Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek - The Next Generation
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
IvanKanev
браво момчета, страхотни сте.
Рафа, пиша ти 7х7, че гледам си набрал скорост. friends.gif

Аз пък почнах на собствена инциатива да редактирам старите епизоди. Ще ги прибавям отделно на 1-ва страница за тези , които искат да ги ползват. Ще слагам и надписите за артистите, продуцентите и т.н. Голяма играчка ще падне, но полека-лека ще напредвам.
Това значи че серийките ми ще стават по-бавно, да не се сърдите. smile.gif
pgi
Завърших 07х05. Пишете ми 07х08.
Rafaello
pgi, мерси за втората част на Гамбит! smile.gif


Иване, видях че си писал до ъплоудъра на Замунда за знаменцето... и аз му писах вече 2 пъти но не иска да ги слага момчето, искал да се съберат всичките субтитри на 1 файл да се дадяло линк към този файл. Ето кореспонденцията ни от последния път.
Аз лично не разбирам мотивите му. Ако вие разберете казвайте! smile.gif


-------- Rafaello2 написа: --------
Здравей!
Бях ти писал преди време за флагчето на Стар Трек за вече преведения сезон. Ти ми отговори, че трябва да се съберат всички субтитри на 1 линк. С колегите които превеждаме го обсъдждахме, ама няма как да стане, понеже надвишават 200 КБ, което е лимит за Юнаците. Сега вече всички сезони са преведени без 7-ми а до 2-3 месеца и той ще е свършен. Така, че ще те помоля пак за флагчето.
Много хора, които попаднат на торентите виждат, че повечето нямат флагче и даже и не си правят труда да проверят в сайтовете за субтитри. Идеята на всички нас, които се занимаваме с превода е да се популяризира този толкова невероятен сериал. Така че ще бъда много бладогарен ако помогнеш с флагчето


--------Отговор: -----------------
Ами не знам да ти кажа... Аз торентите ги правих така, че по късно да може да се добявят български без да се получават конфликти. Може би ако съберете всички индивидуални линкове и ги качите тук -
http://www.paste2.org/ и аз после да сложа в торента тези линкове. Или в някой хостинг, но идеята е, че щом съберете всички субове за даден сезон на едно място, веднага слагам флагчето.
pgi
Освен да напиша по един коментар в торентите от 1-ви до 6-ти сезон, че са преведени и да дадем линк http://subsunacs.net/ , а който иска, да влезе и да си ги дръпне.
А и не знам кой ще е този, дето ще знае откъде да тегли торенти с филми, а не знае къде са сайтовете със субтитри.
Мислех си да сложа този линк http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=14469 , но трябва да е регистриран потребител, и малко хора ще го видят.
IvanKanev
Ей, много дълбокомислено ти е отговорил. За 1-ви сезон ги има така събрани, знам, понеже аз ги качвах , а днес даже ги и свалих, за да почна редакцията.
Евентуално като ги редактирам ще питам и дали ще стане в пакет да ги кача.
Иначе браво за серийките.

pgi, пиша ти 7х08. Успех с превода.
elrond_bs
Здравейте smile.gif
Прочетох последните страници и видях че се чудите как се качват субове по-големи от 200 КБ - много е просто - качвате ги на части едновременно като ги именувате по следния принцип - пр. "Star Trek TNG - 03 - Complete Season PART1" и така колкото части има. Качвате всички части едновременно (с най-много няколко минути разлика за да се получат една след друга) и познайте какво laugh1.gif - естествено админите загряват веднага и ги правят на един файл - субовете не се появяват отделно. Няма нужда да се пише на никого от админите - това го правят по време на одобрението. Лично съм качвал така и затова съм напълно сигурен wink.gif
IvanKanev
ok, благодаря за разяснението elrond. Малко по малко като редактирам някой сезон, ще го качвам така. Бавно ще стане, сигурно дотогава вече ще сме го свършили сериала и ще започнем някой от другите. smile.gif
Ако имаш желание, може да се включиш пак с някоя серийка. wink.gif
nellyfen
Ей Pgi благодаря ти още веднъж. Страшно се забавлявах. Сравних моя превод и превода от AXN. Ами те хората там професионална работа - с малко думи много неща, а аз точно обратното съм се опитвал да правя )))
elrond_bs
При първа възможност ще се включа и аз. Засега мога само с някое коментарче, но гледам че много добре се справяте - просто сте супер clapping.gif

Ще ви дам малко помощна информация за бързо и лесно редактиране на субове (много често ми се налага да редактирам изтеглените субове преди да си запиша нещо на диск dry.gif ). Сигурно повечето от вас ги знаят тези неща, но все пак ще споделя моят опит:

Използвайте Subtitle Workshop (link) за превода! Редът на коригиране трябва да е както следва:
- Програмата коригира грешките в самия формат (пр. при .srt грешен брой на субовете) още при отваряне на субтитирите.
- За корекция на късо времетраене на субовете - Ctrl+Shift+R и избирате "Само ако новото времетраене е по голямо...", другото го оставяте както си е.
- За проверка и корекция на основни грешки (къси, дълги редове, повтарящи се символи, пунктуация: Ctrl+I)
- За проверка на правопис на български: F7 (трябва да имате инсталирана програма за SpellCheck на български към Word - пр. Cyrilla или ItaEst - и двете ги има в data.bg)
- Ако прегледате помощната информация (която е на български) ще намерите много други удобства които ще ускорят работата ви многократно! rock.gif

Не на последно място:
- задължително използвайте речник и memory-alpha, както и answers.com за по-сложни фрази и думи - ще са ви от огромна полза!
- НЕ изписвайте никога по време на началните надписи ИЛИ преди да се е появил първият краен надпис на английски в самия филм, името си като преводач или нещо от рода на "ST: TNG Team" или "subsunacs.net" - това е изключително дразнещо! След началото на крайните надписи вече може, но не веднага след последната реплика във филма. (Иване разчитаме на тебе да ги оправиш тея резили wink.gif )
- Не прекалявайте с превода на началните надписи! Например в ST: Entrerprise превода е добър, но винаги изключвам субтитрите по време на началните надписи, защото ме дразнят.
- много желателно е да не използвате никакви "ефекти" от рода на изписващи се буква по буква редове или други - на много плейъри излизат ужасно (веднъж трих в около 20 субове такива грешки, иначе бяха добре преведени - от Voyager)

Целта е при редактирането и при превода да се получават качествени субтитри и да не се губи излишно време в ръчно коригиране например, т.е - да се направят максимално професионално. rock.gif

Ето ви и една тема за това как да направим качествен превод:
Превод с Subtitle Workshop

Надявам се да съм ви бил от полза victory.gif
Rafaello
07x07 е готов и пуснат за одобрение! Приятно гледане на всички!
nellyfen
За проверка на правописа не ви трябват никакви отделни програми. Просто изтеглете добавката на Mozilla-та ( а вие сте с нея нали? Ако не, поправете тази грешка и ще разберете за какво иде реч) "Bulgarian Dictionary" и ще забравите че въобще имате такава програма. Въобще не се забелязва че я има, а проверява всяка написана от вас дума, още докато я пишете и я подчертава ако е изписана грешно. Изключително полезно и комфортно. В този ред на мисли искам да изкажа благодарности и да препоръчвам добавката DownloadHelper. С това чудо, ще сваляте всякакво видео от всякъде без значение дали сайта позволява дали е флаш млаш картинки или защитено. Сваля всичко де що се движи и се зарежда от сайта. За тези които не знаят, добавката представлява малка иконка/програмка вградена в браузера която винаги работи щом сте онлайн, няма нужда да инсталирате или стартирате отделни приложение. Просто с 1 клик и половина и всичко е на шест.
А за надписите от преводача съм съгласен до някъде понякога е дразнещо, но не е чак болка за умиране.
elrond_bs
И двата add-on -а за Firefox ги познавам много добре и ги позлвам от много отдавна smile.gif . Но BG Dictionary прави проверка на това което пишеш, когато постваш коментари например, няма нищо общо с субтитрите huh.gif (не че не може да paste-неш целите субове в коментар без да го изпращаш biggrin.gif , но защо да го правиш когато можеш да си направиш проверката в Subtitle Workshop-a ). Oт програмите които споменах ItaEst (download, офиц. стр.) е напълно безплатна и е разработена от БАН. За да я инсталирате трябва да имате поне една програма от MS Office (пр. Word, без значение коя версия - от 2000 до 2007) и това е. Давате F7 в Subtitle Workshop след като сте приключили с техническите проверки и програмата спира на всяка грешна дума и ви дава верния вариант, като разбира се понякога показва като грешни и някой по-странен термин или име което не се разпознава - просто натискате Ignore All и няма да ви пита за това повече. Само не използвайте Auto Correct опцията, за да не ви поправи Ливар Бъртън на Ливар Бърбън laugh1.gif

А иначе add-on-ите са много полезни cool.gif

Запазете ми Season 7 - Еpisode 9 - Force of Nature - ще стане по-бавно, но до 2 седмици ще е готов
wink.gif
nellyfen
Защото много от по-старите епизоди бяха пълни със грешки, явно не са ползвали програми.. Както всъщност и аз при превод. Просто изтриваш английсктие думи и пишеш на български. И така най удачно горепосоченият Bulgarien Dictonary върши полезната работа. Без наличието на каквото и да е била друга програма, освен речник.
IvanKanev
Благодаря и на двамата за полезните коментари, със сигурност ще са в полза не само за мен. smile.gif
elrond, запазвам ти 7х09, приятно превеждане.
Аз днес съм малко омаян, че ходих на сватба, ама съм поне дотолкова наред, че да оправя някой и друг субтитър. pleasantry.gif party.gif
nellyfen
Ей голяма страст тези субтитри. Направо тук е втори дом за всички smile.gif. Предлагам да се превежда по бавно, за да сме тук дълго ; )
cvetangg
Превеждаме бано, но качествено smile.gif
IvanKanev
nellyfen, по-добре да не се отпускаме, ами да вземем да го завършим сериала, а после ще се прехвърлим на друг от сагата.
там ще си създадем нова колибка. smile.gif offtopic.gif
cvetangg
Иване с теб съм friends.gif
nellyfen
Аз трудно бих сменил любимите ми образи с други : ?
pgi
7x08 е готов. Пишете ми 07х10.
pifcho
Иване, пиши и на мен някоя от последните серии.
IvanKanev
pifcho, писах ти 7x23 . Като гледам и ти като мен с Цецо по-бавно ще я превеждаш.
Моята закъсня, защото освен редактирането , което правя, имах доста работа в службата, а пък уикенда пак имах задачи за изпълняване. Все пак гледам да поддържам първа страница, че да сме в крачка. smile.gif
Успех с превода на всички
pgi
Ти гледай да ъпдейтваш първата страница, пък ние ще превеждаме.
kokilozit
Hi, Herr Kanev.
Ще ми запазиш ли Season 7 - Еpisode 11 - Parallels, демек 7*11. smile.gif)))))
IvanKanev
ок, имаш я записана. Е, кажи-речи преполовихме сезона - айде да ни е честито. Дръжте се , не остана.
До Нова година трябва да сме го опаткали, че Нова година - нов Стар Трек сериал да подхващаме smile.gif dirol.gif tongue.gif yahoo.gif clapping.gif
IvanKanev
здравейте момчета. Как върви превода. Викам да драсна някой ред, че темата ни не се вижда в списъка със сериалите. Сега пак да се върнем там. wink.gif
nellyfen
Аз доволно си гледкам еписодите от средата на 6-ти сезон и да ви кажа струват ми се малко по интерестни от тези по-назад които саsmile.gif
Rafaello
Иване, с риск да ми се разсърдиш ще ти кажа - измързеливи се в тая Германия! smile.gif Откакто се върна дали си мръднал и с 10%. Чаках, чаках да си преведеш епизодчето да го гледам със субтитри... не можах да дочакам и го изгледах с английските... Така е момчета... виждате ли до какво води пиенето на бира в големи количества!!! drinks.gif
elrond_bs
Ще се забавя малко с моят превод на 7х09 sad.gif , няма да е готов преди неделя. Просто нямах мн време досега, а пак искам да стане добър
cvetangg
А аз с моя доста, просто не мога да се откъсна от тая ракия напоследък dirol.gif
IvanKanev
Съжалявам, напредвам със серийката, вече е над 50-60% , просто не съм го отразил в 1-ва страница, пък и вие не казвате накъде сте с вашите. smile.gif
До 2-3 дни ще съм готов и ще я пусна, обещавам - честна пионерска! dirol.gif wink.gif tongue.gif

---------------

Между другото вече съм на 70%, така че има шанс за утре да е готова. tongue.gif
IvanKanev
Готов съм с моята серийка. Довечера ще я гледам и редактирам , ако има нещо и ще ви я пусна.
Вземам си 07x22 , защото ще я превеждам малко бавничко.
IvanKanev
Готово момчета, серийката е пусната за одобрение. smile.gif
За по-нетърпеливите , пускам я и тук. Приятно гледане!
IvanKanev
Момчета, редактирах първите две серии от 1 сезон и ще ги кача тук, да кажете добър ли е резултата.
Лека-полека ще правя всичките така, но това не значи , че се отказвам от превода.
Ще си продължа с 7x22
nellyfen
http://zamunda.net/details.php?id=145995&a...1#startcomments Тук предполагам някой от екипа на стар трек на сабз-а, е написал че имало преведени готови субтитри само за 1ви сезон. Това пак някакъв начин обида за нас ли е не знам. Все пак добре че някой е написал по долу че има преведени до 7 сезон тук
pgi
Ами прав е донякъде Nikra.
IvanKanev
Не съм гледал всички епизоди с "нашите субтитри", така че мнението ми е непълно , НО.... наистина някои от тях се нуждаят от редакция.
Затова и съм се заел да ги оправям един по един, дано да ви харесат така. Давайте мнения дали са се получили добре.
pgi
Иване, там където се говори зад кадър, трябва шрифта да е италик. Както и началните изрази.
elrond_bs
Цитат(nellyfen @ 3 Nov 2008, 06:05 PM) *
http://zamunda.net/details.php?id=145995&a...1#startcomments Тук предполагам някой от екипа на стар трек на сабз-а, е написал че имало преведени готови субтитри само за 1ви сезон. Това пак някакъв начин обида за нас ли е не знам. Все пак добре че някой е написал по долу че има преведени до 7 сезон тук


Този който им каза че има субове до 7-ми сезон бях аз laugh1.gif .

След като ми отговориха по следният начин:

Цитат
Тези субтитри си ги ползвай ти.
Не са подходящи за качествен ДВД релийз.


аз отговорих така:

Цитат
Ами аз си ги ползвам laugh1.gif
НО:
Всеки знае, че subsunacs.net и subs.sab.bz са двата най-големи сайта за субтитри и всеки търси субтитри в тях, и е несериозно да твърдиш че няма субове ако не си проверил и в двата mad.gif .
Добре, няма проблем да се ползват субтитрите за 1-ви сезон от саб, може би са по-добри, всеки си преценя, но да твърдиш че няма преведени след 1-ви сезон, и така да пренебрегваш труда на цял един екип, които прави качествени субове ...


Като стана въпрос за качеството:

- 1-во: сегашният екип от преводачи започна да превежда от края на 3-ти сезон (някои бяха от края на 2-ри)

- 2-ро: не ние превеждаме заглавието на сериала, известен в цяла България като "Стар Трек: Следващото Поколение", като "Новото Поколение" (което е нелепо!)

- и 3-то: без претенции за съвършено качество на субтитрите, доколкото имам някакво впечатление, от 3-ти сезон вкл. са много добре преведени, само в 1 и 2-ри има някои по-некадърни (най вече в 1-ви), но те са превеждани от старият екип, част от който се премести в саб!

Не се опитвам да определям кои субтитри са по-добри или по-лоши, само констатирам фактите.
elrond_bs
Днес получих съобщение от nikra (който качва DVD релийза), че ако направим по-скоро редакция на субовете ще може да качи сезоните с преведените от нас субове:

Цитат
Ако толкова бързаш, хвани се и ги редактирай достатъчно качествено, за да мога да ги направя и аз по-бързо ДВД-тата от другите сезони. Тъкмо и за мен ще е по-добре, че по-бързо ще си разчистя хард дисковете на РС-то, защото всеки сезон е по 50-60GB.
Иначе нито имам време, нито имам възможност да редактирам наличните БГ субтитри от subsunacs.net.


Отговорих му, че ще говоря с екипа какво може да се направи за редакцията, тъй като все още довършваме сезон 7, и ще му пиша л.с..

Давайте мнения и предложения. Иване ти нали беше започнал някаква редакция. Как са нещата. Предполагам nikra има предвид от сезон 2 нататък (тъй като за 1-ви го е захванал със субовете от саб)
nikra
Здравейте и поздрави на екипа. Аз съм въпросния Nikra, който качва ДВД-тата в замунда.
Не съм искал да обидя никой от преводачите. Казах, че има налични преводи само за първи сезон, защото в другия сайт има само за този сезон субтитри които са за цял сезон. В този сайт не бях влизал от повече от година.
За да не стават такива недоразумения за в бъдеще приемете няколко съвета от мен:
Забравете за различията между двата сайта за преводи и се съберете отново цял един общ екип от двата сайта, с единствената цел да зарадвате всички фенове на този и на другите сериали с името "Стар Трек". А аз лично обещавам, че когато има достатъчно добри и качествено редактирани БГ субтитри за който и да е от сериалите, ще прибавям БГ субтитрите към съответните ДВД-та и ще ги пускам в интернет за маниаци като мен предпочитащи самите ДВД-та пред риповете.
По повод понятието "качествена редакция" - предполагам че имате регистрации и в другия сайт, хвърлете едно око на правилата за качествени БГ субтитри - те не са правени с цел да затрудняват хората да правят преводи, а с цел самите субтитри да доставят удоволствие от четенето им от хората които ги ползват.
Понеже не ми се четат всички 80 страници, прехвърлих последните няколко и видях че има редактирани БГ субтитри за първите 2 серии от първи сезон, които са обединени в една серия.
Хвърлих им един бърз поглед и веднага почнаха да ми се набиват редове с повече от 40 символа, редове с времетраения по-малки от 2 секунди и т.н.
Ограничението от 40 и по-малко символа на ред в другия сайт не е егоизъм или нещо друго, то се налага от факта, че когато слагам (аз или някой друг) БГ субтитри в ДВД-та, ако символите са повече от 39-40 на един ред, почват да изчезват от екрана и съответно се губи от насладата да гледаш прекрасен сериал.
Надявам се някой желаещ и опитен с редакцията, да се хване и наистина да ги редактира достатъчно качествено, за да мога да зарадвам феновете на сериала с повече ДВД-та с БГ субтитри.

Edit: По повод превода на заглавието - за мен е без значение как е преведено заглавието, стига самите субтитри да са качествени. wink.gif
pgi
Това имах предвид в коментар №1186. Трябва да се спазват правилата за качествени субтитри.
elrond_bs
Цитат
За да не стават такива недоразумения за в бъдеще приемете няколко съвета от мен:
Забравете за различията между двата сайта за преводи и се съберете отново цял един общ екип от двата сайта, с единствената цел да зарадвате всички фенове на този и на другите сериали с името "Стар Трек".


Ами всички сме се опитвали много пъти съвсем добронамерено да направим същото, от самото начало. На мен не са ми известни причините за отделянето на част от преводачите от тук в нов екип, но всички опити да говорим с тях за това са завършвали с пълен неуспех. Лично аз не разбирам защо те се държат така надменно, но това е положението. И ние за това спряхме да се занимаваме с тях, донякъде обидени от отношението им. А иначе щяхме вече сигурно да сме редактирали и превели почти всички Стар Треци, а не да превеждаме наново вече преведени неща.

Що се отнася до заглавието, първо че си има установен начин на превод (още от началото на 90-те, когато го даваха по БНТ) и второ че на английски "Next" означава точно "следващ" и няма значение на "нов" (освен косвено). Това е все едно аз да почна нов превод на Prison Break и да си го превеждам "Бягство от килията" , щото ме кефи повече и да е по-различно laugh1.gif .
IvanKanev
Здравейте на всички. Понеже се отвори дискусия за различните преводи, да кажа и аз каквото си имам на сърце. offtopic.gif
Когато се регистрирах навремето в субс.юнакс и си потърсих субове за Стар Трек, попаднах и на тази тема.
bastuna2003 беше направил екип, който превежда Стар Трек - Следващото поколение!!! Мисля, че навсякъде е прието така да се превежда заглавието (освен в саб.бз). Вярно, никой не може да каже, как ще си превеждаш нещо, щом го правиш за собствено удоволствие. А и безплатно за другите (да уточня, нямам претенции някой да ми плаща). НО, има едно НО - когато имаш претенции да превеждаш "качествено", както има екипа от саб.бз, би трябвало да спазваш собствените си изисквания.
Преди да се отделят, те наистина превеждаха сериала тук (техни са 1,2 и 3 сезон, макар да не съм сигурен дали всички след това се преместиха в саб.). Не знам и повода да се разцепи сайта, предполагам е както личностен, така и финансов. Както и да е.
След като дълго време темата тук беше зарязана, помолих bastuna2003 да ми даде паролата за ника си, за да мога да подновя темата. Браво на него, че не се оказа високомерен и ми я даде веднага (каза, че той просто сега не може да се занимава със сериала, но се радва че друг "поема делото").

Още откакто започнах да се занимавам с темата, реших да помоля стария екип да се събере отново (няма значение дали под шапката на юнакс или саб.бз). Беше ми отговорено в общи линии, че те са си решили да превеждат за саб.бз, че си имат стандарти (като че ли тук ги няма!?!?!), и не им пука кой-какво си превежда, те си държали да си го преведат от началото. Всеки може да види докъде са стигнали и дали е чак толкова голяма разликата между техния и нашия превод. НО, не сравнявайте техните преводи на 1,2 и 3 сезон, с пак техните преводи за саб.бз. И аз ако редактирам основно сериите, ще се получи супер резултат. НО, не мога да го направя сам, колкото и желание да имам.
И аз си имам гордост, за да се моля постоянно и едва ли не да им падам в краката - ЗАЩО??? Заради някакви високомерни "преводачи", ако ще и 100 удостоверения да имат за такива. Достатъчно пъти ги каних и подхождах с добър и миролюбив тон, исках да се съберем и да преведем не само Стар Трек ТНГ, а и другите. Бяха се "съсредоточили" върху всичките сериали !!! Все едно да се превежда по едно време Вавилон 5, Старгейт, Андромеда... Как мислите, ще се получи ли добър резултат от такава разпокъсаност? huh.gif

След достатъчно опити за "помирение" и събиране, реших да започна начисто и да помоля други хора да ми помогнат със сериала. Радвам се, че малко по малко, с добрата воля и помощ на pgi, Rafaello, svetangg, elrond_bs, delp, nellyfen, kokilozit, pifcho, dvd89, livar66, да не изпусна някой, успяхме за сравнително кратко време да преведем повече от половината сериал и вече да сме към края на целта ни.
БЛАГОДАРЯ ВИ, ПРИЯТЕЛИ

Относно редактирането - както казах, не мога да го направя сам толкова бързо. Затова и благодаря за конструктивните критики за редакцията на първите две серии от 1 сезон. Ще се постарая да прочета инструкциите за качествени субтитри. Само да спомена, че не съм ги редактирал с цел да се сложат в ДВД варианта, затова и не съм спазвал правилото за 39-40 символа на ред. Относно времетраенето , не съм гледал дали има толкова кратки реплики, ако не се лъжа Subtitle Workshop ги оправяше с една от функциите си, но не съм сигурен.
Не се правя че имам опит нито с много преводи, нито с много редакции. Не се надувам и не търся признание от "феновете". Достатъчно ми е , че се запознах и имам подкрепата на хората от екипа и заедно ще завършим сериала. А после, може да започнем друг от сагата Стар Трек или да редактираме, или както решим заедно.
И на мен ми се иска да имам най-качествения вариант на сериала като картина(SFM - варианта не е с най-добрата картина, качения в замунда ДВД-вариант е по-добър с това че липсват разни раззмазвания на картината, леки дефекти в нея - мисля че се сещате за какво говоря). Но ДВД варианта е над 7 ГБ, не знам как ще се разцепи за да се събере на нормален ДВД-диск. Поне аз така искам да си ги събера - на ДВД-дискове с хубава картина и субтитри. Картината е хубаво когато е съчетана и с качествени субтитри. Аз лично не знам как се слагат субтитри в ДВД. Ако някой знае как - да каже. wink.gif Ако знаете кажете как се премахват такива кофти дефекти в картината (имаше програма, но не се сещам коя беше, навремето четох за нея, но къде не помня).
Ами в общи линии това е, засега smile.gif Малко се поотпуснах, ама гледам , че на някой му пука и се радвам, като се сетя откъде тръгнахме. smile.gif
Надявам се да се запази екипа и за другите сериали. Благодаря на всички за неотценимата помощ при превода.
nikra
Ако размера на ДВД-тата е голям, мога да ги пускам цепени на по два диска с по две серии на диск.
Но тогава вместо 7 диска на сезон, ще се получи по 14 диска на сезон. А ако искаш, мога да ти кажа един много лесен начин да ги разделиш пълните дискове на по два. За мен е без проблем как ще ги качвам, стига да има кой да ги тегли и да ги сийдва след това.
Искам да попитам, ако направя рипове на допълнителните материали в ДВД-тата, ще се навие ли някой да ги преведе и тях?
elrond_bs
Сега гледах малко от DVD-то и веднага ми направи впечатление, че превода далеч не е толкова добър - видях няколко смислови грешки още в първите няколко минути! За какво беше целият шум за "префектите" субтитри, не знам.

Към Nikra:

Няма смисъл да ги цепиш на 2. Ще ти поредложа нещо друго: да махнеш допълнителните аудио потоци и да го направиш на DVD5.
Аз лично винаги съм предпочитал пълните DVD-та (т.е DVD9), но качеството на картината (поне на първият сезон, а може би и на вторият), тъй като филма е стар, е доста по-слабо от традиционното за DVD9. Даже пробвах да reencode-на малка част от единият епизод (беше на default около 67% компресия) и разликата, учудващо, беше незабележима, но изпозлвах опцията за High Quality.

Освен това, ще те помоля за услуга: преди да сложиш субтитрите в DVD-то смени това "Новото Поколение" (в началото на субтитрите), със "Следващото Поколение" за да не става излагация.

Ако можеш също да ми кажеш, къде в оригинала са бонус материялите - на отделно DVD към всеки сезон или как? И има ли нещо изрязано от това DVD9 (S1D1) или е пълно копие само с добавени субтитри.

Можеш да ми отговориш тук или в коментарите на Замунда към торента. Благодаря предварително.
nikra
Никога не съм казвал че техните субтитри са перфектни.
Както няма перфектен човек, така няма нищо друго което да е перфектно.

Аз също намирам доста правописни грешки в техните субтитри, но пък съгласи се че са доста по-добре обработени технически от към времена и брой символи на ред - а това не може да се постигне с автоматично поправяне на грешките чрез програмата Subtitle Workshop.

По повод компресията на дисковете - от доста време спрях да се занимавам с компресия - или ги ползвам като ДВД9-ки, или махам максимално възможно от него, за да няма компресия или ги разделям. Който има време и свободно място по хардовете, нека да ги компресира и да ги качи отново в който тракер си пожелае - за мен няма проблеми. Освен това ако си забелязал от както се занимавам с ДВД-та и торенти (от 2004 година) винаги съм качвал ДВД9-ки (при наличие на такива).

По повод превода на заглавието - съгласен съм че сериала е познат като "Следващото поколение", но съм напълно съгласен с новото му име, защото в англоговорящите държави може да става дума за следващо и предишно поколение, но в България винаги е ставало дума за ново и старо поколение. Така че след като се правят БГ субтитри, трябва да се спазва българския начин на мислене, говорене и писане. Точно както в БГ правописа за БГ субтитри е прието да няма тире на първи ред при пряка реч, докато във англоговорящите държави пък е прието да има тирета и на двата реда.
Освен това вече съм почнал да правя ДВД-тата с едно заглавие и няма да е никак приятно по средата на сезона да сменя заглавието, което така или иначе нямам намерение да сменям. А и едното заглавие не прави сериала по различен или по-качествено преведен.

По повод бонус материалите - те са само в 7-мото ДВД на всеки сезон, заедно с последната серия за дадения сезон. Единственото изрязано нещо от тези ДВД-та които качвам са само и единствено датските субтитри, защото на тяхното място съм сложил БГ субтитрите.
elrond_bs
Nikra, благодаря за отговорите.

По повод на заглавието не си прав, и на български се казва "следващо поколение", когато се има предвид в по-исторически аспект, а никога не ново. В разговорната реч пък се използва старо и младо поколение, и пак не ново. Освен това както беше вече коментирано много пъти не можеш да сменяш заглавието на един сериал и да си измисляш друго, което няма логика.

Предлагам да не го коментираме повече, заглавието е било и винаги ще е "Стар Трек: Следващото Поколение".

А дали ти ще го промениш в субтитрите си е лично твой избор, разбира се smile.gif , но да знаеш че лично аз ще изтрия бг субтитрите от DVD-то преди да си го запиша и ще си го гледам с английски субтитри (както съм гледал и другите епизоди, когато още нямаше субове - въобще не ми пречеше), хем да е по близо до оригиналното laugh1.gif.
nikra
Аз пък не разбирам английски език и ми е все тая какво ще е заглавието и на кой от двата сайта ще ползвам БГ субтитрите.
За мен е важно да има добре оформени субтитри и да нямат правописни грешки, за да мога по-лесно да ги слагам в ДВД-тата. Пък какво е заглавието за мен е без значение - почнал съм го с това, с това и ще приключа. Едното заглавие не прави филма. Никой не го карам да тегли моите торенти които правя - всеки сам решава за себе си какво да тегли и какво да прави след това с него.
ДВД-тата за другите сезони ще ги пусна когато някой от двата сайта се престраши и направи достатъчно добре оформени БГ субтитри - до тогава ще ми стоят на хардовете и ще ми заемат място. И без това на хардовете доста им падна цената, така че няма проблеми да чакам и 20 години за качествени БГ субтитри. Пък ако докато се пенсионирам не се намерят качествени субтитри, поне ще си имам занимание след като стана пенсионер след 30 години - тогава поне ще имам много свободно време. biggrin.gif

Edit: А по повод аналогията ти с "Prison Break". Думата "break" също не значи бягство, а съвсем друго.
Също така има много други заглавия на филми и сериали които не са преведени буквално.
Rafaello
Чета, чета и се ядосвам. Няма да пиша много, защото ще напиша доста нецензурни неща,
Само да попитам, ако тръгнеш да правиш ДВД9 за Star Wars как е по-правилно да се преведе? Междузвездни войни или ЗВЕЗДНИ ВОЙНИ, както е правилно на български?
Next Generation винаги ще си е СЛЕДВАЩОТО ПОКОЛЕНИЕ.
А за чакането.... може и да не го дочакаш и след пенсионирането. А да не говорим какъв ще е интереса към сезон 3 да речем в Замунда, ако го пуснеш 1 година след сезон 1. Те по принцип са си обречени на бърза смърт такива големи торенти... Освен това докато ки качиш до сезон 7 на бас се хващам, че ще са излезнали с HDTV качество, дето не може да се сравнява с прехваленото ДВД, което вече отива в музеите. Та така... smile.gif Нямаш шанс да качиш всички ДВД-та само със субтитри от САБ. Вервай ми wink.gif
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.