|367583232|BA1DA7F342AA1F865A4516ACFE7CE95A|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E0%20Awakening.avi|367599616|0DE964E4C58D8E65673DE9FC414F7D91|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E09)%20Kir%20Shara.avi|367593472|5D4D17A11EA5995D6414FBA64C17B015|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E10)%20Daedalus.avi|367601664|127C7A853A76C9E2FFC01D8939F8F571|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E11)%20Observer%20Effect.avi|367595520|EAD3846F58782F32BD68294E67089BD0|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E12)%20Babel%20One.avi|367558656|E3E3AD0E181A561E9405D6D04F967DF9|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E13)%20United.avi|367589376|8A6A71CB0F9855557522EE820A7FDA57|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E14)%20The%20Aenar.avi|367597568|EF96AF2F5C3B2E90F0E93991FA55EE08|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E15)%20Affliction.avi|367599616|A51FDC8DE1C26F901B105B765DC23D96|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E16)%20Divergence.avi|367560704|867FC2AAE6C93E423E539E7280611C0F|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E17)%20Bound.avi|367562752|3F081AF362A11EC22652729D29230FC0|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E1%20In%20A%20Mirror%20Darkly%20(Part%201).avi|367558656|FEDCAE16EA585F122B8E9B4A5EDFAAF7|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E19)%20In%20A%20Mirror%20Darkly%20(Part%202).avi|367564800|554CB718EF3B514265EA28BD92981D98|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E20)%20Demons.avi|367591424|ABF7F8D7953D732B66082DDB7E7093F7|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E21)%20Terra%20Prime.avi|367593472|06F22E0E8BC130131C50A6972B60FA45|/

ed2k://|file|Star%20Trek%20Enterprise%20(S04-E22)%20These%20Are%20The%20Voyages.avi|367566848|8CB0B7E45FA265CE5152933DA4AEA8ED|/
Има ги и на find-bg.con. За сега само за това се сещам. Други начини да ги намерит - най - лесно би трябвало да стане през dc++ - не би трябвало да има проблеми да ги намерите. Щеше ми се да дам линк към някое ftp, където са качени, защото много хора свалят с бавна скорост от торентите, но не мога да се сетя за ftp, където ги има. Също така имайте впредвид, че субтитрите, които правим са синхронизирани за рилийза на arenabg.com, така че ако можете търсете този рилийз. Рилийзите, към които съм дал линкове (или поне голяма част от тях) най вероятно няма да съвпадат със субтитрите ни.
Що се отнася до the forge - и аз първия път като го чух си го преведох Ковачницата. Не виждам какво странно има в този превод. Както по късно го описват това място изстисква всички сили от теб и те изтощава - мисля, че се връзва с ковачница, но предполагам, че това е въпрос на вкус.
kabalstein
10x Hellfire, за жалост за същия търсех! Ами значи после ще има едитинг...

За борислава...

Пробвай с ПЕЩ... така де топло е, хвърчат искри и определено става за пустиня!
martinnest
a някой ще направили синхронизация за DVDRip-a на FoV ?
stoyo5
Цитат(Borislava @ 9 Jan 2006, 02:13 PM)
Здрасти на всички smile.gif

Имам нужда от малко мнения smile.gif

Става дума за една пустиня в 7,8 и 9-ти епизод, а може би и по-нататък.

Чудя се как да я преведа.

The Forge

"forge (WORK AREA)
a working area with a fire for heating metal until it is soft enough to be beaten into different shapes:
a blacksmith's forge"

Буквалния превод е Ковачницата, но не върви за име на пустиня. Брейкъра предлага "убежище", "укрепление", но според мен и това не е подходящо.

В пустинята има място (светилище) където се крият една група Волкани, но самата пустиня не е много гостоприемно място.

Мислех си за нещо от рода на Преизподня...(да не е съвсем пъкъл) но и това не е много добре smile.gif

Значи ми трябва дума, която да описва горещо, гадно, сухо, място, където хвърчат искри и се вихрят пясъчни бури smile.gif

За сега съм го писала Ковачницата, но моля и чакам за предложения smile.gif

Поздрави, Борислава
*


Също така можеш да пробваш и с Огнище, но до колкото мога да преценя - Ковачницата не звучи чак толкова зле. smile.gif
Borislava
Май ще си оставя Ковачницата smile.gif
hellfire
Цитат
a някой ще направили синхронизация за DVDRip-a на FoV ?

Някаъде по-горе имаше линк към субтитрите за 170mб-товия DVDRip рилийз на niteshdw, пробвах ги и почти всички са синхронизирани с 350mb-товия DVDRip рилийз на FoV. За 4ти сезон ще трябва да почакаш.
stoyo5
Хайде юруш на 4x5 :typing:

Идва ред на следващия. smile.gif
znamli
Само чакам първи и ще на правя юруш на епизоди от 1-до 5 нито жена и дете ще ми попречат хехееее rock.gif rock.gif rock.gif rock.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.