Помощ - Търсене - Потребители - Събития
Пълна версия: Star Trek - The Next Generation
subsunacs.net - Форуми > Сериали > Субтитри
Страници: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
nikra
Само ми е интересно къде видя че разчитам само на хората от саб.бз и че ме интересува какво и как е преведено името?
И последен въпрос, изобщо прочете ли какво съм написал, или чете през 4 изречения по едно. biggrin.gif
По повод "Star Wars" - защо пък реши че буквалния превод е най-подохдящия за превод на едно заглавие?
Ако всички преводи и заглавия на филми и сериали се превеждаха буквално повярвай ми хората които не разбират чужди езици, нямаше да разберат нищо и от превода. biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
И пак да питам, за какво спорим все още за името на филма, след като мен не ме интересува какво ще е то, вместо да се върши някаква работа? excl.gif
valqka
здравеите приятели изкам да ви питам дали мога да прежеждам с WebTrance която сам си закупил офицялно
pgi
Моля те, недей!
ilievvli
Цитат(valqka @ 7 Nov 2008, 08:42 PM) *
здравеите приятели изкам да ви питам дали мога да прежеждам с WebTrance която сам си закупил офицялно

виж за собствена употреба какво се получава и тогава сам ще си отговориш.
Rafaello
Цитат(valqka @ 7 Nov 2008, 08:42 PM) *
здравеите приятели изкам да ви питам дали мога да прежеждам с WebTrance която сам си закупил офицялно


Леле, ужас! Как си дал пари за нещо толкова зле направено! sad.gif
cvetangg
Цитат(valqka @ 7 Nov 2008, 08:42 PM) *
здравеите приятели изкам да ви питам дали мога да прежеждам с WebTrance която сам си закупил офицялно

mosking.gif rofl.gif scratch.gif blink.gif
така ще гледам с тия титри филма read.gif
elrond_bs
Цитат
Който обича Стар Трек да ми помогне като натисне тук


Ей Цветане, я стига си спамил mad.gif Няма нищо общо със Стар Трек !


07x09 Force of Nature - 86 % complete
cvetangg
Айде от мен да мине
nellyfen
М**му стара значи така ли се посрещат въпроси от фенове към преводачите. След като прочетете коментар и на секундата като ви дойде отговор, помислете 10 мин преди да го постнете! Човека просто си пита. Отговорете му от този вид примерно: "Програмата прави еди какъв си превод. А ние правим еди какво си. Ето защо Не е желатено да се прави превод с нея . Или да може даже се препоръчва"т.н т.н. А вие просто му затворихте вратата, че и замалко да го напсувате... Бива ли такова нещо...

Относно заглавието. Нали бг езика е по богат от английския. Т.е. имаме доста думи за 1 тяхна. Ново и следващо мисля са синоними за превода на заглавието. Т.е. и двете са [b]правилни за думата next. Тъй че въпрос на вкус как ще се преведе. Това че 1 милион мислят така(следващо), а 10 други по друг начин (ново) не променя нешата защотто 2-те думи са синоними. А ако ставаше въпрос са "добър- лош" (антоними). Явно е че тези 1 милион ще мислят правилно.[/b]


Искам да кажа и още нещо. Не съм запознат с двд9 формата. Нито съм купувал някога оригинален филм на двд и не знам какво има вътре освен филма така че това по надолу написано може да греша. Но мисля че това е прекалено. Вярно че сме фенове на сериала ама... Нали си го имаме с перфектно качество че и субтитри читави си имаме.(даже правописни грешки са рядкос) Това че искаме 2 реда субове с еди колко си секуди просто е смешно на фона на всичко. Издребняваме. Не дейте. Вижте не се затормозявайте с тези двд-9. Хайде какво толкова има вътре че и специални субтитри и компресии и подобряване на сегашната перфектна картина искате да правите... превръщате се като американците. Те искат всичко да е перфектно. Или такива хора, разполагащи с 1 трилион лева и вместо да отделят пари и да правят икономии и да дават на по бедните, те купуват всичко най скъпо, даже и нямат нужда от него. вярно че тогава няма да ти пука за какво пилееш пари, но това е прекалено.
А ако все пак толкова държите на допълнителни материали... ами поровете се в youtube там са качени сумати заснети сцени които са зад кадър. като най големи гафове и т.н.
Всичко казано по горе може да абсолютно неправилно, на 2 биричка съм и съм омян от сериала защото изгледах 5 серии накуп тъй че всичко казано за сериала може да ми се е сторило грубо и против него и да съ мсе опитал да го защитя.smile.gif А и за този пост аз помислих точно 10 сек и почнах да пиша smile.gif)) И никви редакции не са нужни даро да има грешки не м мислете. Нали имаме субове и картина и звук, какво повече искате. Айде със здраве!
cvetangg
OK значи Валяк, тая програма не може да се ползва за преводи, понеже към 90% изкарва нещата по различен начин, след като се ориентираш как горе долу е изречението се проверява всяка дума, ако не знаеш, коя какво значи и така си ги навързваш. Иначе си обречен на подигравики и най-много да отнесеш бан от админа за такъв превод.
pgi
Кога сме му се карали? Аз даже му се помолих на човека да не превежда с Web Trance-a.

Водя те с три джина и половин литър вино. Да знаеш само колко грешки имах, докато написах тия 20-30 думи, не е истина направо.
Rafaello
ПИЯНИЦИ!!!
elrond_bs
Star Trek TNG 7x09 - Force of Nature - готов

Е, най-после го завърших. rock.gif Доста се забавих, но затова пък го правих много внимателно и максимално точно. Много от репликите на английски са доста съкратени, преразказани или неточни в оригиналните субтитри (някои дори липсват). Аз гледах да ги превеждам по-точно, отговарящи на това което се казва, като гледах максимално точно да предам смисъла (без да превеждам буквално, ест.) с цел да се даде по-изчерпателна и ясна информация за съдбоносните събития в епизода (ако не сте го гледали, не го пропускайте - ключов епизод, дори и за DS9 wink.gif).

Що се отнася до изискването за 40 символа на ред, не съм го спазвал. Спазвах това за максимално 45 символа, което се използва най-често при бг субтитрите в нета. Българските думи просто са по-дълги, особено термините (пр. "go to warp 6" - "превключи на шеста светлинна" - 15 срещу 29 символа!).
Ако на някой му трябват 40 символа на ред, мога лесно да ги направя, но тогава ще има доста субтитри с по 3 реда (което също някои го считат за нежелателно). А ако трябваше да ги правя "по изискванията", щях да си преразказвам през повечето време и да си измислям съкращения, които не придават смисъла, а целта ми, както казах, не беше това. Аз ги правих за феновете, както и другите превеждащи тук, смятам, също.

В следващият ми пост ще ви дам и всички нови термини, които извадих от епизода wink.gif
elrond_bs
Star Trek TNG 7x09 - Force of Nature - готов

Ето най-важните термини от епизода, които има смисъл да се добавят на 1-ва стр.:

- първата група са отворени за дискусия, всеки да предлага, ако се сеща за нещо по-добро smile.gif :

senior staff - висшият екипаж
helm (helm control) - кормчия
security alert - защитна тревога
nacelles - светлинни дюзи, обтекатели (дюзи е най-добре според мен)
transporter room - транспортно (телепортно) отделение/зала

- втората група термини са сигурни (ако все пак някой има забележка да каже, но не без да е прочел за тях от memory alpha):

warp field - (свръх)светлинно поле
field coils - полеви намотки (които създават warp field)
signal buoy - сигнален буй
duranium - дураний
Damage report - Доклад за щетите
Federation Science Council - Научният Съвет на Федерацията
plasma grid - (мрежа от) плазмени тръби
polycomposite - много-съставен (използва се в мн.ч. за елементи)
(subspace) rift - (подпространствена) пукнатина
(high-energy) distortion wave - (високо-енергийна) дисторционна вълна
structural integrity field - корпусно силово поле
weather-control matrix - матрица за климатична регулация

- относно някои имена:

LeVar Burton e Левар (с "е") - случайно го чух как се произнася в един документален филм и проверих - оказа се че истинското му име е Levardis, ето биография, ако на някой му е интересно.

Клингонци или Клингони, Ромуланци или Ромулани - как смятате, кое е по-правилно и защо? Аз лично, май предпочитам Клингонци.
За Кардасианците поне със сигурност е по-добре.
bradatiq111
elrond_bs, извинявай, аз съм кретена. Това е чисто техническа грешка. Явно ми е дошла много мастиката. Даже малко ме учуди, че отметката не е на най-голямата оценка и си я поправих. Видя се как... От известно време следя непрекъснато темата и много ви се радвам, че работите наистина професионално. Уважавам много труда Ви (на всички) и не съм искал да обидя никого. Напротив! С уважение: Кретена
nellyfen
хахаха smile.gif)) а мислех аз взема този епизод. Хайде пияници наздраве. Ама аз съм на минерална вода.
elrond_bs
bradatiq111, sorry че те нарекох кретен. Просто човек не знае какви ги има, някои гласуват нарочно за нещо с ниска оценка без даже да са го гледали, щото примерно предпочитат Star Wars (за торентите в замунда имаше такъв случай). Не че имам нещо против Star Wars де. Иначе на всеки може да се случи да се обърка, особено ако се е почерпил smile.gif . Взема и аз да се почерпя нещо май, а laugh1.gif

Айде, наздраве народе drinks.gif
cvetangg
Цитат(nellyfen @ 13 Nov 2008, 08:39 PM) *
Ама аз съм на минерална вода.

Предател tongue.gif

Наздраве и то мене drinks.gif
nellyfen
Цитат
Предател tongue.gif

Наздраве и то мене drinks.gif

Ама това бе само за тогава.
IvanKanev
стига сте фиркали, ами да довършваме сериала excl.gif
elrond_bs
Абе Иване, ти мен уважаваш ли ме biggrin.gif . Шегувам се laugh1.gif

Не, сериозно: дайте някой коментар за термините де или направо ги джаскай Иване на 1-ва стр. И ми запиши епизода, че е преведен вече, отдавна не е помръднал.
nellyfen
ЕЕЕЕ Рафаело. Как можа да изпишеш че си правил субовете точно в най интерестния момент бе. Не се ли досети че някакси разваляш момента така. Много грозно.. Егати да бе изчакал 3 секунди само. Имаш 2 минути дето се изписват надпсите там да бе ги сложил... Епизода е sezon 7x04 част 1-ва. Иначе добри субтитри правиш. Не е болка за умиране, но все едно изглежда че искаш да покажеш веднага кой е направил субовете. Само 3 секунди по късно да бе изчакал. С надписите на субовете се разбира че епизода свършва, ето още един недостатък. Слагайте си надписите след като свърши действието!! Цялото напрежение се смъкна.. баси
cvetangg
Maquis - тези как да ги наименувам, Макий, Маки, ?
Гледам във Вояджър са ги писали Макий, така ли да остане?
pgi
Маки.
cvetangg
Довечера пускам серията, пишете ми 7х21

П.П
Вече е пусната.
IvanKanev
Извинявайте Цецо, elrond и другите - имах малко лични проблеми и затова нямах време да се занимавам с темата. Сега ще оправя сериите. Цецо запазвам ти 7х21.
Колкото за питането - мисля че трябва да е Макий, защото има един куп такива имена по различни филми, които са с латински(така мисля) произход, които при нас стават с И + Й.
Например Дарий - Darius (персийския цар), Юлий - Julius и тем подобни.
elrond, как да не те уважавам братле, колко серии сме превели. friends.gif
тъй като нямаше сериозен отпор на термините които предложи - сложих ги на 1-ва страница.
Иначе исках да е изненада, ама не мога да се сдържа - в момента съм в процес на теглене на всички серии от Star Trek - The Animated Series, включително на субовете на ингилизки dirol.gif tongue.gif
Кофти момента е че не мога да ги сийдвам като торенти (нямам коефициент за замунда, а и никога не съм правил торент). Ако ви заинтригувах - ще ги качим на някой от безплатните сървъри от сорта на 4сторинг или рапидшеър и ще ги метнем за превод.
elrond_bs
Да, Иван е напълно прав за макий smile.gif
cvetangg
Не знам след като го завършим, кой къде отива ама аз ще подхвана Вояджър . Тия дни го гледах и ми стана интересно.
А иначе за сериата, писах ги Маки.
IvanKanev
Няма проблем, ще се прехвърлим където решим , няма значение дали ще е Вояджър или ДС 9.
cvetangg
painstiks - това може ли да ми кажеte какво значи, то е нещо с което удрят клингоните.
elrond_bs
Ако случайно не си проверил в memory alpha (а това е много важно при превода - това е "библията" за Стар Трек !) - ето

А ако питаш за евентуален превод, може би "пръчка за наказание" или нещо подобно (в някой случай се изпозва ритуално, както става ясно от MA)

И към всички: винаги си правете справка с Memory Alpha за да няма термини преведени като някакви измислици. Ако не се сещате за подходящ превод и терминът го няма на 1-ва стр. пишете коментарче, както прави Цветан (евалата за което clapping.gif) и все някои от нас ще се сети за нещо. smile.gif Трябва да си помагаме friends.gif
pgi
Завърших 07х10 - http://subsunacs.net/get.php?id=45543

Вземам 07х13 - Homeward
livar66
Редакцията е готова.Толкова от мене за сега.
pifcho
Здравейте, момчета. Аз съм готов.

7x23 Emergence - изпратен за одобрение.
IvanKanev
Здравейте момчета. Благодарско на всички за преведените серийки.
Хайде тези които не са взели за момента да поемат по серийка, че не останаха, накрая да не се караме за последните smile.gifsmile.gifsmile.gifsmile.gif
Не останахаааааа, вижда му се края. Направо не мога да повярвам че кажи-речи за 1 година го преведохме. Страшни сме. smile.gif
Давайте , вземайте последните.

================================================================================
====

И една изненада, ако не сте я видели вече:

Star Trek - The Animated Series Forum
Okoto
awe kov stana s 11 epizod we pi4ove otdavan go 4akam samo iskam da znam koga 6te e gotov ne isakm da pri6porvam nikoi
james kirk
Само искам да вметна че Lieutenant-Comander в българския военноморски флот отговаря на ранга Капитан III ранг а в пехотата на Майор.Сега разбирам че звучи малко тъпо да се обръщат примерно към Дейта с Капитан III ранг но Заместник командир също не е особено добре.В нито една армия в света няма такъв ранг.Аз предлагам Lieutenant-Comander да се превежда като старши лейтенант,защото това е най-високия ранг след капитан в БГ флот.
IvanKanev
Okoto, ако не ти се чака - вземи го преведи ти.
kokilozit е възпрепятстван, затова аз му поех епизода, ама и аз ходя на работа, като повечето от екипа, предполагам.
Такива реплики можеш да отправяш като станеш част от екипа и преведеш 4-5 серии, иначе наготово е много лесно.
================================================================================

Колкото до ранга на Дейта, наистина няма такъв ранг заместник-командир в БГ армия (макар да има зам-началник на ГЩ, например),
но да не забравяме , че не става въпрос за БГ армия или която и да е друга сегашна армия, а за бъдещето. Тогава не се знае какви рангове ще има във Федерацията. Не съм сигурен, ама май в англо-говорящите страни няма чин - маршал, което е дума с френски произход. По скоро при тях marshall няма смисъла, който е при нас.
Наистина и според мен най-подходящо е Lieutenant-Comander да го превеждаме старши лейтенант, но е въпрос на дискусия и дали другите от екипа ще са съгласни. По-нататък при редакцията аз лично ще ги оправя.

================================================================================

7x11 - 359/529
cvetangg
Мани ги тия старши лейтенанти, това да не е мореплавателен съд. Така са си възприети от много отдавна и ще звучи смешно да ги променяме.
Иване като ти пречи работата на преводите напусни pleasantry.gif w00t.gif tongue.gif
IvanKanev
а да ве, после на твоя издръжка ли ша карам? tongue.gif laugh1.gif
Оставяме ги така щом искаш - това са ранговете на бъдещето rolleyes.gif

===================================================

7х11 - 380/529
pgi
Може да е Помощник-командир, или заместник-командир. В търговският флот са Първи(Старши) помощник-командир, Втори пом.ком. и т.н. Старши лейтенант не ми звучи "фантастично".
IvanKanev
Ами да си го оставим заместник-командир и това е. Аз не съм попадал често на такова титуловане на Дейта,
а пък на феновете като не им харесва чина му - да си го сменят.
Ще гледам до другата седмица да опаткам 7х11 и да напредна и с 7х22.


Днес ще гледам да докарам 7х11 поне да останат 100-ина титра за превод.

=========================================================================

7x11 - 390/529
cvetangg
Цитат(IvanKanev @ 28 Nov 2008, 02:22 PM) *
а да ве, после на твоя издръжка ли ша карам? tongue.gif laugh1.gif

sohappy.gif drinks.gif
nellyfen
Предлагам сега 2-3ма които мислим че не трябва да се изписва по сегашния начин да се отделим, едно яко да се отцепим ей така и да почнем наново всяка серия да превеждаме и да поправяме, щото Новото поколение ще го изписва така biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
(Да ги *** тея от s*b-са, самозванци )
Айде стига сме обсъждали маловажни неща : )
james kirk
Добре де аз само предложих,вий го обърнахте на световен проблем. biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
pgi
Не сме направили проблем, просто обсъдихме предложението ти.
nellyfen
Ще се консултирам с баща ми той се занимава с военно граничната полиция на черно море wink.gif)))
IvanKanev
кажи му да пусне някой и друг контейнеровоз гратис wink.gif

===============================================

7x11 - 459/529
IvanKanev
Така, готово, серийката (7x11)е преведена.
Довечера ще я гледам, за да проверя дали й трябва редaктиране.
Ако е наред я качвам на сайта и тук.

====================================================

Продължавам с 7x22 - 100/557
nellyfen
Ами ако дадат рибка : )
Това е "lo-fi" версия на нашия форум. За да видите пълната версия, моля натиснете тук.