За да няма проблеми :
1-во. След като сме преписали готовите субове, пишем след епизода: превод AXN, редактирано от "нашето име". Мисля няма проблем.
2-ро. Или преписваме 10 изречения, никой няма да разбере и превеждаме останалото ( или пак си преписваме малко ) и накрая пишем че превода е наш. Ела ми кажи, че не е мой превода.
А отностно проблема за това КОИ хора трябва да виждат тези субове, защото все пак AXN "предоставя" тези субове на сериала, само на тези хора, които са си платили, за да хващат телевизията, а ние просто ги предоставяме на всеки в общи линии, мисля няма проблем отново, защото ние просто споделяме техния труд така както торентите споделят труда на човека който създал самите файлове по торентите, а торента представлява споделена информация, а май нямаше закон против споделянето на това което си платил ( в случая 1 плаща за да види субовете и ги шерва навсякъде.)
А Ванката за това за Ботев и Вазов мисля не е много прав, защото след като са преписали техните творби, после са написали че автора е Ботев нали ?
Да ви кажа това всичкото го написах за 2 мин и доста е вероятно да греша, защото не знам много по този въпрос, някаде бях прочел тук, че това не е голяма работа така че никой няма да обърне сериозно внимание, че някой преписал нещо си бла бла бла...
Между другото техните субове за 20 мин превод които видях, не ми харесаха особено
. Ние правим по добър превод по някои отношения.
И ванка как няма да ги препишем бе ей, :-) та това е все едно да копаш на нивата 30 дена за да имаш краставици, вместо да си ги вземеш от продавача отсреща безплатно и пак ще имаш краставици... Единствено може да направим корекция на някои изречения , щото пак казвам че техния превод ми се стори сух, не ми хареса.
Айде поздрави !